As the screen goes wavy again, or, what had already begun to bore Millicent by the time talkies rolled around

Orphans_of_the_Storm_(1921)_2

No time for a long-winded missive today, campers, but I could not let the occasion pass without posting a few words. What occasion rises to the mandatory observation level, you may well ask, eyeing both the lapse between this and my last post and the undeniable fact that Author! Author!’s older posts are still, alas, unhappily plagued with extraneous symbols? Participating in a species of conversation all too common behind the scenes in publishing circles.

It tends to run something like this: someone whose job it is to read submissions, all day, every day (except, of course, on those days she invests in skimming a few hundred queries at a sitting) quietly goes nuts while reading the 531rst submission of the month. Grounding her no doubt expensively straightened teeth to an extent that her former orthodontist would deplore, our Millicent — for yes, it is she, everybody’s favorite agency screener — she vents her frustration upon a sympathetic friend while she is waiting in line for her latté.

“It’s happened again,” she murmurs into her phone. “Three submissions in a row in which the text asserted that what was going on was…wait for it…just like something in a movie!”

Having been savvy enough to call a fellow professional reader, she’s sure to meet with sympathy. Calling me, however, might not have been the best choice. “I know, I know: it’s maddening to see writers rush to use the same metaphor, over and over again. But you must admit, it isn’t those three writers’ fault that you happened to read their submissions back to back.”

“Not their fault!” Predictably, Millicent burns her lip on her too-hot latt?. “Everybody knows that saying something happening on the page was just like a movie is bad writing.”

I can’t resist teasing her; we’ve had this discussion too many times. “It depends upon how the sentence using that tired old concept is constructed, doesn’t it? I could imagine it being expressed very prettily.”

“Fine. I’ll send the next fifteen manuscripts that use it to you, so you can compare their delightful sentence structure.”

She’s laughing by the time we hang up, but I must admit, she has a point. As anyone who reads for a living could tell you — particularly agents, editors, and the screeners they employ, all of whom by necessity must read manuscripts one after another, due to sheer volume — nothing quite makes the mind scream like spotting the same phrase, concept, or metaphor crop up repeatedly, page after page. When those pages happen to belong to different manuscripts, the frustration can be even greater: after the fourth or fifth time in a week, even the most literature-loving Millicent can start to wonder if half of the writers in the English-speaking world gathered someplace secret five months ago, to agree upon what the clich? of the season will be.

Hey, there are fashions in writing, just as in anything else that requires taste to appreciate. And, just as in runway fashion, once an innovative author hits the big time with a unique offering, the pros are used to seeing dozens — nay, hundreds — of copycat submissions flooding their inboxes shortly thereafter.

At first, that can be exciting: it’s no secret that publishers often attempt to capitalize upon the success of a bestseller by bringing out similar books in short order. Which makes sense, right? A certain group of readers have already demonstrated that they like that kind of book; why not offer them similar titles?

Actually, there’s a pretty good answer to that: after what can be an astonishingly short time, however, the readership for a particular type of story can, well, get tired of it. Perhaps more to the point for those trying to break into print, the Millicents tasked with screening all of those remarkably similar stories can begin to find them a bit predictable.

And those Millies are not the only ones. “Another Twilight knock-off?” their bosses exclaim. “This one had better have an awfully different spin.”

The rapid rise and fall of bestsellers and their followers is too well known in literary circles to raise many aspiring writers’ eyebrows these days. Come closer, though, and I’ll let you in on a little professional secret: that’s not the kind of repetition that causes Millicent to fling aside a submission, rend her garments, and rush out the door for a coffee refill. It’s seeing how many otherwise original, well-written manuscripts utilize precisely the same standard comparisons and hackneyed phrases as those that are neither prettily constructed nor particularly unique.

Seriously, it’s kind of startling to spot on the page. A pro will be reading along, enjoying a good story well told, when she’s abruptly confronted with a paragraph like this:

Ambrose staggered, stunned by the force of the blow. The world wavered before his eyes, as if he were watching an old movie and a flashback was just about to begin.

Nothing wrong with the writing there — so why might that last clause send Millicent’s hand automatically reaching for a form letter beginning Thank you so much for your submission, but I’m afraid it does not meet our needs at this time? Could it have anything to do with the fact that an hour ago, she had just rejected a manuscript containing this gem?

Mignonette clutched her head, trying to make sense of it all. It was surreal. She felt as if she was in a movie.

Leaving aside the relatively rare editorial pet peeve regarding how often narratives describe perfectly comprehensible scenes as surreal — not nearly so often as they label a situation utterly devoid of irony as ironic, admittedly, but still, frequently enough to become annoying — is it really so hard to understand why the lingering memory of Mignonette’s affection for film might color Millicent’s perception of the freshness of Ambrose’s reaction to the blow?

And a thousand writers’ hands shoot into the air. Yes? “This is ridiculous, Anne,” film aficionados everywhere grumble. “Why shouldn’t two writers embrace the same comparison, if they write about it differently? Feeling like you’re in a movie is a fairly common experience, after all; eschewing writing about it would be akin to declaring that depicting a character drinking milk an instant-rejection offense.”

An excellent argument, grumblers, but part of the problem is that so many manuscripts don’t write about it differently. Even in conversation, it was just like a movie is a clich? for a reason, after all: in everyday life, people tend to describe what you rightly point out is a common feeling in the modern world in a common way.

Correct me if I’m wrong, but isn’t one of the primary goals of developing an individual authorial voice not to express things precisely like everybody else does? And don’t we writers pride ourselves upon presenting our readers not merely with a mirror held up to their own lives, accompanied by a transcript of what they already hear, but our own personal take on reality, phrased in a way that is like no one else’s prose?

Do I sense writers of third-person fiction leaping to their collective feet, shouting, “Yes, by gum! Down with hackneyed phrases and concepts!” while those of you who spend your time crafting first-person narratives sat on your hands? I’m not entirely astonished: writers of first-person fiction and memoir frequently work under the principle that if good first-person narration reads as though an actual human being might conceivably have said it out loud, and if most people incorporate clich?s into their everyday speech, then loading a first-person narrative with clich?s is only being true to life, right?

Well, arguably. It can — and all too often does — result in a narrative voice that sounds not like a specific individual, but just anybody. Millicent is also confronted with this kind of opening many times a day:

Oh, my God, I can’t believe it. I’m sick of this. The gall of some people! I’m so over it. I’m out of here.

Believable verbal expression? Oh, yes. But I ask you: what do those stock phrases actually tell you about this narrator? Or about the situation, for that matter?

Hackneyed phrases and concepts are, after all, generic. That’s why polite exchanges so often bore readers: by definition, those phrases that everybody says in particular situations convey no individualized meaning.

Did I just hear some eyebrows hitting the ceiling? I kid you not: as delightful as courtesy is to encounter in real life, it can be stultifying on the page. Take a gander:

Kendrick held out his right hand. “Nice to meet you.”

“Pleased to meet you, too,” Ghislaine said. “Beautiful day, isn’t it?”

“Yes, the weather is nice. Oh, here’s Maurice. How are you, Maurice?”

They shook hands like old friends, as indeed they were. “Fine,” Maurice said. “How are you?”

“Oh, fine. Ghislaine, this is Maurice.”

Maurice shook her hand. “How are you?”

“Fine. How are you?”

Longing yet for death’s sweet embrace? What if you had read similar personality-free conversations eight or nine times today?

Does that prospect appall you? Or have you caught up pitchforks and torches for some other reason?

“Oh, come on, Anne,” polite people everywhere scoff, genteelly brandishing weaponry. “Everyone understands that these are stock phrases — but that’s the point, isn’t it? By having the characters spout courteous clich?s, the narrative is letting the reader know that these are nice people.”

Perhaps, but surely, that’s not the only way to demonstrate their many sterling qualities. If Kendrick complimented Ghislaine on her fetching frock, would he not come across as a pretty nice guy? If she were rushing back from her volunteer work with homeless children, pausing only briefly to exchange pleasantries before her shift at the leper colony began, might the reader not gain an inkling of her other-orientation? If Maurice had just experienced the loss of his beloved pet ocelot, would you consider her rude if he mentioned it?

Actually, that last one’s not the best example, as Millicent would hasten to tell you. She could not even begin to estimate how many times in any given week of screening her tired peepers fall on a scene like this:

“How are you?” Kendrick asked.

“Fine.” Maurice drew his sleeve across his eyes. “Except my beloved pet ocelot, Coriolanus, has just passed away.”

“I’m sorry for your loss,” Kendrick said. “Oh, here comes Ghislaine. Ghislaine, Coriolanus died!”

“Oh, Maurice!” she exclaimed. “I’m so sorry for your loss.”

I could go on and show what the policeman on the corner, all seventeen of Maurice’s coworkers, and his great-aunt said upon hearing the news, but you’re sensing a pattern, right? I’ve said it before, and I shall no doubt say it again: just because people say something in real life doesn’t mean that it will make good reading on the page.

Or, to put it another way: strong dialogue doesn’t need to sound like everyday speech to work in print. It’s needs to be more interesting than everyday speech.

If it’s to impress Millicent with its originality and beauty, that is. After hours of too-polite dialogue, imagine what a relief it could be to read an exchange like this:

Ghislaine realized that she knew the man tugging on her arm. “Why, Kendrick, you look just awful!”

“I feel as if my guts have been ripped out.” He managed a brave smile. “Haven’t you heard about Maurice’s ocelot?”

Her intestines squirmed with anticipated horror. “What’s happened to Coriolanus?”

“Killed in a freak basketball accident. He was prowling along the top of the backboard, and a rogue shot knocked him to the ground.”

“Oh, my God!” Ghislaine cried. “It’s just like something in a movie!”

Oh, so close! Millicent was just settling in for a nice, interesting read, and the manuscript had to throw up a red flag. It might not be the final red flag for this submission — you would want to find out why there’s an ocelot in this story, right? — but in most professional readers, Ghislaine’s cri de coeur would at least elicit a roll of the eyes.

Were there other problems on the page, though, it might well prompt a cry of “Next!” Remember, it’s Millicent’s job to thin the submission pile. Her boss, the agent of your dreams, can only take on a few new clients per year; naturally, there’s a heck of a lot of competition for those spots.

That being the case, is it truly sensible submission strategy to decorate your manuscript with that observation about how the ongoing situation resembles what one might expect to encounter on the big screen?

Do I hear some cries of despair out there in the ether? “There you go again,” frustrated writers complain, and who could blame you? “You’re just accepting Millicent’s claim that everybody knows that the movie comparison is bad writing. At the risk of repeating the grumble from earlier in this post, doesn’t it all depend upon the writing?”

Yes, of course — and no. You see, good writing doesn’t exist in a vacuum; readers of every stripe tend to read more than one author in their lifetimes. They have come to expect the work of one author to differ from every other’s.

And they’re right to expect that: imagine how boring life would be if all well-written books sounded as though they had all been written by the same person!

In an agency, publishing house, or even within the context of a writing competition, good writing doesn’t magically rise to the top of the submission or entry pile. To get to it, Millicent and her ilk read through everything else. Since a submitter cannot control the order in which his work is read, it really doesn’t make strategic sense to rely upon the hope that his use of the movie trope — or any other commonly-employed comparison or phrase — will not pass under a screener’s eyes immediately after somebody else’s attempt to do the same thing.

Even the best of literary devices can start to seem overused with repetition after all. Think about Millie’s screening day for a moment. What kind of pretty prose do you suppose greeted her over the morning’s first latté?

She ran through the bleak forest, her long, red hair streaming behind her. Were those dogs she heard in the distance? Why had Fidelio placed her in this horrible position?

No time to wonder — those villagers with torches would catch up with her any minute now. If she’d been the monster in a Frankenstein movie, she couldn’t have been in more danger.

Come on, admit it — you’re starting to tire of the film references. And although I’m certain it doesn’t feel that way, so far, only four of the examples in this post have contained it.

Yes, really. This comparison gets old fast.

Picture, then, how Millicent’s weary eye must twitch upon catching sight of yet another iteration of the same concept. Especially if the next manuscript in the pile read like this:

Silvia couldn’t believe it — this was all so surreal. She didn’t even feel like herself: it was like she was watching herself on television.

In response to what fully a quarter of you just thought: no, Virginia, referring to television instead of a movie wouldn’t lessen the negativity of Millicent’s reaction. She would merely think that the writer of that last one didn’t get out as often as the writer of the one before it.

She would have a hard time justifying sliding either page under her boss’ nose, and not just because, like any experienced professional reader, the agent for whom Millie works may safely be assumed to have seen the movie/television/music video comparison thousands of times already. Like many publishing professionals, that agent may also feel a certain resentment towards movies, television, music videos, and new media for taking up time that right-minded people used to devote to reading.

But it didn’t occur to our submitter to say that Silvia’s surreal experience was like something in a novel, did it?

Still not convinced? Okay, I’m dropping all pretense: there’s one other reason that Millicent might hesitate to overlook this particular red flag on the page. This next example is infected with a mild case of the phenomenon; see if you can spot it.

Ricardo ducked behind the nearest desk, gasping as if he were about to have a heart attack. What a great movie this chase would make! Except that no one would believe it.

Yes, this passage contains the dreaded movie comparison, but did you catch the secondary problem? Essentially, what a great movie this chase would make! is a review of the scene currently in progress: not only is the narrator telling the reader that this chase would be exciting on the big screen — the text goes so far as to say that the result would be great.

If Millicent and her kind cringe when they spot a hackneyed phrase or concept in a submission, they see red when they think a manuscript is indulging in self-review. “It’s not your job to tell me how great you are,” she’s likely to snap at the manuscript. “It’s your job to show me. And it’s my job to decide whether you’re great, good, or so-so.”

The moral here, should you care to know it: it’s a heck of a lot easier to impress a professional reader with good writing that’s original than good writing that strays into overused territory, either in terms of wording or concept. Stock phrases and comparisons might sound right in the privacy of your writing studio — as well they should: people actually do talk in clich?s. But by definition, clich?s are not fresh; clichés are not original.

And trust me on this one: that clich? about how the current scene is like a movie ceased causing agents and editors to exclaim, “Wow, I’ve never seen that on the page before!” approximately two and a half years into the silent era.

Maybe it’s time to give it a rest. Instead, why not startle and delight Millicent with an insight and phrasing only you could have produced?

It’s worth a try, anyway. Keep up the good work!

Please raise a glass (or three) to my 1600th post!

lit-up champagne 2lit-up champagne 2lit-up champagne 2

A few weeks ago, while I was deep in the throes of contemplating what subject I should tackle for this, my 1600th post at Author! Author!, a non-writer — or so I surmise, from the bent of her discourse — abruptly flung a rather profound question in my direction. It was, happily for today’s post, one of those questions that would never, ever occur to anyone who had devoted serious time to courting a Muse.

“You’ve been blogging for 7 1/2 years on the same subject?” she gasped, practically indignant with incredulity. “You’ve posted hundreds of times, haven’t you? It’s only writing — what could you possibly still have to say?”

I know, I know: I was sorely tempted to laugh, too. From a writer’s or editor’s perspective, the notion that everything an aspiring writer could possibly need or want to know about the ins and outs of writing and revising a manuscript, let alone how to land an agent, work with a publishing house, promote a book, and/or launch into one’s next writing project, could be covered adequately in a mere 1599 blog posts borders on the absurd. Writing a compelling book constitutes one of the most challenging endeavors life offers to a creative persons mind, heart, and soul; it’s not as though there’s a simple, one-size-fits-all formula for literary success.

At the same time, I could hear in her question an echo of a quite ubiquitous compound misconception about writing. It runs a little something like this: if people are born with certain talents, then good writers are born, not made; if true writers tumble onto this terrestrial sphere already knowing deep down how to write, then all a gifted person needs to do is put pen to paper and let the Muse speak in order to produce a solid piece of writing; since all solid pieces of writing inevitably find a home — an old-fashioned publishing euphemism for being offered a contract by an agent or publishing house — if a writer has been experiencing any difficulty whatsoever getting her book published, she must not be talented. Q.E.D.

With a slight caveat: all of those presumptions are false. Demonstrably so — egregiously so, even. Just ask virtually any author of an overnight bestseller: good books are typically years, or even decades, in the making.

What could I possibly still want to say to writers to help them improve their manuscripts’ chances of success? How long have you got?

We’ve come a long way together, campers: when Author! Author! first took its baby steps back in August, 2005, in its original incarnation as the Resident Writer spot on the nation’s largest writers’ association’s website, little did I — or, I imagine, my earliest readers, some of whom are still loyal commenters, bless ‘em — imagine that I will still be dreaming up post for you all so many years into the future.

Heck, at the outset, I had only envisioned a matter of months. The Organization that Shall Remain Nameless had projected even less: when it first recruited me to churn out advice for aspiring writers everywhere, my brief was to do it a couple of times per week for a month, to see how it went. They didn’t want me to blog, per se — in order to comment, intrepid souls had to e-mail the organization, which then forwarded questions it deemed appropriate to me.

As your contributions flew in and my posts flew up, I have to confess, the Organization that Shall Remain Nameless seemed rather taken aback. Who knew, its president asked, and frequently, that there were so many writers out there longing for some straightforward, practical-minded advice on how to navigate a Byzantine and apparently sometimes arbitrary system? What publishing professional could have sensed the confusion so many first-time writers felt when faced with the welter of advice barked at them online? What do you mean, the guidelines found on the web often directly contradict one another?

And what on earth was the insidious source of this bizarre preference for the advice-giver’s being nice to writers while explaining things to them? It wasn’t as though much of the online advisors actually in the know — as opposed to the vast majority of writing advice that stems from opinion, rumor, and something that somebody may have heard an agent say at a conference somewhere once — were ever huffy, standoffish, or dismissive when they explained what a query letter was, right?

That rolling thunderclap you just heard bouncing off the edges of the universe was, of course, the roars of laughter from every writer who tried to find credible guidance for their writing careers online around about 2006.

Yet the officers of the Organization that Shall Remain Nameless were not the only ones mystified that there was any audience at all for, say, my posts on how to format a manuscript professionally. Or how to give a pitch. Or how to spot editor-irritating red flags in your own writing. They actually tried to talk me out of blogging about some of these things — because every writer serious about getting published already knows all of that, right?

So why precisely did I think it would be valuable for my readers to be able to see one another’s questions and comments? If I was so interested in building writing community, they suggested, why didn’t I join them in transforming what had arguably been the writers’ association best at helping its members get published into a force to help those already in print find a wider audience? Wouldn’t that be, you know, more upbeat and, well, inspirational than giving all of that pesky and potentially depressing practical advice?

Almost a year and many brisk arguments about respect for writers later, I decided to start my own website. That enabled me to turn Author! Author! into a true blog, a space that welcomed writers struggling and established to share their thoughts, questions, concerns, and, sometimes, their often quite justified irritation at the apparently increasing number of hoops through which good writing — and, consequently, good writers — were being expected to jump prior to publication.

Oh, those of you new to searching for an agent have no idea how tough things were back then. A few of the larger agencies had just started not responding to queries if the answer was no — can you believe it? Some agencies, although far from all, agents had begun accepting e-mailed queries, but naturally, your chances were generally better if your approached them by letter. And I don’t want to shock you, but occasionally, an agent would request a full manuscript, but send a form-letter rejection.

Picture the horror: a book turned down, and the writer had no idea why!

Ah, those days seem so innocent now, do they not? How time flies when you don’t know whether your manuscript is moldering third from the top in a backlogged submission pile, has been rejected without comment, or simply got lost in the mail. Sometimes, it feels as though those much-vaunted hoops have not only gotten smaller, but have been set on fire.

Let’s face it: the always long and generally bumpy road to publication has gotten longer and bumpier in recent years. Not that it was ever true that all that was necessary in order to see your work in print was to write a good book, of course; that’s a pretty myth that has been making folks in publishing circles roll their eyes since approximately fifteen minutes after Gutenberg came rushing out of his workshop, waving a mechanically-printed piece of paper. Timing, what’s currently selling well, what is expected to sell well a couple of years hence, when a book acquired now by a traditional publisher would actual come out, the agent of your dreams’ experience with trying to sell a book similar to yours — all of this, and even just plain, dumb luck, have pretty much always affected what readers found beckoning them from the shelves.

But you’d never know that from most of what people say about how books get published, would you? To hear folks talk, you’d think that the only factor involved was writing talent. Or that agencies and publishing houses were charitable organizations, selflessly devoted to the noble task of bringing the best books written every year to an admiring public.

Because, of course, there is universal agreement about what constitutes good writing, right? And good writing in one genre is identical to good writing for every type of book, isn’t it?

None of that is true, of course — and honestly, no one who works with manuscripts for a living could survive long believing it. The daily heartbreak would be too painful to bear.

But I don’t need to explain that to those of you who have been at this writing gig for a while, do I? I’m sure you recall vividly how you felt the day when you realized that not every good, or even great, manuscript written got published, my friends. Or has that terrible sense of betrayal long since receded into the dim realm of memory? Or, as we discussed over the holidays, does it spring to gory life afresh each time some well-meaning soul who has never put pen to paper asks, “What, you still haven’t published your book? But you’ve been at it for years!”

Now, you could answer those questions literally, I suppose, grimly listing every obstacle even the best manuscript faces on its way to traditional publication. You could, too, explain at length why you have chosen to pursue traditional publishing, if you have, or why you have decided to self-publish, if that’s your route.

I could also have given that flabbergasted lady who asked me why I thought there was anything left to say about writing a stirring speech about the vital importance of craft to fine literature. Or regaled her with horror stories about good memoirs suddenly slapped with gratuitous lawsuits. I could even, I suppose, have launched into a two-hour lecture on common misuses of the semicolon without running out of examples, but honestly, what would have been the point? If wonderful writing conveys the impression of having been the first set of words to travel from a talented author’s fingertips to a keyboard, why dispel that illusion?

Instead of quibbling over whether it’s ever likely — or possible — for a first draft to take the literary world by storm, may I suggest that those of us who write could use our time together more productively? For today, at least, let’s tune out all of the insistent voices telling us that if only we were really talented, our work would already be gracing the shelves of the nearest public library, and settle down into a nice, serious discussion of craft.

Humor me: I’ve been at this more than 7 1/2 years. In the blogging realm, that makes me a great-grandmother.

At the risk of sounding as though I’m 105 — the number of candles on my own great-grandmother’s last cake, incidentally; the women in my family are cookies of great toughness — I’d like to turn our collective attention to a craft problem that seldom gets discussed in these decadent days: how movies and television have caused many manuscripts, fiction and nonfiction both, to introduce their characters in a specific manner.

Do I hear peals of laughter bouncing off the corners of the cosmos again? “Oh, come on, Anne,” readers not old enough to have followed Walter Winchell snicker, “isn’t it a trifle late in the day to be focusing on such a problem? At this juncture, I feel it safe to say that TV and movies are here to stay.”

Ah, but that’s just my point: they are here to stay, and the fact that those forms of storytelling are limited to exploiting only two of the audience’s senses — vision and hearing — for creating their effects has, as we have discussed many times before, prompted generation after generation of novelists and memoirists to create narratives that call upon no other sense. If, at the end of a hard day of reading submissions, an alien from the planet Targ were to appear to our old pal, Millicent the agency screener and ask her how many senses the average Earthling possesses, a good 95% of the pages she had seen recently would prompt her to answer, “Two.”

A swift glance at the human head, however, would prove her wrong. Why, I’ve seen people sporting noses and tongues, in addition to eyes and ears, and I’m not ashamed to say it. If you’re willing to cast those overworked peepers down our subject’s body, you might even catch the hands, skin, muscles, and so forth responding to external stimuli.

So would it really be so outrageous to incorporate some sensations your characters acquire through other sensible organs, as Jane Austen liked to call them? Millicent would be so pleased.

If you’d really like to make her happy — and it would behoove you to consider her felicity: her perception of your writing, after all, is what stands between your manuscript and a reading by the agent or editor of your dreams — how about bucking another trend ushered in by the advent of movies and television? What about introducing a new character’s physical characteristics slowly, over the course of a scene or even several, rather than describing the fresh arrival top to toe the instant he enters the book?

Sacre bleu!” I hear the overwhelming majority of hopeful novelists and memoirists shouting. “Are you mad? The other characters in the scene — including, if I’m writing in either the first or the tight third person, my protagonist — will first experience that new person visually! Naturally, I must stop the ongoing action dead in its tracks in order to show the reader what s/he looks like. If I didn’t, the reader might — gasp! — form a mental image that’s different from what I’m seeing in my head!”

Why, yes, that’s possible. Indeed, it’s probable. But I ask you: is that necessarily a problem? No narrative describes a character down to the last mitochondrion in his last cell, after all; something is always left to the reader’s imagination.

Which is, if we’re being truthful about it, a reflection of real life, is it not? Rarely, for instance, would an initial glance reveal everything about a character’s looks. Clothes hide a lot, if they’re doing their job, and distance can be quite a concealer. And really, do you count every freckle on the face of each person passing you on the street?

You might be surprised by how many narratives do, especially in the opening pages of a book. Take a gander at how Millicent all too often makes a protagonist’s acquaintance.

A lean man loped into the distance, shading the horizon with his length even from eighty yards away. Tall as his hero, Abe Lincoln, Jake’s narrow face was hidden by a full beard as red as the hair he had cut himself without a mirror. Calluses deformed his hands, speaking eloquently of years spent yanking on ropes as touch as he was. That those ropes had harnessed the wind for merchant ships was apparent from his bow-legged gait. Pointy of elbow and knee, his body seemed to be moving more slowly than the rest of him as he strode toward the Arbogasts’ encampment.

Henriette eyed him as he approached. His eyes were blue, as washed-out as the baked sky above. Bushy eyebrows punctuated his thoughts. Clearly, those thoughts were deep; how else could she have spotted his anger at twenty paces?

His long nose stretched as he spoke. “Good day, madam,” he said, his dry lips cracking under the strain of speech, “but could I interest you in some life insurance?”

Now, there’s nothing inherently wrong with this description, as descriptions go. Millicent might legitimately wonder if Henriette is secretly Superman, given how sharp her vision seems to be at such great distances (has anybody ever seen Henriette and Superman together?), and it goes on for quite some time, but she might well forgive that: the scene does call for Henriette to watch Jake walking toward her. Millie be less likely to overlook the five uses of as in the first paragraph, admittedly, but you can’t have everything.

Oh, you hadn’t noticed them? Any professional reader undoubtedly would, and for good reason: as is as common in the average submission as…well, anything you’d care to name is anywhere it’s common.

That means — and it’s a perpetual astonishment to those of us who read for a living how seldom aspiring writers seem to think of this — that by definition, over-reliance on as cannot be a matter of individual authorial voice. Voice consists of how an author’s narratives differ from how other writers’ work reads on the page, not in how it’s similar. Nor can it sound just like ordinary people talk, another extremely popular narrative choice. For a new voice to strike Millicent and her boss as original, it must be unique to the author.

The same holds true, by the way, for the ultra-common narrative practice of blurting out everything there is to know about a character visually at his initial appearance: it’s not an original or creative means of slipping the guy into the story. It can’t possibly be, since that tactic has over the past half-century struck a hefty proportion of the writing population as the right or even the only way to bring a new character into a story.

Don’t believe that someone who reads manuscripts all day, every day would quickly tire of how fond writers are of this method. Okay, let’s take a peek at the next few paragraphs of Henriette’s saga.

She backed away, her brown suede skirt catching on the nearby sagebrush. She tossed her long, blonde hair out of her face. Her hazel eyes, just the color of the trim on her prim, gray high-necked blouse, so appropriate for the schoolmarm/demolitions expert that she was, snapped as strongly as her voice. A pleasing contralto, when she was not furious, but Jake might never get a chance to hear her sing.

“On your way, mister,” she hissed, adjusting her two-inch leather belt with the fetching iron clasp. Marvin had forged that clasp for her, just before he was carried off by a pack of angry rattlesnakes. She could still envision his tuxedo-clad body rolling above its stripy captors, his black patent leather shoes shining in the harsh midday sun. “We don’t cotton to your kind here.”

An unspecified sound of vague origin came from behind her. She whirled around, scuffing her stylish mid-calf boots. She almost broke one of her lengthy, scarlet-polished fingernails while drawing her gun.

Morris grinned back at her, his tanned, rugged face scrunching into a sea of sun-bleached stubble. His pine-green eyes blinked at the reflection from the full-length mirror Jake had whipped out from under his tattered corduroy coat. It showed her trim backside admirably, or at least as much as was visible under her violet bustle. Her hair — which could be described no other way than as long and blonde — tumbled down her back, confined only by her late mother’s cherished magenta hair ribbon.

Morris caught sight of himself in the mirror. My, he was looking the worse for wear. He wore an open-collared poet’s shirt as red as the previous day’s sunset over a well-cut pant of vermillion velvet. Dust obscured the paisley pattern at the cuff and neck, embroidered by his half-sister, Marguerite, who could be spotted across the street at a second-floor window, playing the cello. Her ebony locks trailed over her bare shoulder as her loosely-cut orange tea gown slipped from its accustomed place.

Had enough yet? Millicent would — and we’re still on page 1. So could you really blame her if she cried over this manuscript, “For heaven’s sake, stop showing me what these people look like and have them do something!”

To which I would like to add my own editorial cri de coeur: would somebody please tell this writer that while clothes may make the man in some real-world contexts, it’s really not all that character-revealing to describe a person’s outfit on the page? Come on, admit it: after a while, Henriette’s story started to read like a clothing catalogue. But since it’s a novel set in 1872, long before any of the characters could reasonably have been expected to watch Project Runway marathons, could we possibly spring for another consonant and let the man wear what most people call them, pants, instead of a pant?

Does that slumped posture and defeated moaning mean that some of you manuscript-revisers are finding seeing these storytelling habits from Millicent’s perspective convincing? “Okay, Anne,” you sigh, “you got me. Swayed by the cultural dominance of visual storytelling, I’ve grown accustomed to describing a face, a body, a hank of hair, etc., as soon as I reveal a character’s existence to the refer. But honestly, I’m not sure how to structure these descriptions differently. Unless you’re suggesting that Henriette should have smelled or tasted each new arrival?”

Well, that would be an interesting approach. It would also, I suspect, be a quite different book, one not aimed at the middle grade reader, if you catch my drift.

Your options are legion, you will be happy to hear: once a writer breaks free of the perceived necessity to run a narrative camera, so to speak, over each character as she traipses onto the page, how to reveal what appearance-related detail becomes a matter of style. And that, my friends, should be as original as your voice.

If my goal in blogging were merely to be inspirational, as Author! Author!’s original hosts had hoped, that would have been a dandy place to end the post, wouldn’t it? That last paragraph, while undoubtedly possessed of some sterling writing truths, did not cough up much actual guidance. And you fine people, I know from long experience, come to this site for practical advice, illustrated by examples.

For insight into how breaking up a physical description for a new character can knock the style ball out of the proverbial park, I can do no better than to direct your attention to that much-copied miracle of authorial originality, Gustave Flaubert’s Madame Bovary. To render this example even more frantically literary, I have transcribed these excerpts from the 1908 F.F. Collier and Son edition (W. Blaydes, translator) Philip K. Dick gave me for my eleventh birthday.

Why that particular edition, for a reader so young? Because the Colliers had the foresight to corral another novelist in whose work Philip had been trying to interest me, into writing the introduction. Henry James was considered a real up-and-comer at the turn of the twentieth century.

Feeling sufficiently highbrow? Excellent. Here’s the reader’s first glimpse of the immortal Emma Bovary:

A young woman, clad in a dress of blue merino trimmed with three flounces, came to the threshold of the house to receive M. Bovary, whom she introduced into the kitchen where there blazed a big fire. The breakfast of the household was ready prepared and boiling hot, in little pots of unequal size, distributed about. Damp clothes were drying within the chimney-place…

That’s it. Rather sparse as physical descriptions go, isn’t it, considering that this novel’s account of this woman’s passions is arguably one of the most acclaimed in Western literature? Yet at this moment, set amongst the various objects and activities in M. Roulaut’s household, she almost seems to get lost among the furniture.

Ah, but just look at the next time she appears. Charles, the hero of the book so far, now begins to notice her, but not entirely positively.

To provide splints, someone went to fetch a bundle of laths from under the carts. Charles selected one of them, cut it in pieces and polished it with a splinter of glass, while the servant tore up sheets to make bandages and Mlle. Emma tried to sew the necessary bolsters. As she was a long time finding her needle-case, her father grew impatient; she made no reply to him, but, as she sewed, she pricked her fingers, which she then raised to her mouth and sucked.

That’s a nice hunk of character development, isn’t it? Very space-efficient, too: in those few lines, we learn her first name, that she’s not very good at sewing, and that she’s not especially well-organized, as well as quite a lot about her relationship with her father. Could a minute description of her face, figure, and petticoat have accomplished as much so quickly?

But wait: there’s more. Watch how the extreme specificity of Flaubert’s choice of an ostensibly practically-employed body part draws Charles’ sudden observation. At this point in the novel, he and Emma have known each other for two pages.

Charles was surprised by the whiteness of her nails. They were bright, fine at the tips, ore polished than the ivories of Dieppe, and cut almond-shape. Her hand, however, was not beautiful: hardly, perhaps, pale enough, and rather lean about the finger joints; it was too long, also, and without soft inflections of line in the contours.

His being so critical of her caught you off guard, did it not? The paragraph continues:

A feature really beautiful in her was her eyes; although they were brown, they seemed black by reason of their lashes, and her glance came to you frankly with a candid assurance.

This passage reveals as much about Charles as about Emma, I think: how brilliant to show the reader only what happens to catch this rather limited man’s notice. Because his observation has so far been almost entirely limited to the physical, it isn’t until half a page later that the reader gains any sense that he’s ever heard her speak. Even then, the reader only gets to hear Charles’ vague summaries of what she says, rather than seeing her choice of words.

The conversation at first turned on the sick man, then on the weather, the extreme cold, the wolves that scoured the fields at night. Mlle. Rouault did not find a country life very amusing, now especially that the care of the farm devolved almost entirely on herself alone. As the room was chilly, she shivered as she ate, and the shivering caused her full lips, which in her moments of silence she had a habit of biting, to part slightly.

Didn’t take Charles — or the narrative — long to slip back to the external, did it? Now, and only now, is the reader allowed the kind of unfettered, close-up look at her that Millicent so often finds beginning in the first sentence in the book that mentions the character.

Her neck issued from a white turned-down collar. Her hair, so smooth and glossy that each of the two black fillets in which it was arranged seemed a single solid mass, was divided by a fine parting in the middle, which rose or sank slightly as it followed the curve of her skull; and, covering all but the lobe of the ears, it was gathered behind into a large chignon, with a waved spring towards the temples, which the country doctor now observed for the first time in his life. Her cheeks were pink over the bones. She carried, passed in masculine style between two buttons of her bodice, eye-glasses of tortoise-shell.

Quite a sensuous means of tipping the reader off that she’s a fellow reader, isn’t it? Two paragraphs later, we hear her speak for the first time:

“Are you looking for something?” she asked.

The initial words a major character speaks in a story, I’ve found, are often key to developing character on the page. Choose them carefully: in a third-person narrative, it’s the first time that this person can speak for herself. Make them count.

Don’t get me wrong: I’m not urging any of you to copy Flaubert. His narrative voice would be pretty hard to sell in the current literary market, for one thing — did you catch all of those which clauses that would have been edited out today? — and, frankly, his work has been so well-loved for so long that a novel that aped his word use would instantly strike most Millicents as derivative. As some wise person once said, a strong authorial voice is unique.

Oh, wait, that was me, and it was just a few minutes ago. How time flies when we’re talking craft.

I hear those gusty sighs out there, and you’re quite right: developing an individual voice and polishing your style can be time-consuming. It took Flaubert five years to write Madame Bovary.

Take that, naysayers who cling to the notion that the only true measure of talent is whether a first draft is publishable. The Muses love the writer willing to roll up her sleeves, take a long, hard look at her own work, and invest some serious effort in making sure that all of that glorious inspiration shows up on the page.

So what, in the end, did I say to the lady who exclaimed over the notion that I could possibly have spent more than seven years writing about writing? Oh, I treated to her the usual explanation of how tastes change, trends waver, and the demands of professional writing differ from year to year, if not day to day. If the expression in her stark blue eyes was any indication, she lost interest midway through my third sentence.

The true answer, however, came to me later: in all of these years, and in 1599 posts, I had never shared my favorite depiction of falling in love with you charming people. A shallow love, to be sure, but a memorable description. And for the prompt to whip out this volume, I owe that lady some thanks.

Do I have more to say about writing? Just try to stop me. Keep up the good work!

Yet another typo prone to distracting the professional reader’s eye just a trifle

Okay, I’ll confess it: I find writing for an audience as diverse as the Author! Author! community more gratifying than I would addressing a readership more uniformly familiar with the ins and outs of the writing world. I particularly like how differently all of you respond to my discussions of fundamentals; it keeps me coming back to the basics with fresh eyes.

I constantly hear from those new to querying and synopsis-writing, for instance, that the challenge of summarizing a 400-page manuscript in a paragraph — or a page, or five — strikes them as almost as difficult as writing the book they’re describing; from the other direction, those of us who read for a living frequently wonder aloud why someone aiming to become a professional writer would complain about being expected to write something. A post on proofreading might as easily draw a behind-the-scenes peek at a published author’s frustration because the changes she made in her galleys did not make it into her book’s first edition as a straightforward request from a writer new to the challenges of dialogue that I devote a few days to explaining how to punctuate it.

And then there are days like today, when my inbox is crammed to overflowing with suggestions from all across the writing spectrum that I blog about a topic I’ve just covered — and approach it in a completely different way, please. All told, within the last week, I’ve been urged to re-tackle the topic in about thirty mutually-exclusive different ways. In response to this barrage of missives, this evening’s post will be devoted to the imperative task of repairing a rent in the fabric of the writing universe that some of you felt I left flapping in the breeze.

In my appropriately peevish post earlier this week about the importance of proofreading your queries — and, indeed, everything in your query packet — down to the last syllable in order to head off, you guessed it, Millicent the agency screener’s pet peeves in the typo department, my list of examples apparently omitted a doozy or two. Fortunately, my acquaintance amongst Millicents, the Mehitabels who judge writing contests, the Maurys that provide such able assistance to editors, and the fine folks employing all three is sufficiently vast that approximately a dozen literature-loving souls introduced my ribcage to their pointy elbows in the interim, gently reminding me to let you know about another common faux pas that routinely makes them stop reading, clutch their respective pearls, and wonder about the literacy of the writer in question.

And if a small army of publishing types and literature aficionados blackened-and-blued my tender sides with additional suggestions for spelling and grammar problems they would like to see me to address in the very near future, well, that’s a matter between me, them, and my chiropractor, is it not? This evening, I shall be concentrating upon a gaffe that confronts Millicent and her cohorts so often in queries, synopses, book proposals, manuscripts, and contest entries that as a group, they have begun to suspect that English teachers just aren’t covering it in class anymore.

Which, I gather, makes it my problem. Since the mantle of analysis is also evidently mine, let me state up front that I think it’s too easy to blame the English department for the popularity of the more pervasive faux pas. Yes, many writers do miss learning many of the rules governing our beloved language, but that’s been the norm for most of my lifetime. Students have often been expected to pick up their grammar at home. Strange to relate, though, houses like the Mini abode, in which children and adults alike were expected to be able to diagram sentences at the dinner table, have evidently never been as common as this teaching philosophy would imply.

Or so I surmise from my friends’ reactions when I would bring them home to Thanksgiving dinner. Imagine my surprise upon learning that households existed in which it was possible for a diner without a working knowledge of the its/it’s distinction to pour gravy over mashed potatoes, or for someone who couldn’t tell a subject from a predicate to ask for — and, I’m incredulous to hear, receive — a second piece of pumpkin pie. Garnished with whipped cream, even.

So where, one might reasonably wonder, were aspiring writers not taught to climb the grammatical ropes either at home or at school supposed to pick them up? In the street? Ah, the argument used to go, that’s easy: they could simply turn to a book to see the language correctly wielded. Or a newspaper. Or the type of magazine known to print the occasional short story.

An aspiring writer could do that, of course — but now that AP standards have changed so newspaper and magazine articles do not resemble what’s considered acceptable writing within the book publishing world (the former, I tremble to report, capitalizes the first letter after a colon, for instance; the latter typically does not), even the most conscientious reader might be hard-pressed to derive the rules by osmosis. Add in the regrettable reality that newspapers, magazines, and even published books now routinely contain typos, toss in a dash of hastily-constructed e-mails and the wildly inconsistent styles of writing floating about the Internet, and stir.

Voil? ! The aspiring writer seeking patterns to emulate finds herself confronted with a welter of options. The only trouble: while we all see the rules applied inconsistently all the time, the rules themselves have not changed very much.

You wouldn’t necessarily know that, though, if your literary intake weren’t fairly selective. Take, for instance, the radically under-discussed societal decision to throw subject-object agreement in everyday conversation out with both the baby and the bathwater — contrary to popular practice, it should be everyone threw his baby out with the bathwater, not everyone threw their baby out with the bathwater, unless everyone shared collective responsibility for a single baby and hoisted it from its moist settee with a joint effort. This has left many otherwise talented writers with the vague sense that neither the correct usage nor the incorrect look right on the page.

It’s also worth noting that as compound sentences the length of this one have become more common in professional writing, particularly in conversational-voiced first person pieces, the frequency with which our old pal, Millicent the agency screener, sees paragraph- or even page-long sentences strung together with seemingly endless series of ands, buts, and/or ors , has skyrocketed, no doubt due to an understandable cognitive dissonance causing some of the aforementioned gifted many to believe, falsely, that the prohibitions against run-on sentences no longer apply — or even, scare bleu, that it’s actually more stylish to cram an entire thought into a single overstuffed sentence than to break it up into a series of shorter sentences that a human gullet might conceivably be able to croak out within a single breath.

May I consider that last point made and move on? Or would you prefer that I continue to ransack my conjunctions closet so I can tack on more clauses? My neighborhood watch group has its shared baby to bathe, people.

It’s my considered opinion that the ubiquity of grammatical errors in queries and submissions to agencies may be attributable to not one cause, but two. Yes, some writers may never have learned the relevant rules, but others’ conceptions of what those rules are may have become blunted by continually seeing them misapplied.

Wait — you’re just going to take my word for that? Really? Have you lovely people become too jaded by the pervasiveness or sweeping generalizations regarding the decline of grammar in English to find damning analysis presented without a shred of corroborative evidence eye-popping? Or to consider lack of adequate explanation of what I’m talking about even a trifle eyebrow-raising?

Welcome to Millicent’s world, my friends. You wouldn’t believe how queries, synopses, and opening pages of manuscripts seem to have been written with the express intention of hiding more information from a screener than they divulge. They also, unfortunately, often contain enough spelling, grammar, and even clarity problems that poor Millie’s left perplexed.

Doubt that? Okay, let’s examine a not-uncommon take on the book description paragraph from a query letter:

OPAQUE is the story of Pandora, a twenty eight year old out of work pop diva turned hash slinger running from her past and, ultimately, herself. Fiercely pursuing her dreams despite a dizzying array of obstacles, she struggles to have it all in a world seemingly determined to take it all away. Can she find her way through her maze of options while still being true to herself?

Excuse me, but if no one minds my asking, what is this book about? You must admit, other than that long string of descriptors in the first sentence, it’s all pretty vague. Where is this story set? What is its central conflict? What is Pandora running from — or towards — and why? And what about this story is better conveyed through hackneyed phrasing — running from her past, true to herself — than could be expressed through original writing?

On the bright side, Millicent might not stick with this query long through enough to identify the clich? use and maddening vagueness as red flags. Chances are, the level of hyphen abuse in that first sentence would cause her to turn pale, draw unflattering conclusions about the punctuation in the manuscript being offered, and murmur, “Next!”

I sense some of you turning pale at the notion that she might read so little of an otherwise well-crafted query, but be honest, please. Are you wondering uneasily how she could possibly make up her mind so fast — or wondering what about that first sentence would strike a professional reader as that off-putting?

If it’s the latter, here’s a hint: she might well have lasted to be irritated by the later ambiguity if the first sentence had been punctuated like this.

OPAQUE is the story of Pandora, a twenty-eight-year-old out-of-work pop-diva-turned-hash-slinger running from her past and, ultimately, herself.

Better, isn’t it? While we’re nit-picking, the TITLE is the story of… is now widely regarded as a rather ungraceful introduction to a query’s descriptive paragraph. Or as an opening for a synopsis, for that matter. Since Millicent and her boss already know that the purpose of both is — wait for it — to describe the book, why waste valuable page space telling them that what is about to appear in the place they expect to see a book description is in fact a book description?

There’s a larger descriptive problem here, though. If the querier had not attempted to shove all of those multi-part descriptive clauses out of the main body of the sentence, the question of whether to add hyphens or not would have been less pressing. Simply moving the title to the query’s opening paragraph, too, would help relieve the opening sentence of its heavy conceptual load. While we’re at it, why not give a stronger indication of the book’s subject matter?

As a great admirer of your client, A. New Author, I am writing in the hope you will be interested in my women’s fiction manuscript, OPAQUE. Like Author’s wonderful debut, ABSTRUSE, my novel follows a powerful, resourceful woman from the public spotlight to obscurity and back again.

By the tender age of twenty-eight, pop sensation Pandora has already become a has-been. Unable to book a single gig, she drives around the back roads of Pennsylvania in disguise until she finds refuge slinging hash in a roadside diner.

Hooray — Millicent’s no longer left to speculate what the book’s about! Now that the generalities and stock phrases have been replaced with specifics and original wording, she can concentrate upon the story being told. Equally important, she can read on without having to wonder uneasily if the manuscript will be stuffed to the proverbial gills with typos, and thus would not be ready for her boss, the agent of your dreams, to circulate to publishing houses.

While I appreciate the refreshing breeze coming from so many heads being shaken simultaneously, I suspect it indicates that not everyone instantly spotted why a professional reader would so vastly prefer the revised versions to the original. “I do like how you’ve unpacked that overburdened first sentence, Anne,” some brave souls volunteer, “but I have to say, the way you have been moving hyphens around puzzles me. Sometimes, I’ve seen similar phrases hyphenated, but sometimes, they’re not. I thought we were striving for consistency here!”

Ah, a common source of confusion: we’re aiming for consistency in applying the rules, not trying, as so many aspiring writers apparently do, to force the same set of words to appear identically on the page every time it is used. The first involves learning the theory so you can use it appropriately across a wide variety of sentences; the second entails an attempt to memorize how certain phrases appear in print, in an attempt to avoid having to learn the theory.

Trust me, learning the rules will be substantially less time-consuming in the long run than guessing. Not to mention more likely to yield consistent results. Oh, and in the case of hyphens, just trying to reproduce how you saw a phrase used elsewhere will often steer you wrong.

Why? Stop me if this sounds familiar: anyone who reads much these days, especially online, routinely sees more than his share of hyphen abuse. Hyphens crop up where they don’t belong; even more frequently, they are omitted where their inclusion would clarify compound phrasing. No wonder writers — who, after all, tend to read quite a bit more than most people, and certainly read with a closer eye for picking up style tips — sometimes become confused.

And frankly, queries, synopses, book proposals, and manuscripts reflect that confusion. You’d be amazed at how often aspiring writers will, on a single page, hyphenate a phrase correctly on line 5, yet neglect to add a hyphen to a similar phrase on line 18. Or even, believe it or not, present the same phrase used in precisely the same manner in two different ways.

Which raises an intriguing question, doesn’t it? Based on that page, how could Millicent tell whether a sentence was improperly punctuated because the writer was in a hurry and just didn’t notice a one-time typo in line 18 — or if the writer didn’t know the rule in the first place, but guessed correctly on line 5? The fact is, she can’t.

That’s a shame, really, as this type of typo/rule wobbling/dizzying confusion can distract the reader from the substance and style of the writing. To see how and why, take a gander at a sterling little passage in which this inadvertent eye-attractor abounds.

“All of this build up we’ve talked-about is starting to bug me,” Tyrone moaned, fruitlessly swiping at the table top buildup of wax at the drive in theatre. He’d been at it ever since he had signed-in on the sign in sheet. “I know she’s stepped-in to step up my game, but I’m tempted to pick-up my back pack and runaway through my backdoor to my backyard. ”

Hortense revved her pick up truck’s engine, the better to drive-through and thence to drive-in to the parking space. “That’s because Anne built-up your hopes in a much talked about run away attempt to backup her argument.”

At her lived in post at the drive through window, Ghislaine rolled her eyes over her game of pick up sticks. “Hey, lay-off. You mean build up; it’s before the argument, not after.”

“I can’t hear you,” Hortense shouted. “Let me head-on into this head in parking space.”

Ghislaine raised her voice before her tuned out coworker could tune-out her words. “I said that Anne’s tactics were built-in good faith. And I suspect that your problem with it isn’t the back door logic — it’s the run away pace.”

“Oh, pickup your spirits.” Hortense slammed the pick up truck’s backdoor behind her — a good trick, as she had previously e sitting in the driver’sseat. “We’re due to do-over a million dollars in business today. It’s time for us to make back up copies of our writing files, as Anne is perpetually urging us to do.”

Tyrone gave up on the tabletop so he could apply paste-on the back of some nearby construction paper. If only he’d known about these onerous duties before he’d signed-up! “Just give me time to back-up out of the room. I have lived-in too many places where people walk-in to built in walk in closets, and wham! The moment they’ve stepped-up, they’re trapped. ”

“Can we have a do over?” Ghislaine begged, glancing at the DO NOT ARGUE ABOUT GRAMMAR sign up above her head-on the ceiling. “None of us have time to wait in-line for in line skates to escape if we run overtime. At this rate, our as-yet-unnamed boss will walk in with that pasted on grin, take one look at the amount of over time we have marked on our time sheets, and we’ll be on the lay off list.”

Hortense walked-in to the aforementioned walk in closet. “If you’re so smart, you cut rate social analyst, is the loungewear where we lounge in our lounge where? I’d hate to cut-right through the rules-and-regulations.”

“Now you’re just being silly.” Tyrone stomped his foot. “I refuse to indulge in any more word misuse, and I ought to report you both for abuse of hyphens. Millicent will have stopped reading by the end of the first paragraph.”

A button down shirt flew out of the closet, landing on his face. “Don’t forget to button down to the very bottom,” Hortense called. “Ghisy, I’ll grabbing you a jacket with a burned out design, but only because you burned-out side all of that paper our boss had been hoarding.”

“I’m beginning to side with Millicent,” Tyrone muttered, buttoning-down his button down.

Okay, okay, so Millicent seldom sees so many birds of a feather flocking together (While I’m at it, you look mahvalous, you wild and crazy guy, and that’s hot. And had I mentioned that Millie, like virtually every professional reader, has come to hate clich?s with a passion most people reserve for rattlesnake bites, waiting in line at the D.M.V., and any form of criticism of their writing skills?) In queries and synopses, our gaffe du jour is be spotted traveling solo, often in summary statements like this:

At eight-years-old, Alphonse had already proven himself the greatest water polo player in Canada.

Or as its evil twin:

Alphonse was an eight year old boy with a passion for playing water polo.

Am I correct in assuming that if either of these sentences appeared before your bloodshot eyes in the course of an ordinary day’s reading, a hefty majority of you would simply shrug and read on? May I further presume that if at least a few of you noticed one or both of these sentences whilst reading your own query IN ITS ENTIRETY, IN HARD COPY, and OUT LOUD, as one does, you might either shrug again or not be certain how to revise it?

Do I hear you laughing, or is Tyrone at it again? “I know what the problem is, Anne!” experienced query- and synopsis-writers everywhere shout, chuckling. “Savvy writers everywhere know that in a query’s book description, it’s perfectly acceptable to introduce a character like this:

Alphonse (8) has harbored a passion for playing water polo since before he could walk.

“As you will notice, it’s also in the present tense, as the norms of query book descriptions dictate. By the same token, the proper way to alert Millicent that a new character has just cropped up in a synopsis involves presenting his or her name in all capital letters the first time it appears, followed by his or her age in parentheses. While I’m sure you’d like to linger to admire our impeccable subject-object agreement in that last sentence, I’m sure readers new to synopsis-writing would like to see what the technique described in the first sentence of this paragraph would look like in print, so here it is:

ALPHONSE (8) has harbored a passion for playing water polo since before he could walk — and now that a tragic Tonka Toy accident has left him temporarily unable to walk or swim, what is he going to do with his time?

I’m impressed at how clearly you’ve managed to indicate what is and is not an example in your verbal statements, experienced ones, but we’re straying from the point a little, are we not? Not using parentheses to show a character’s age in a book description is hardly an instant-rejection offense, and eschewing the ALL CAPS (age) convention is unlikely to derail a well-constructed synopsis at submission time. (Sorry, lovers of absolute pronouncements: both of these are matters of style.)

Those are sophisticated critiques, however; I was hoping you would spot the basic errors here. Basically, the writer immortalizing Alphonse’s triumphs and tribulations has gotten the rule backwards. Those first two examples should have read like this:

At eight years old, Alphonse had already proven himself the greatest water polo player in Canada.

Alphonse was an eight-year-old boy with a passion for playing water polo.

Does that look right to you? If so, can you tell me why it looks right to you?

And no, Virginia, neither “Because you said it was right, Anne!” nor “I just know correct punctuation when I see it!” would constitute useful responses here. To hyphenate or not to hyphenate, that is the question.

The answer, I hope you will not be astonished to hear, depends upon the role the logically-connected words are playing in an individual sentence. The non-hyphenated version is a simple statement of fact: Alphonse is, we are told, eight years old. Or, to put it another way, in neither that last sentence or our first example does eight years old modify a noun.

In our second example, though, eight-year-old is acting as a compound adjective, modifying boy, right? The hyphens tell the reader that the entire phrase should be taken as a conceptual whole, then applied to the noun. If the writer wanted three distinct and unrelated adjectives to be applied to the noun, he should have separated them with commas.

The small, freckle-faced, and tenacious boy flung himself into the pool, eager to join the fray.

Are you wondering why I hyphenated freckle-faced? Glad you asked. The intended meaning arises from the combination of these two words: freckle-faced is describing the boy here. If I had wanted the reader to apply the two words independently to the noun, I could have separated them by commas, but it would be nonsensical to say the freckle, faced boy, right?

Applying the same set of principles to our old friend Pandora, then, we could legitimately say:

Pandora is an out-of-work diva.

The diva is a has-been; she is out of work.

Out-of-work has-been seeks singing opportunity.

Let’s talk about why. In the first sentence, the hyphens tell the reader that Pandora isn’t an out diva and an of diva and a work diva — she’s an out-of-work diva. In the second sentence, though, out of work does not modify diva; it stands alone. Has-been, however, stands together in Sentence #2: the hyphen transforms the two verbs into a single noun. In the third sentence, that same noun is modified by out-of-work.

Getting the hang of it? Okay, let’s gather our proofreading tools and revisit Tyrone, Hortense, and Ghislaine, a couple of paragraphs at a time.

“All of this build up we’ve talked-about is starting to bug me,” Tyrone moaned, fruitlessly swiping at the table top buildup of wax at the drive in theatre. He’d been at it ever since he had signed-in on the sign in sheet. “I know she’s stepped-in to step up my game, but I’m tempted to pick-up my back pack and runaway through my backdoor to my backyard. ”

Hortense revved her pick up truck’s engine, the better to drive-through and thence to drive-in to the parking space. “That’s because Anne built-up your hopes in a much talked about run away attempt to backup her argument.”

Some of that punctuation looked pretty strange to you, I hope. Let’s try applying the rules.

“All of this build-up we’ve talked about is starting to bug me,” Tyrone moaned, fruitlessly swiping at the tabletop build-up of wax at the drive-in theatre. He’d been at it ever since he had signed in on the sign-in sheet. “I know she’s stepped in to step up my game, but I’m tempted to pick up my backpack and run away through my back door to my back yard. ”

Hortense revved her pick-up truck’s engine, the better to drive through and thence to drive into the parking space. “That’s because Anne built up your hopes in a much-talked-about runaway attempt to back up her argument.”

All of those changes made sense, I hope. Since drive-in is used as a noun — twice, even — it takes a hyphen, but when the same words are operating as a verb plus a preposition (Hortense is driving into a parking space), a hyphen would just be confusing. Similarly, when Tyrone signed in, he’s performing the act of signing upon the sign-in sheet. He and his friends talked about the build-up, but Hortense uses much-talked-about to describe my runaway attempt. Here, back is modifying the nouns door and yard, but if we were talking about a backdoor argument or a backyard fence, the words would combine to form an adjective.

And a forest of hands sprouts out there in the ether. “But Anne, I notice that some of the compound adjectives are hyphenated, but some become single words. Why runaway, backpack, and backyard, but pick-up truck and sign-in sheet?”

Because English is a language of exceptions, that’s why. It’s all part of our rich and wonderful linguistic heritage.

Which is why, speaking of matters people standing on either side of the publishing wall often regard differently, it so often comes as a genuine shock to agents and editors when they meet an aspiring writer who says he doesn’t have time to read. To a writer, this may seem like a simple matter of time management — those of us in favor with the Muses don’t magically gain extra hours in the day, alas — but from the editorial side of the conversation, it sounds like a serious drawback to being a working writer. How on earth, the pros wonder, can a writer hope to become conversant with not only the stylistic norms and storytelling conventions of his chosen book category, but the ins and outs of our wildly diverse language, unless he reads a great deal?

While you’re weighing both sides of that potent issue, I’m going to slip the next set of uncorrected text in front of you. Where would you make changes?

At her lived in post at the drive through window, Ghislaine rolled her eyes over her game of pick up sticks. “Hey, lay-off. You mean build up; it’s before the argument, not after.”

“I can’t hear you,” Hortense shouted. “Let me head-on into this head in parking space.”

Ghislaine raised her voice before her tuned out coworker could tune-out her words. “I said that Anne’s tactics were built-in good faith. And I suspect that your problem with it isn’t the back door logic — it’s the run away pace.”

Have your edits firmly in mind? Compare them to this:

At her lived-in post at the drive-through window, Ghislaine rolled her eyes over her game of pick-up sticks. “Hey, lay off. You mean build-up; it’s before the argument, not after.”

“I can’t hear you,” Hortense shouted. “Let me head into this head-in parking space.”

Ghislaine raised her voice before her tuned-out coworker could tune out her words. “I said that Anne’s tactics were built in good faith. And I suspect that your problem with it isn’t the backdoor logic — it’s the runaway pace.”

How did you do? Admittedly, the result is still a bit awkward — and wasn’t it interesting how much more obvious the style shortcomings are now that the punctuation has been cleaned up? That’s the way it is with revision: lift off one layer of the onion, and another waits underneath.

In response to what half of you just thought: yes, polishing all of the relevant layers often does require repeated revision. Contrary to popular myth, most professional writing goes through multiple drafts before it hits print — and professional readers tend to be specifically trained to read for several different types of problem at the same time. So as tempting as it might be to conclude that if Millicent is distracted by offbeat punctuation, she might overlook, say, a characterization issue, it’s unlikely to work out that way in practice.

With that sobering reality in mind, let’s move on to the next section.

“Oh, pickup your spirits.” Hortense slammed the pick up truck’s backdoor behind her — a good trick, as she had previously e sitting in the driver’sseat. “We’re due to do-over a million dollars in business today. It’s time for us to make back up copies of our writing files, as Anne is perpetually urging us to do.”

Tyrone gave up on the tabletop so he could apply paste-on the back of some nearby construction paper. If only he’d known about these onerous duties before he’d signed-up! “Just give me time to back-up out of the room. I have lived-in too many places where people walk-in to built in walk in closets, and wham! The moment they’ve stepped-up, they’re trapped. “

I broke the excerpt there for a reason: did you happen to catch the unwarranted space between the final period and the quotation marks? A trifle hard to spot on a backlit screen, was it not? See why I’m always urging you to read your work IN HARD COPY and IN ITS ENTIRETY before you slip it under Millicent’s notoriously sharp-but-overworked eyes?

And see what I did there? Believe me, once you get into the compound adjectival phrase habit, it’s addictive.

I sense some of you continue to shake off the idea that proofing in hard copy (and preferably by reading your work OUT LOUD) is more productive than scanning it on a computer screen. Okay, doubters: did you notice the partially deleted word in that last excerpt’s second sentence? Did you spot it the first time you went through this scene, when I presented it as an unbroken run of dialogue?

The nit-picky stuff counts, folks. Here’s that passage again, with the small matters resolved. This time, I’m going to tighten the text a bit as well.

“Oh, pick up your spirits.” Hortense slammed the pick-up’s back door behind her — a good trick, as she had previously been sitting in the driver’s seat. “We’re due to do over a million dollars in business today. It’s time for us to make back-up copies of our writing files, as Anne is perpetually urging us to do.”

Tyrone gave up on the tabletop so he could apply paste to the back of some nearby construction paper. If only he’d known about these onerous duties before he’d signed up! “Just give me time to back out of the room. I have lived in too many places where people walk into built-in walk-in closets, and wham! They’re trapped. “

Still not precisely Shakespeare, but at least the punctuation is no longer screaming at Millicent, “Run away! Run away!” (And in case the three times this advice has already floated through the post today didn’t sink in, when was the last time you backed up your writing files? Do you have a recent back-up stored somewhere other than your home?)

The text is also no longer pointing out — and pretty vehemently, too — that if her boss did take on this manuscript, someone at the agency would have to be assigned to proofread every draft of it. That’s time-consuming, and to be blunt about it, not really the agent’s job. And while it is indeed the copyeditor’s job to catch typos before the book goes to press, generally speaking, agents and editors both routinely expect manuscripts to be thoroughly proofread before they first.

Which once again leads us to different expectations prevailing in each of the concentric circles surrounding publishing. To many, if not most, aspiring writers, the notion that they would be responsible for freeing their manuscripts of typos, checking the spelling, and making sure the grammar is impeccable seems, well, just a trifle crazy. Isn’t that what editors do?

From the professional reader’s side of the equation, though, it’s practically incomprehensible that any good writer would be willing to send out pages — or a query — before ascertaining that it was free of typos. Everyone makes ‘em, so why not set aside time to weed ‘em out? You want your writing to appear to its best advantage, right?

Hey, I’m walking you through this long exercise for a reason. Let’s take another stab at developing those proofreading skills.

“Can we have a do over?” Ghislaine begged, glancing at the DO NOT ARGUE ABOUT GRAMMAR sign up above her head-on the ceiling. “None of us have time to wait in-line for in line skates to escape if we run overtime. At this rate, our as-yet-unnamed boss will walk in with that pasted on grin, take one look at the amount of over time we have marked on our time sheets, and we’ll be on the lay off list.”

Did you catch the extra space in the last sentence, after the comma? Wouldn’t that have been easier to spot in hard copy?

Admit it: now that you’re concentrating upon it, the hyphen abuse is beginning to annoy you a bit, isn’t it? Congratulations: that means you are starting to read like a professional. You’ll pardon me, then, if I not only correct the punctuation this time around, but clear out some of the conceptual redundancy as well. While I’m at it, I’ll throw a logical follow-up question into the dialogue.

“Can we have a do-over?” Ghislaine begged, glancing at the DO NOT ARGUE ABOUT GRAMMAR sign on the ceiling. “None of us have time to wait in line for in-line skates.”

“What do skates have to do with anything?” Tyrone snapped.

“To escape if we run into overtime. At this rate, our boss will walk in with that pasted-on grin, take one look at our time sheets, and we’ll be on the lay-off list.”

Hey, just because we’re concentrating on the punctuation layer of the textual onion doesn’t mean we can’t also give a good scrub to some of the lower layers. Let’s keep peeling, shall we?

Hortense walked-in to the aforementioned walk in closet. “If you’re so smart, you cut rate social analyst, is the loungewear where we lounge in our lounge where? I’d hate to cut-right through the rules-and-regulations.”

“Now you’re just being silly.” Tyrone stomped his foot. “I refuse to indulge in any more word misuse, and I ought to report you both for abuse of hyphens. Millicent will have stopped reading by the end of the first paragraph.”

A button down shirt flew out of the closet, landing on his face. “Don’t forget to button down to the very bottom,” Hortense called. “Ghisy, I’ll grabbing you a jacket with a burned out design, but only because you burned-out side all of that paper our boss had been hoarding.”

“I’m beginning to side with Millicent,” Tyrone muttered, buttoning-down his button down.

Quite a bit to trim there, eh? Notice, please, how my initial desire to be cute by maximizing phrase repetition drags down the pace on subsequent readings. It’s quite common for a writer’s goals for a scene to change from draft to draft; to avoid ending up with a Frankenstein manuscript, inconsistently voiced due to multiple partial revisions, it’s a good idea to get in the habit of rereading every scene — chant it with me now, folks — IN ITS ENTIRETY, IN HARD COPY, and, ideally, OUT LOUD after each revision.

Here’s how it might read after a switch in authorial agenda — and an increase of faith in the reader’s intelligence. If Hortense is able to walk into the closet and stay there for paragraphs on end, mightn’t the reader be trusted to pick up that it’s a walk-in closet?

Hortense vanished into the closet. “If you’re so smart, you cut-rate social analyst, is the lounge where we lounge in our loungewear? I’d hate to cut through the rules and regulations.”

“Has she gone nuts?” Tyrone whispered.

“That’s what you get,” Ghislaine muttered under her breath, “for complaining about Anne’s advice. She’s only trying to help writers like us identify patterns in our work, you know.”

A button-down shirt flew out of the closet, landing on his face. “I don’t think the build-up for Anne’s larger point is our greatest problem at the moment. Right now, I’m worried that she’s trapped us in a scene with a maniac.”

“Don’t forget to button your shirt to the very bottom,” Hortense called. “Ghisy, I’ll grab you a jacket.”

“Tremendous,” she called back. Scooting close to Tyrone, she added in an undertone, “If Anne doesn’t end the scene soon, we can always lock Hortense in the closet. That would force an abrupt end to the scene.”

“I vote for a more dramatic resolution.” He caught her in his arms. “Run away with me to Timbuktu.”

She kissed him enthusiastically. “Well, I didn’t see that coming in previous drafts”.

The moral, should you care to know it, is that a writer needn’t think of proofreading, much less revision, as a sterile, boring process in revisiting what’s already completely conceived. Every time you reread your own writing, be it in a manuscript draft or query, contest entry or synopsis, provides you with another opportunity to see what works and what doesn’t. Rather than clinging stubbornly to your initial vision for the scene, why not let the scene evolve, if it likes?

That’s hard for any part of a manuscript to do, though, if its writer tosses off an initial draft without going back to it from time to time. Particularly in a first book, storylines tend to alter as the writing progresses; narrative voices grow and change. Getting into the habit of proofreading can provide not only protection against the ravages of Millicent’s gimlet eye, but also make it easier to notice if one part of the manuscript to reflect different authorial goals and voice choices than other parts.

How’s the writer to know that if he hasn’t read his own book lately? Or, for that matter, his own query?

This is not, I suspect, the conclusion any of the fine people who suggested I examine hyphen abuse presumed my post would have. But that’s what keeps the conversation interesting: continually revisiting the same topics of common interest from fresh angles. Keep up the good work!

Capturing the distinctive buzz of reality

As Virginia Woolf — whose birthday all right-minded literary types are celebrating today — tells us, “Fiction must stick to the facts, and the truer the facts, the better the fiction.” Our old pal and nemesis, Millicent the agency screener, might like to add, however, “Yes, but that does not mean that everything that has ever occurred on the planet Earth would necessarily make a good scene in a novel, or even a plausible one. And that goes double, perversely enough, for memoir.”

Are you wondering just how that is possible, those of you devoted to writing about reality? Feel free to pull out your hymnals and sing along, long-time readers: just because something actually occurred does not mean that it will ring true on the page. In a book, it’s the writer’s job to make everything that happens seem plausible; within the world of the story, everything has to make sense.

That can be a daunting task for the writer devoted to truth-telling, because, let’s face it, the world as we actually experience it on a day-to-day basis frequently defies understanding. Storylines meander; villains do not receive their well-earned comeuppances; virtue is not always either its own reward or lauded by anyone else.

In fact, when you come right down to it, quotidian life is usually dramatically unsatisfying, and have you ever paused to consider the kinds of characters reality routinely introduces onto its stage? Totally unbelievable; the average reader would laugh ‘em off the page. And let’s not even begin to discuss how some of those characters talk.

All of which means, contrary to apparently popular opinion amongst aspiring writers, that simply jotting down a transcript of a real event and inserting it into a novel may not work particularly well; all too often, a purely factual account will not provide the reader accustomed to fiction’s standards of world-depiction with sufficient information to be able to picture what the writer experienced. Nor does lifting a living, breathing person and inserting him into a novel necessarily create a character that will spring to life on the page, unless the writer fleshes him out as fully as any character dredged up from her imagination.

There’s a reason that perennial cry of the realistic writer — “But it really happened that way!” — doesn’t particularly impress agents, editors, or contest judges, you know. With apologies to Aunt Virginia, no matter how true the facts, it’s the writer’s responsibility to make them seem true to the reader.

By the same token, while reporting accurately what happened in one’s own life is necessary in a memoir, it’s not the only storytelling requirement; it has to sound true as well. More than that, the narrative needs to present the memoirist’s world vividly enough that the reader can, to recycle a metaphor, walk in the protagonist’s shoes. Plausibility on the page is largely dependent upon style. As the pros like to say, it all depends on the writing.

Do I spot some raised hands out there in the ether? “Fair enough, Anne,” writers of the real across the globe admit. “I never conceived myself as a mere recorder of human events. I want to add my unique authorial voice, trenchant analysis, and distinct worldview to the story I’m telling. But now that you’ve got me worried about the difference between factual accuracy and literary plausibility, how about sharing some tips on how to tell the difference on the page?”

A perfectly reasonable request, reality-lovers, but as it does indeed all depend upon the writing (where have I heard that before?), there really are not any one-size-fits-all criteria. Some plausibility faux pas crop up in submissions and contest entries more than others, however. So that you may learn to spot them in the wild, let’s take a gander at a few of them roaming about their natural habitat.

Here, for your Millicent-imitating pleasure, is an honest-to-God, hand-to-heart real event, rendered for the fiction page as professional readers often see it. Does it ring true to you, or could it use a reality overhaul?

The petulant whine of the radiator woke Antoinette, but despite its annoying whistle, her mood was ebullient. If there was anything better than waking up in a cozy bed in one’s very own writing studio in an artists’ colony, she did not want to know about it. And was that coffee she smelled? The staff didn’t deliver, did they?

Excited, Antoinette extended a shapely leg from the covers to test the air. Chilly, but bearable: surely, by the time she got down to work, the room would have risen to a temperature that would not cause her fingers to cramp. Antoinette clambered out of her cot and into her robe and slippers, shuffling to her cabin’s door.

Nothing there but freezing air and a bit of lingering snow on the doorstep. Laughing at her own optimism, Antoinette turned to fill the electric teapot next to her makeshift desk.

Strange that a place that boasted such an endowment would expect her to balance her laptop on a sheet of plywood resting on sawhorses made out of two-by-fours. It did not make Antoinette sanguine about breakfast down at the dining hall; maybe she’d wait for lunch before she ventured out. That would give Antoinette a solid three hours of writing — heck, almost five, if she could stave off hunger long enough to scoot into lunch just before it ended. She was glad she’d had the foresight to slip some Lady Grey tea and a few protein bars into her luggage.

If you immediately cried, “In heaven’s name, why must every other female leg depicted on the printed page be described as shapely? Couldn’t some of them be, say, nicely-formed or well-rounded? Sometimes, I think that there are no other leg-related words in the language,” well, Millicent would agree with you there. She’s seen enough shapely legs trot across the manuscript page to keep the Rockettes fully staffed until the end of the next millennium. And not, as some genre snobs might assume, merely in the kind of hard-boiled mystery in which dames with gams that go all the way down to the floor lure tough guys into the kind of trouble of which film noir is made.

I tremble to report, though, that this description — and this type of description — is fairly common in both memoir and fiction based upon real events, especially if those events happened to occur in the writer’s own life. Any guesses why?

The answer is rather charming, I think: when writers are describing themselves, even fictionally, they tend to focus upon what they consider their best features — or their worst. Our writer friend above may well feel that the leg in question is what would catch a discriminating bystander’s eye first.

Neither Millie nor I have any reason to doubt that, of course. We just wish that the writer would have come up with a means of describing her leg with sufficient clarity that after having read about it, we could recognize it in a crowd of well-constructed torso support systems, if you catch my drift.

Does the sound of two thousand of you shifting uncomfortably in your desk chairs mean that I hadn’t mentioned lately that those of us who read for a living often develop some rather strong negative reactions to clich?s — or phrasing that turns up in submissions and contest entries so often that it might as well be on every set of lips in North America? That’s an inevitable side effect of screening, I’m afraid: after the 7,259th iteration, even a pleasing and apt description can seem a bit, well, overdone.

The moral, should you care to know it: a writer has no control over where a submission or contest entry falls in a screener or judge’s reading queue. It would behoove a savvy writer, then, to make sure that the page is phrased so it will come across as original and stylish if it’s Millie’s first of the day or her 105th. Give those gams a rest, will ya?

Now that I’ve lectured you into feeling good and protective about the text we’re discussing — oh, you thought I was being nit-picky for its own sake? — let me ask: did you notice the red flag that might have prompted Millicent to shout, “Next!” even if she personally can never get tired of the sight of a shapely leg? While you were at it, did you notice the yellow flag that might merely have irritated her a bit?

No? Perhaps it would help to see this excerpt as she would in a submission, on a page. If you’re having trouble reading it, try holding down the COMMAND key and pressing + to enlarge the image. And if you really want to replicate the screener experience, read the following fifteen times, walk away for an hour, then return and read it again.

Did one or both leap off the page at you this time? If not, I invite you to try a practical experiment. First, look away from that page for at least fifteen seconds. Then glance back and read the whole thing as quickly as humanly possible.

Notice how much the name repetition grabs the eye when you’re skimming? That’s the yellow flag, and long has it waved over submissions. Why might it bug a tired-eyed screener? Those capital As are visually distracting, so it could feel to someone who has been screening submissions all day as though our writer friend has reminded the reader that the protagonist’s name is Antoinette far more than is strictly necessary for clarity.

Or, as Millicent might put it, “How short an attention span do you think I have, to remind me of this character’s name on every other line?”

A picayune objection? Perhaps, but since fiction and memoir submissions alike tend to name-check their characters over-much — and as writers often love the monikers they’ve given their protagonists most of all — a Millicent can frequently become sensitive to the practice. Especially in a text like this, in which there is only one character, so there is no possibility of the reader’s saying, “Wait — which she are we talking about now?”

Over-naming certainly isn’t limited to writing based upon real-life events, however, any more than the other major red flag here. To get a handle on the second, let me ask you: how much do you remember about the plot of the page you’ve now read twice?

If your answer even remotely resembled, “Um, not much, but then, not much happened on that page,” congratulations; you’re reading like a pro. While you are already meandering in Millicent’s moccasins, then, let me ask you: if you were a screener, would you turn the page and keep reading?”

Oh, don’t look at me that way; most manuscript submissions get rejected on page 1. Yes, even ones like this: properly-formatted, free of typos, and clearly written. Remember, this is not the only manuscript Millie will be screening today; she may well have dozens loading her desktop, or even hundreds. If the story and/or protagonist don’t grab her pretty quickly, she’s likely to move onto the next.

Again, though, slow openings are not endemic only to fact-based fiction and memoir — but that does not prevent some of you who write one or the other from taking umbrage, I notice. “But Anne!” reality-huggers everywhere protest, and who could blame you? “If I — I mean, Antoinette — really did all of these things on the occasion described here, isn’t it a trifle dishonest to pretend that she did something else? Didn’t Aunt Virginia tell us at the top of this post that the more closely I cling to what actually happened, the better I will write about it?”

That’s not quite the central point of this ubiquitous piece of writing advice, contrary to popular belief. Possibly because one so seldom sees Woolf quote in its entirety: “Fiction must stick to the facts, and the truer the facts, the better the fiction — so we are told.”

Part of the art of writing fiction lies in providing sufficiently detailed descriptions and character development that the reader can feel she’s inhabiting the scene along with the protagonist. The same holds true for memoir, right? As we’ve discussed, that’s frequently the problem with transcribing a verbal anecdote directly to the page: the way most people tell their kith and kin about a real event does not contain enough evocative detail or subtle characterization to be equally gripping in print. That’s especially likely to be the case when, as in our example above, the real-world inspiration isn’t all that action-packed.

And don’t roll your eyes and mutter that clearly, Millicent’s never read any Proust. No one could be a greater fan than I of sitting around and remembering things past, but let’s face it, what wowed the literati in 1917 would not necessarily receive a kind reception today. Literary tastes change. And, as half of the publishing industry’s denizens would be only too glad to roll their eyes and tell you, even habitual readers of high literary fiction have more demands upon their time than in days of yore.

Oh, you think you’re immune to the pacing expectations of our age? Okay, let me ask you — by the middle of that first page, you were mentally shouting at Antoinette to do something, already, were you not? You wanted her to nibble on a madeleine, at least, if you happen to be a Proust fan.

Or, as editors like to scrawl in margins, “Get out of her head and into the story, already!”

To be fair, most current readers have a much, much higher tolerance for protagonists’ sitting around and thinking about stuff than your garden-variety Millicent, especially after the story has shown the major character(s) act vigorously. The cool-down-and-reflect scene is a staple of movies and television dramas for a reason: it allows Our Hero(ine) to reflect on what has just happened and decide what to do next. Since the cinematic medium requires a voice-over to convey silent thought, this scene often consists of the protagonist’s providing a recap and analysis for her best friend, his law partner, her boss, somebody’s mother, or a random passerby, more often than not while consuming some form of liquid libation.

Which is why, in case those of you who regularly frequent writers’ conferences and workshops had been wondering, agents and editors who have been at it a while sometimes urge startled attendees to cut any and all scenes in which the protagonist and another character imbibe coffee, tea, milk, hot cocoa, or any other drink conducive to cozy conversing. It’s not that, as a group, people who read for a living are hostile to, say, caffeine. Far from it.

It’s that, like Millicent, they’ve just seen so many plots stop dead in their tracks for pages on end in order to tell the reader what he already knows — what’s just happened — and to preview what’s about to occur that they cringe a little at the first hint of it. And don’t even get me started on how often manuscript submissions open with a conversation in which the protagonist explains what has happened just before the story started, as a shortcut for introducing back-story to the reader.

I see you blushing, writers of narratives that open with the protagonist’s calling her mother/best friend/significant other/beloved dog Trey to tell her/him/it about the awful/wonderful/just so-so thing that’s just happened to her. Yes, people do this all the time in real life, but that doesn’t mean you’re obligated to depict it on the page. Or even that it’s solid storytelling strategy: remember, the more Millicent is confronted with a narrative trick, the less effect it will have on her.

At the risk of going out on an interpretive limb, on the page, repetition often seems redundant. And before anyone suggests it, as writers so often suggest to agents and editors, no, the fact that something was done or said more than once in real life does not matter. Chant it with me now, long-time readers: just because something actually happened does not mean it will work well on the page. Or even be interesting.

Stop reaching for that club to bludgeon me. I’m not talking about writing untruthfully about actual events here; I’m merely suggesting selectivity in narrative. Just because real life is, let’s face it, often so darned repetitious that it ought to be brought up on charges of plot plagiarism, that doesn’t mean that having your narrative faithfully reproduce that already literary quite well documented tendency will not run the risk of boring the reader.

No matter how true a story is, a writer owes the reader an entertaining yarn, right? Antoinette’s creator/alter ego seems to have forgotten that, and I think I can tell you why.

But first — see what I did there? I gave reality a small twist, for narrative effect. If I were married to literalism in storytelling, I couldn’t have said that, right? I write 99% of the examples I use here at Author! Author! — why would I have to guess the motivations of today’s text-producer?

That being said, let’s return to the rhetorical conceit already in progress: like so many aspiring writers of the real, the teller of Antoinette’s tale presumed that readers would be interested in a fairly mundane set of thoughts and activities not only because they actually happened, but also because those thoughts and activities appear in a novel. Or a memoir. In any case, in print.

Or so Millicent and her ilk surmise from the fact that so many submissions contain — and open with — the kinds of scenes that do undoubtedly occur in real life, but neither advance the plot of the book in question nor provide character development. So why, the reader is left to wonder, is that part in the book at all?

Especially if, as in today’s example, it appears on page 1. As a reader, I find it hard to believe that this particular moment is the most interesting of Antoinette’s no doubt fascinating journey across this terrestrial orb. Nor, as an editor, do I accept that this was the only conceivable place to begin the story– or that a page of set-up was necessary to establish a mood before the plot could possibly lurch into motion.

And, frankly, as an intimate of Antoinette’s — we could hardly be closer, even at this very moment — it rather irks me that the fictional version of the original rather scarifying event translated this way to the page. In real life, this was quite the action-fest.

How might I — that is, Antoinette’s amanuensis — have conveyed that better? Perhaps by getting out of the lady’s head and into the plot more quickly. At minimum, let’s lose the tea.

The petulant whine of the radiator woke Antoinette, but despite its annoying whistle, her mood was ebullient. If there was anything better than waking up in a cozy bed in one’s very own writing studio in an artists’ colony, she did not want to know about it. And was that coffee she smelled? The staff didn’t deliver, did they?

No such luck, but she could easily skip breakfast. That would give her a solid three hours of writing — heck, almost five, if she could stave off hunger long enough to scoot into lunch just before it ended.

She was deep into the middle of Chapter Three of her Great American Novel when the first hornet bounced off her forehead. Startled, she shoved her folding chair back from the rapidly-splintering desk.

Didn’t see that coming, did you? That’s the fault of the original page 1, I’m afraid. By devoting its entirety to the relatively uninteresting details of quotidian life, it would have fooled Millicent into thinking that this is a pretty slow book.

And honestly, did you really miss all of the earlier rumination this time around? Heck, if we really wanted to get things moving, we could skip all of that naming of emotions (Millicent sees too many {Name} was {emotion} statements on any given day of screening, anyway) and simply throw poor Antoinette straight into her dilemma — and, not entirely coincidentally, into the plot.

Antoinette had just finished typing the fifty-third joke of her novel when the first hornet bounced off her forehead. Screaming, she shoved her folding chair back from the rapidly-splintering desk — or, rather, the bowed and frayed sheet of plywood balanced precariously upon makeshift sawhorses the It Shall Remain Nameless artists’ colony had seen fit to provide writers-in-residence. The second bee landed in her lap, the third atop her sleep-ravaged hair. She fled the cabin, sloshing through the March slush in her bedroom slippers.

Much more exciting, isn’t it? yes, Aunt Virginia, this quite different narrative is every bit as factually accurate as the original version; it’s merely told with an alternative emphasis and swifter pacing. Sticking to the facts need not mean relegating stylistic concerns to the compositional back seat, after all.

Two more common faux pas, and we’ll call it a night. See if you can spot what would raise Millicent’s notoriously easily-levitated hackles as the story moves through its next set of conflicts.

By the time the wet had reached her toes, she decided she was being an idiot. Clearly, the poor bee had been trapped in the cabin last fall, when the retreat had been shut down for the winter. The whiny radiator must have warmed it back to unpleasant life. She would have been grumpy, too.

But that didn’t mean the darned thing had to be sharing her work space for the next six weeks. Having it moved onto a sunny windowsill — or, better still, to outside a sunny window — was the utmost that could be expected of even the most karma-conscious person.

By the time she had sloshed her way to the administration building, she had many times cursed herself for not having been brave enough to venture back into the cabin for her coat. Teeth chattering like castanets, she begged the administrative assistant — who was a painter, if Antoinette was recalling the previous night’s introductions correctly — to send someone, anyone, to shoo the hornet out of her work space.

Clearly, the lady couldn’t be bothered. “Oh, that’s Joe’s job,” she said dismissively. “He’s not going to be in until the afternoon. The late afternoon.”

Did the level of word repetition bug you, so to speak? Again, it might help to see it as Millicent would.

By the time the wet had reached her toes, she decided she was being an idiot. Clearly, the poor bee had been trapped in the cabin last fall, when the retreat had been shut down for the winter. The whiny radiator must have warmed it back to unpleasant life. She would have been grumpy, too.

But that didn’t mean the darned thing had to be sharing her work space for the next six weeks. Having it moved onto a sunny windowsill — or, better still, to outside a sunny windowwas the utmost that could be expected of even the most karma-conscious person.

By the time she had sloshed her way to the administration building, she had many times cursed herself for not having been brave enough to venture back into the cabin for her coat. Teeth chattering like castanets, she begged the administrative assistant — who was a painter, if Antoinette was recalling the previous night’s introductions correctly — to send someone, anyone, to shoo the hornet out of her work space.

Clearly, the lady couldn’t be bothered. “Oh, that’s Joe’s job,” she said dismissively. “He‘s not going to be in until the afternoon. The late afternoon.”

Quite eye-catching, is it not? And entirely for the wrong reasons. For some reason that years of editing and writing experience have left me powerless to explain, word and phrase repetition — up to and including that clich? about the chattering teeth — is notoriously common in both fictional and nonfiction accounts of real events. The prevailing theory (to which I only occasionally subscribe): writers of the real tend to focus more upon recounting the facts accurately than upon how they recount them. In a laudable attempt to tell the truth, the whole truth, and nothing but the truth, they sometimes forget to show off how well they can write.

I do think that explanation is sometimes applicable to real scenes committed to paper, because all types of writers fall into word repetition patterns at one time or another; when writers are in a hurry to get a good concept down on paper, style often falls by the wayside, at least for the first draft. I suspect, though, that a few other factors frequently nose their heads under the literary fence. The old verbal-anecdote-not-translating-well-to-writing trap, for instance: it’s hard to deny that even the most gifted raconteurs tend to reuse words more than the prevailing standards for professional writing smile upon in these decadent days.

If you still don’t believe that the spoken and the printed word are different, try reading that last sentence out loud. Tumbles awkwardly around the mouth, doesn’t it? Yet most readers would not have perceived it as especially awkward on a first reading. (I would — and did, as soon as I typed it — but hey, I’m a professional reader. Don’t try this at home.)

Writers of fact and fact-based fiction also occasionally fall into this pattern because in their aforementioned laudable effort to tell the truth, the whole…well, you know the rest, they conflate the goal of being factually accurate with a desire to be consistent. If an account is true, they reason, it should sound the same each time it’s told, right? And they’ve been telling it a certain way out loud for years. So telling it any other way can sound not only wrong to them, but actually untrue.

This logic, if you’ll pardon my saying so, drives many of us benighted souls that read for a living nuts. “What do you mean,” they bellow, rending their garments, “there’s only one way to tell this story? You’re a writer — there are a million ways you could tell this story!”

That response, in turn, drives many writers of the real equally nuts, especially if they happen to be writing memoir. “What do you mean,” they wail, bearding heaven with their bootless cries, “I should write about my life in a different way? I’m telling the truth here — so are you asking me to lie about what happened, or are you saying that I should have lived my life in some other way?”

What we have here, in short, is a failure to communicate realistically. Naturally, a memoir editor wants the writer to present her life story accurately, but if you’ll pardon my repeating myself, it also has to be a good yarn — and well written, too, if the writer can possibly manage it. That means being selective about what real elements to include, as well as exerting narrative authority to ascertain that the story both flows plausibly on the page and entertains the reader.

Oh, holster that throwing knife. Just because something actually happened doesn’t mean it will necessarily read as plausible on the page. All that nice professional reader wants you to do is tweak your account so the reader gets yanked out of the story by muttering, “Oh, that would never happen.”

Exercising some finesse can be quite necessary, as I think we can all agree that sometimes, reality can be mighty implausible. As I may have mentioned, the world is often a genuinely lousy writer, distributing punishments and rewards with little sense of dramatic fitness, jumbling together entirely disparate character traits within a single individual, and generally displaying a perverse affection for the trite and predictable. The real world wouldn’t last fifteen minutes in an editor’s chair.

Or a writer’s, for that matter, because to make sure that the written word is appreciably better than reality. That takes both a discerning eye for the actual and an acutely sensitive sense of story.

Sound like a tall order? You may be encouraged to hear — I know I am — that many writers of autobiographical fiction and memoir do exercise both talents in their submissions and contest entries, imposing a very strong authorial point of view onto the story arc. Sometimes, unfortunately, they go a trifle overboard.

How? See if you can catch the subtle narrative bias in the next segment of Antoinette’s story. Why might this factually truthful account rub Millicent the wrong way at the end of a long day’s screening? (Hint: verbal anecdotes are prone to this misstep, too.)

Antoinette felt as though every bee in the world had landed on her back, buzzing and pacing on its tiny legs. “What am I supposed to do until he gets back?”

The administrative assistant rolled her eyes, clearly thinking what a wimp. “Why don’t you try ignoring it?”

“Them,” Antoinette corrected her quietly. “I’m being dive-bombed.”

“Try opening a window.”

Antoinette dragged herself downstairs, hoping to delay her unexpected exterminator duties with some scrambled eggs, but the breakfast servers slammed the dining room door in her face. She couldn’t even snag a lousy cup of coffee. With envious eyes, she watched the well-fed sculptors, painters, and photographers amble back to their beautifully lit and undoubtedly bug-free workshops.

Has the self-pitying tone begun to grate upon you yet? No? Okay, I’ll ramp it up.

She waded back through the ankle-deep slush to her cabin, rolling up a newspaper she had snagged from the dining hall into what she hoped and prayed would be an adequate hornet-smasher. Opening the cabin’s door just enough to peek inside, she recoiled. The plywood desk was polka-dotted with groggy be. Dozens more lazily circled the old-fashioned bowl light fixture on the ceiling.

Terrified to her bones but determined not to lose a half-day’s writing time, she clamped her eyes and mouth shut, clenched her teeth, and ran across the room. Grabbing the nearest window by its sash, she wrestled it open, a worrying buzzing just off her right ear the whole time.

The storm window couldn’t be budged. Swatting wildly in all directions, she ran all the way back to the administration building.

“Back already?” the administrative assistant snorted. She called to workers in other parts of the office, laughing.

“Please,” Antoinette begged, “I don’t know what to do. I think there’s an entire hornet’s nest in the ceiling light. I can’t get to my computer to rescue it.”

Everyone laughed. “Can’t you write in longhand?” someone asked.

She took a deep breath, forcing herself to remain polite. “I don’t mind trying to work someplace else for the rest of the day, but could I borrow an electric fan or something so I can get back into the cabin for some clothes? Or maybe even my laptop?”

More guffaws. “Look,” the administrative assistant snapped, “if you want, you can write a note for Joe.”

I was pretty flabbergasted at this reaction, I must admit; as I said, reality’s not a very subtle writer. Which is why, believe it or not, this narrative seems to lack authenticity: it’s too obvious where the reader’s sympathies should fall. Not only is our saintly heroine — who is, you will note, unflaggingly polite — entirely in the right while her faceless tormenters cold- and warm-blooded alike are entirely in the wrong, but the humans’ reaction doesn’t even make sense.

“Oh, come on,” the reader would have every right to huff. “What kind of retreat’s administrative staff would be this callous to danger to one of its guests? Some people are allergic to beestings, you know. And even if that possibility hadn’t occurred to anyone concerned, wouldn’t they be worried that a massively bee-stung former writer-in-residence might, if she lived to tell the tale, make certain that any writer who might even consider taking up residence there would hear this dreadful epic of woe and uproar?”

You’d think so, wouldn’t you? The purpose of telling this story in writing, though, is presumably not to point a finger at the guilty — or at least not to do it so obviously that the reader perceives a narrative bias — but to beguile the reader with a true-to-life, entertaining yarn. Antoinette’s creator might try, for instance, limiting the dismissive reaction to only one character, the administrative assistant, rather than presenting the rest of the office’s staff and the dining hall’s personnel as uniformly hostile. Some individual character development might be nice. And why not seduce the reader into sharing the protagonist’s horror by giving more of a visceral sense of what it felt, smelled, sounded, and tasted like to be in that room stuffed with bees?

Let me answer that last question myself: I’d rather not relive that nasty moment any more intensely than I already have to write the story so far, thank you very much. If I were writing this scene for a memoir or autobiographical fiction manuscript, however, it would be my job to envision it down to the very last flutter of wings.

The truer the facts, the better the fiction, right? Otherwise, how could the reader possibly gain a true sense of what it was like to be living inside Antoinette’s skin? And wasn’t that what the writer telling her story set out to achieve?

Hey, nobody ever said writing about reality well is easy. Often, it’s not particularly fun, either. But you chose your subject matter because you wanted a writing challenge worthy of your ambitions and talent, didn’t you?

In the interest of factual accuracy, I should add that Joe did eventually turn up — he’d gotten embroiled in a still life — but since the hornet’s nest extended all the way into the cabin’s disused attic, he wasn’t actually able to stop the hailstorm of hornets until well until the middle of the next day. I slept on a crumbling couch between two other writers’ bedrooms. My slippers did not dry out fully until the beginning of Week 5.

P.S., I wrote roughly 200 pages while I was in residence. But I’ve never looked a hornet in its beady little eye again.

Seriously, I could have constructed a far more dramatically satisfying resolution to that storyline, reality. You really do need to work harder on your craft and characterization.

But nice job on all of the shapely legs with which you’ve managed to stock the world. Keep up the good work!

“Thanks for the cookies Millicent,” “What’s that I hear on the roof, reindeer?” and other easily-averted holiday faux pas

This time of year, the Furtive Non-Denominational Gift-Giver sees it all the time: a reason to move otherwise good girls and boys from the Nice to the Naughty list. Yet often, as both he and our old pal, Millicent the agency screener, know only too well, the difference between a properly-punctuated sentence and one that is, well, not, lies in a simple slip of the writer’s finger — or lack of one. Take a gander at the type of hastily-scrawled note that often greets our St. Nick.

Hello Santa. Thanks for any presents you might see fit to leave old boy. Wow do I ever appreciate it.

– Janie

No wonder the otherwise jolly elf weeps at the sight: clearly, the Punctuation Vacuum has beaten him to this household. Either that, or Janie has really, really lazy fingers. The note he had expected to see nestled next to a plate of cookies would have read like this:

Hello, Santa. Thanks for any presents you might see fit to leave, old boy. Wow, do I ever appreciate it.

– Janie

Let me guess: to many, if not most of you, these two notes are essentially identical: the words are the same, right, so the meaning must be? That’s an understandable interpretation, given how often we all now see direct address and exclamation commas omitted all the time. Indeed, some modes of electronic expression, such as news program bottom-of-the-screen crawls and Twitter, seem actively to discourage proper punctuation.

But that doesn’t make it right. Santa’s a stickler for rules.

As it happens, so are Millicent and those of us who edit for a living. Punctuation matters to us — and, frankly, folks in publishing tend to laugh when aspiring writers express the astonishingly pervasive opinion that it doesn’t.

Why the ho, ho, ho? Well, leaving aside the perfectly reasonable proposition that one of the basic requirements of a professional writer is the consistent production of clearly expressed, grammatically correct prose, in some cases, improper punctuation can alter a sentence’s meaning.

And that, boys and girls, can only harm self-expression. Take, for instance, the two faux pas in the title of this post.

Thanks for the cookies Millicent.

What’s that I hear on the roof, reindeer?

Most readers would assume, as those of you who didn’t notice that commas had been purloined from Janie’s original note probably did, that what she actually meant to say was this:

Thanks for the cookies, Millicent.

What’s that I hear on the roof? Reindeer?

That’s not what the first versions actually said, though, was it? Basically, Janie operated on a presumption evidently shared by an amazingly high percentage of queriers, literary contest entrants, and manuscript submitters: that it’s the reader’s job to figure out what the author probably meant, not the writer’s job to express it so clearly that there would be no question.

In practice, most of us are perfectly willing to translate casual communications into more comprehensible prose, at least mentally. People often tap out or scrawl notes in a hurry, or, since the advent of mobile electronic devices, under less-than-ideal conditions. It’s relatively safe, then, to presume that your third-best friend will understand if that text message you sent while hanging upside down from the monkey bars omitted a comma or two.

Writing intended for publication is expected to adhere to a higher standard, however: even an editor wowed by the sentiments expressed in that last set of examples would not seriously consider publishing them without revision. Although the rise of on-screen editing has increased the number of punctuation, spelling, and grammar errors that slip through editorial fingers and onto the printed page — nit-picks are significantly harder to catch on a backlit screen than in hard copy — no one who reads for a living would believe for a second that clarity and proper punctuation don’t matter. A manuscript that seems to imply that the writer believes they are unimportant not only is unlikely to impress a pro — to an experienced agent or editor, it simply screams that this is a writer who will require extra time, effort, and, yes, proofreading.

Why might that harm your submission’s chances? Think about it: if the agent of your dreams already has 127 clients, who is his Millicent more likely to regard as a viable candidate for #128, the writer who expects her to guess whether What’s that I hear on the roof, reindeer? means what it literally says, or the writer whose prose is so clear that she’s not left in any doubt?

Remember, too, that your garden-variety agency screener or contest judge has very little of a writer’s prose upon which to judge talent and facility with language. How on earth could Millicent possibly know for certain whether the speaker of that first sentence was simply sliding back up the chimney while he was writing, and thus was too busy to devote the necessary thought to the beauty and rigors of proper punctuation, or simply was not aware of the relevant rules? She’s not allowed to base her reading upon what she guesses a writer meant, after all; she can only evaluate what’s actually on the page.

All of which is a nice way of saying: don’t expect her to cut you any slack. A writer familiar with the rules of punctuation and conscientious about applying them is simply less time-consuming for an agent to represent than one who believes that the fine points of how a sentence looks on the page doesn’t really matter. Someone at the manuscript’s future publishing house will take care of the copyediting, right?

Well, no. Not if Millicent or her boss, the agent of your dreams, stops reading after the second missing direct address comma on page 1.

Yes, really. Since this particular rule is pretty straightforward, it’s fairly common for screeners and contest judges to regard non-adherence — or, equally pervasive in submissions, uneven adherence — as an indicator of, if not necessarily poor grammar in the manuscript as a whole, then at least an authorial lack of attention to detail. Any guesses as to why detail-orientation would be a desirable trait in an agency’s client?

Slap a great, big gold star on your tree if you leapt to your feet, shouting, “By gum, a detail-oriented writer could be trusted to produce clean manuscripts!” You’re quite right, shouters: since few agencies employ in-house editors (although some agents do like to edit their clients’ pages), signing a writer who had already demonstrated that he regards the world as his proofreader would inevitably be a more time-consuming choice than snapping up one that could be relied upon to spell- and grammar-check his own manuscripts. On a revise-and-resubmit deadline too short for anyone at the agency to proof pages, that could be the difference between selling a book to a publisher and rejection.

Comma placement is starting to seem a trifle more relevant to your life, isn’t it? Fortunately, the rules governing direct address and exclamations are quite easy.

Hey, wake up. Were you aware that you were snoring, Janie?

There — that wasn’t so difficult, was it? Hey is an exclamation, so it is separated from the rest of the sentence by a comma. And because that second sentence was directly addressed to Janie, a comma appears between the rest of the sentence and her name.

Armed with those valuable precepts, let’s revisit the punctuation choices that made the Furtive Non-Denominational Gift-Giver choke on his milk and cookies — or cognac and truffles, as he always insisted on being left for him in the Mini household throughout my childhood. (My parents said that he deserved the upgrade for shinnying down our unusually small flue.) How do they look to you now?

Hello Santa.

Thanks for any presents you might see fit to leave old boy.

Wow do I ever appreciate it.

Thanks for the cookies Millicent.

What’s that I hear on the roof, reindeer?

Now that you’re looking for those commas, the paucity of them — and, I hope, the extra one in that last sentence — is distracting, is it not? Let’s talk about why. Sentences 1 and 4 are aimed at Santa and Millicent, respectively, right? The names are a tip-off that each requires a direct address comma.

Hello, Santa.

Thanks for the cookies, Millicent.

Sentence #2 is a bit trickier, since what Janie is calling the reader (old boy) is not a proper noun. If we don’t apply the direct address rule here, though, the most logical interpretation is actually this:

Thanks for any presents you might see fit to leave for the old boy.

Yet Janie’s household does not contain any old boy, or indeed any boys at all — and if Santa knows when they are sleeping and knows when they are awake, he must logically be aware of where said boys are sleeping, must he not? He might be forgiven, then, for finding this sentence perplexing. Fortunately, all it would take is a single stroke of the pen to render Janie’s intended meaning crystal clear.

Thanks for any presents you might see fit to leave, old boy.

No question that the reader — Santa, presumably, if Janie’s been a good girl this year — is the old boy being addressed, right? Now that we’ve cleared up that cosmic mystery, what should we note-proofers do with this?

Wow do I ever appreciate it.

Wow is an exclamation — and we have a rule for that, do we not? Let’s try applying it. While we’re at it, why not allow Janie’s punctuation to reflect the intensity of her gratitude?

Wow, do I ever appreciate it!

If you’re ever in doubt about whether an expression is sufficiently exclamatory to require separation from the rest of the sentence, here’s a nifty test: vehement exclamations can stand alone. As in:

Wow! Do I ever appreciate it!

Oh, my! What a beautifully-wrapped present!

Heavens! What an enormous cake! You shouldn’t have gone to all of that trouble, Madge!

What a difference a punctuation choice can make to a sentence’s meaning, eh? (See what I just did there? Eh is an exclamation, albeit not a particularly intense one.) A detail-oriented punctuator could become even more creative, depending upon context. Let’s have some fun.

Wow — do I ever appreciate it? I would have thought my reaction to your having given me a rabid wolverine last Christmas and the Christmas before would have told you that.

Oh, my, what a beautifully-wrapped present…if you happen to believe that bacon is an appropriate wrapping medium for a desk lamp.

Heavens, what an enormous cake. You shouldn’t have gone to all of that trouble, Madge: as much as we all enjoyed seeing your immediate family leap out of that enormous pie at Thanksgiving, that’s really the kind of surprise entrance that works only once, don’t you think?

Speaking of how punctuation can alter meaning, our remaining example presents some difficulties, doesn’t it? Let’s take another peek at it.

What’s that I hear on the roof, reindeer?

At first glance, this may appear to be a proper use of direct address: the narrator was simply speaking to a reindeer that happened to be lingering nearby. In today’s incredibly rich fantasy novel market, it’s not at all difficult to imagine a context in which that comma use would make sense.

“What’s that I hear on the roof, reindeer?” Janie shouted. “Your ears are better than mine.”

Blitzen shook his antlers in annoyance. “Ceilings are opaque, you know. I can only fly; I don’t have X-ray vision.”

However, being an intimate friend of the writer’s — we could hardly be closer — I know that the original sentence was tucked within a thriller. I ask you: does a direct address interpretation make sense here?

“What’s that I hear on the roof, reindeer?” Janie whispered.

The Easter Bunny did not bother to stop stuffing presents into his basket. “Oh, stop jumping at every sound. Santa’s not due for an hour.”

“I still say that we should have hidden in a closet,” the Tooth Fairy hissed, “and waited until after ol’ Kris dropped off the swag.”

“And let Fat Boy snag all the cookies?” The rabbit snapped off a small branch from the tree to use as a toothpick. “I’m in it for the sugar, baby.”

“Then we should have gone to the Minis,” the fairy grumbled. “They have truffles.”

Blitzen’s hoof poked into the small of Janie’s back. “Move, sister, and you’ll find yourself with a face full of tinsel.”

Since the reindeer doesn’t enter the scene until five paragraphs after Janie’s speech, it seems unlikely that she’s addressing him. What the writer intended to convey by that comma was not direct address, but something closer to my original suggestion:

“What’s that I hear on the roof?” Janie whispered. “Reindeer?”

In fairness, though, you can see why even a meticulous self-proofreader might not have caught this one. If Janie had speculated that the sounds were caused by an inanimate object, that comma might have passed muster.

“What’s that I hear on the roof, falling shingles?” Janie whispered.

Unless this is a book about a madwoman or a psychic whose ability to cajole roofing substances into telling her Santa’s whereabouts, direct address doesn’t make sense here, does it? Even a skimmer is unlikely to fall into that interpretive trap. Several alternate constructions would obviate the possibility entirely, though. The first option should look slightly familiar.

“What’s that I hear on the roof?” Janie whispered. “Falling shingles?”

“What’s that I hear on the roof — falling shingles?” Janie whispered.

Am I sensing some growing excitement about the possibilities? “Hey, Anne,” some of you exclaim, beautifully demonstrating your grasp of how a comma should offset an exclamation, “something has just occurred to me, you sneaky person.” (Direct address!) “Since the natural habitat of both direct address and exclamations is conversation, wouldn’t it make sense to zero in on dialogue while proofreading for these particular faux pas? If I were in a hurry, I mean, and didn’t have time to read my submission or contest entry IN ITS ENTIRETY, IN HARD COPY, and OUT LOUD?”

Not a bad timesaving strategy, exclaimers — they do tend to congregate in text written in the second person. (Hey, I’m talking to you, buddy!) You might be surprised, though, at how often direct address and exclamations show up in first-person narratives, or even chattier-voiced third-person narratives. For instance:

Oh, God, I was afraid she would say that. My brain spun wildly, searching for an answer that would not make me look like the schmuck I actually was. By Jove, I was in a pickle.

Before anyone suggests otherwise, may I hastily add that the rookie strategy of attempting to make first-person narration sound more like common speech (as opposed to what it’s intended to represent, thought) by eliminating necessary punctuation and grammar has become awfully hard to pull off in a submission, at least for adult fiction or memoir. You wouldn’t believe how often Millicent sees text like our last example submitted like this:

Oh God I was afraid she would say that. My brain spun wildly searching for an answer that would not make me look like the schmuck I actually was. By Jove I was in a pickle.

Or even — sacre bleu! — like this:

OhmyGodIwasafraidshewouldsaythat. My brain spun wildly searching for an answer that would not make me look like the schmuck I actually was. By Jove I was in a pickle.

Yes, yes, we all understand that both versions could arguably be regarded as conveying breathlessness. So could this:

Oh, God, I was afraid she would say that. I felt every last oxygen molecule being sucked out of my lungs.

While style choices vary, naturally, from book category to book category — there honestly is no adequate substitute for reading recent releases of books similar to yours, particularly those written by first-time authors, to gain a sense of what is considered stylish these days — generally speaking, relating what’s going on via actual words tends to be considered better writing than offbeat presentation choices. All the more so if those words show what’s going on, as we saw in that last version, instead of telling it — or requiring Millicent to perform a dramatic reading of the text in order to grasp the fully intended meaning.

Oh, you thought that OhmyGodIwasafraidshewouldsaythat didn’t convey an expectation that the reader would try saying it out loud? Isn’t the sound of this sentence spoken as a single word the point here?

Style is not the only reason that you might want to give careful thought to whether non-standard presentation choices would be more effective than other means of narration, however. While they may seem like a shortcut, they can actually mean more work for you. Not only must any such punctuation and grammar voice choices be implemented with absolute consistency throughout an entire first-person narrative– quite a bit harder than it sounds, if one happens to know the rules or wants to be able to use Word’s grammar-checking function — but honestly, it’s really only clever the first few times a reader sees it done.

Trust me, any experienced Millicent or contest judge will have seen this tactic crop up too often to find it original at this late date in literary history. And how could either of them tell on page 1 whether the omissions were the result of a manuscript-wide authorial choice or the writer’s not being conversant with proper comma use? Heck, are they even sure that the writer of that last version even knows where the comma key is located?

Judgmental? You bet. If Millicent, a literary contest judge, and Santa’s job descriptions have anything in common, it’s that they are tasked with separating those who make an effort to follow their respective spheres’ recognized standards of niceness from those who do not. Rejection is the literary world’s lump of coal, available year-round.

That’s the bad news. The good news is that, unlike so much of the manuscript submission process, proper comma use lies entirely within the writer’s control. Personally, I find that rather empowering — unlike style judgment calls, which must necessarily rely in part upon Millicent’s personal reading tastes, punctuation is governed by rules. And rules can be learned.

Does that huge thunk of jaws hitting the floor reverberating throughout the ether indicate that some of you had been thinking about acceptance vs. rejection purely in terms of writing style? If so, you’re hardly alone: why do you think so many submissions and even queries turn up on Millicent’s desk apparently unproofread? Or spell-checked? Obviously, there are a heck of a lot of aspiring writers out there who think punctuation, spelling, and grammar just don’t matter — or that it’s an agent’s job to see past rule violations to story and talent.

Had I mentioned that to the pros, these things matter very much? Or that in publishing circles, providing error-free manuscript pages containing only sentences whose meanings are clear on a first reading is considered the minimum requirement of professional writing, not an optional extra?

Frankly, every writer who has taken the time to learn her craft should be rejoicing at this. Imagine how hard would it be to get on Santa’s Nice list if you had no idea what he considered nice.

While I’ve got you pondering the hard questions, here’s another: is resting your book’s future on a manuscript draft that does not consistently apply the rules you already know people in publishing expect to see respected really any less of a stab in the dark? Wouldn’t it be a better long-term strategy, as well as a better use of your scant writing time, to invest in making sure that the factors you can control are tweaked in a manner more likely to land you on Millicent’s Nice Job list?

Ah, that suggestion got under some skins, didn’t it? “But Anne!” bellow those who find thinking about rules a barrier to the creative process — and you are legion. “I understand that it’s the writer’s job to make a story come to life on the page, not the reader’s job to decipher convoluted text, but to be absolutely truthful, I don’t feel completely comfortable wielding all of the various rules of grammar and punctuation. I had kinda hoped that once I landed an agent and sold a book, the kind folks who handle books for a living would walk me through all of that.”

I’m glad you brought this up, wobbly rule-appliers — this is one of the greatest divides between how the publishing world thinks of what constitutes a well-written manuscript and how most aspiring writers tend to envision it. To a pro, the technical side of writing is not separable from the overall writing quality; to a new writer, though, punctuation, grammar, spelling, and even clarity are primarily sentence-level issues, easily fixed down the line.

No wonder, then, that it comes as such a shock to most first-time queriers and submitters to learn that the overwhelming majority of manuscripts get rejected on page 1. While the pros see a book’s opening as a representative writing sample, writers regard it as a minuscule fraction of a larger work, each page of which is entitled to its own assessment.

“What do you mean, a couple of punctuation, spelling, or clarity problems on page 1 could have triggered rejection?” they wail, and who could blame them? “Shouldn’t a book be judged by — wait for it — the writing in the whole thing?”

Perhaps, in principle, but very, very few readers wait until the end to come to conclusions about a book, even outside the publishing industry. A Millicent at a well-established agency will read literally thousands of submissions every year. If she read each in its entirety, she would have time to make it through only hundreds.

Believe it or not, this way actually provides a writer with a fresh idea and original voice with a better shot of impressing her. It means fewer book concepts are weeded out at the querying stage than would be necessary if agencies routinely assigned Millicents to read every single syllable of every single submission.

And, lest we forget, to a professional reader, a hallmark of a fabulous new literary voice is its consistency. The Great American Novel should read as lyrically on page 1 as on page 147, right? And shouldn’t it all sound like the same author’s voice?

See why I always encourage writers to read their manuscripts IN THEIR ENTIRETY, IN HARD COPY, and OUT LOUD before submitting them? All too often, aspiring writers new to the game will start sending out their work practically the moment after they type THE END on a first draft, without double-checking that the voice, style, and — as an editor, I must ethically add this — story are 100% consistent throughout the manuscript. It’s completely normal, however, for a first-time novelist’s voice and sense of the story to develop throughout the writing process; going through, figuring out what you like best about your own writing, and revising the whole so it sounds like that (to use the technical term) before you submit can increase your story’s chance of winning friends at an agency by leaps and bounds.

Or, to put it another way, are you the same writer you were the first day you sat down to work on your book? Aren’t you better at conveying your intended meaning now? And, if you take a long, hard look at your objection to Millie’s rejecting manuscripts on page 1, isn’t part of your chagrin that she might not read long enough to get to your best writing?

Heavy thoughts for a holiday, perhaps, but the Literature Fairy’s annual gift to those of us who work with writers is an awareness of just how many of you lovely people spend the last few weeks of December kicking yourselves for not having landed an agent or gotten published in the previous year. If the past is prologue, a phenomenally high percentage of you will translate those feelings into a New Year’s resolution to be a more active aspiring writer next year — to send out a barrage of queries, for instance, or to come up with a really solid list of agents to query. Perhaps you’re going to finish that manuscript, or get the one an agent requested eight months ago out the door. Or maybe, finally, you are going to rearrange your schedule so you can write a specified number of hours per week, rather than the more popular method of trying to squeeze it in whenever you can find the time.

All of these are laudable goals — don’t get me wrong. I would like to suggest, though, that while you are shuffling through the resolution possibilities, you consider adding one more: promising yourself that this will be the year that you spend January sitting down and reading your manuscript from beginning to end, in hard copy, as a reader would, to gain a sense of what is best about your own writing.

Because, really, wouldn’t you have an easier time presenting your work professionally if you didn’t just know that it’s good, but also why? And wouldn’t you be happier if Millicent judged your page 1 if it actually did represent a consistent voice and style throughout the book?

Just a thought. While you’re reading, of course, you could always humor me by keeping an eye out for omitted commas.

Hey, nobody ever said that making it onto Millicent’s Nice Job list was going to be easy. Who did you think she was, Santa?

Enjoy the holiday, everybody; try not to run afoul of any reindeer. I hear that you wouldn’t want to run into Blitzen in a dark alley. Keep up the good work!

These are the times that try editors’ souls

No time for a lengthy missive today, I’m afraid, but I could not resist sharing a bit of tangible evidence in support of a theory long lurking in the minds of editors across the English-writing world: in recent years, many people’s eye-brain connections seem to have ceased working reliably. At least insofar as signage is concerned, citizens of this great land have evidently decided that if a piece of prose sounds vaguely like what its writer had in mind, well, that’s close enough to print.

To an editor, that logic represents the first step down the slippery slope that leads to, well, a heck of a lot of work. If nailing down a precise meaning in writing has ceased to have social value, what’s next? Widespread confusion of colons with semicolons? Ravening packs of the untutored roaming the streets, doubling or even tripling prepositions? Or even — avert your eyes, children — eschewing proofreading altogether?

Whom the gods would destroy, Euripides informed us, they first drive mad. Clearly, this was the kind of thing he had in mind.

I’m not merely talking about grocery store signage that adds an extraneous -e to potato or tomato, the misguided belief that pointless abbreviations such as tonite, thru, and alright have ever actually saved anybody any time, or even the bizarre gender blindness that struck otherwise perfectly reasonable people in the media to toss subject-object agreement to the winds in the mid-1980s, causing everyone and their monkey to crowd everyone and her monkey practically out of the language as she is spoke — although, naturally, the literate find such slips inexplicable. Many of my fellow editors insist that we should expect no better from people incapable of understanding why a female member of Congress might conceivably be known on paper as a Congresswoman, rather than a Congressman. Once it became necessary to begin explaining to even fairly well-educated people why paragraphs should be indented, handlers of manuscripts everywhere began hearing the resounding thumps of barbarian weaponry upon the gates of civilization.

I do not take such a dismal view of the matter, but I must confess, bungled logic in print drives me precisely as nuts as our pal Euripides predicted. Take, for instance, the undoubtedly generous offer that appeared in a local paper recently:

Did that second paragraph make you beard the heavens with your bootless cries? Or, like vast majority of the comparatively carefree denizens of the greater Seattle metropolitan area, did your eye simply gloss over it?

Unfortunately for editorial sanity, but fortunately for literature, those of us that read for a living do not enjoy the luxury of believing that close enough is fine for print. English is a language that permits, nay, positively encourages precision: just look at the stunning array of adjectives you have at your disposal. The benighted composer of the free pizza offer above had every bit as many tools at his disposal (nice subject-object agreement, eh?) as the next fella, yet fell down on the descriptive job.

To his credit, he does appear to have realized that his prose might be just a tad confusing to those who believe that words carry specific meanings. To an editorial eye, a phrase like to be clear can indicate only one of two authorial fears: either the writing immediately before it lacks communicative oomph, or the writer isn’t too sure of the comprehension capacities of the reader.

In this case, both terrors probably governed word choice. Let’s take a closer look. Because I love you people, I shall spare you the — sacre bleu! — all-caps presentation of the original.

After the costume parade, head up to Pagliacci for a free slice for your little monster! And to be clear, only kids in costume accompanied by a parent will be served.

Did you catch it, now that the eye-distracting formatting is gone? No? Would it help to know that what the writer almost certainly meant was this?

After the community-sponsored costume parade has run its course, we at this fine pizza emporium would be pleased to serve a free slice to any child in costume who shows up clutching the hand of either a biological or adoptive parent.

But that’s not what the original actually said, was it? Read literally, these were the preconditions for scarfing down some pie gratis:

(1) The potential scarfer must be a minor.

(2) The potential scarfer cannot show up before the parade has ended.

(3) The potential scarfer must be in costume.

(4) The potential scarfer’s costume must also be occupied by a parent — and, the use of the plural kids implies, possibly one or more other children.

Now, I can certainly picture a few charming two-wearer costumes — if the child in question were open to being strapped to a guardian’s chest at a 45-degree angle, the pair could form a wonderful spider. However, long practical experience with both advertising and careless writing leads me to conclude that the pizza-hawkers almost certainly did not intend to limit their offer to only literal readers with creative multi-party costumes on hand.

Oh, don’t roll your eyes at me. It’s my job to nit-pick. “But Anne,” eye-rollers everywhere protest, “I was not confused at all by the original version. It was clear enough what the pizza-mongers meant. I can see why prose imprecision might be unacceptable in a high literary manuscript, but why get so exorcised about a small slip?”

However did you manage to slip through that gate, barbarian? We in the editorial keep already have boiling pitch prepared to fling onto the noggins of all comers.

Seriously, those of us that read for a living are perpetually flabbergasted by how many writers seem to cling to a close-enough-is-good-enough philosophy. Clarity constitutes the minimum requirement for professional writing, not an optional extra. As a reader, I’m sure you would agree: on the printed page, you don’t believe it’s your responsibility to guess what the author probably meant, do you? It’s the author’s job to convey precisely what she had in mind.

Contrary to astonishingly pervasive belief amongst aspiring writers, it’s not an agent, editor, or contest judge’s job to speculate, either. No matter how often any of us are treated to the sight of unclear, poorly written, or logically convoluted prose, the trick to catching a sharp editorial eye in a positive way lies in choosing your words with care.

Oh, and not stubbornly retaining topical jokes after their expiration date just because you happen to like them. ( I had intended to use that last paragraph a couple of weeks ago, you see.)

Yet another reason to read your submissions and contest entries IN THEIR ENTIRETY, IN HARD COPY, and OUT LOUD, of course. Since the human eye, editorial or otherwise, tends to read about 70% faster on a backlit screen, even the most dedicated self-editor will be substantially more likely to catch subtle gaffes on a printed page. You wouldn’t want to leave Millicent the agency screener wondering just how many family members your text wanted her to envision stuffed into a single costume, would you?

Actually, the barbarians currently howling at the gate might actually prove helpful in this endeavor. Bless their unrepentant hearts, their lack of precision in wielding the language provides would-be self-editors with abundant opportunities to sharpen their editorial eyes. The photo at the top of this post, for instance: scroll up and give it your best nit-pick.

If you instantly leapt to your feet, shouting, “By Jove, that restaurant appears to be ordering lunch customers to bring their own egg roll and rice!” award yourself a gold star for the day. Come w(ith) egg roll in any other context would in fact mean that the speaker would expect the hearer either to show up with an egg roll — not the kind of thing most of us tote around habitually — or to accompany an egg roll on some unspecified journey. Neither, you must admit, seems like a particularly inviting prospect for restaurant patronage.

Snag a second gold star from petty cash if you also bellowed, “Nor is that the only labor the poor potential customer is evidently expected to perform. Why should the diner steam her own rice?” As steam is a verb, it must logically be a command to the reader; steamed, on the other hand, is an adjective that might conceivably be applied to rice.

Whom the gods would not see published, first they burden with an inability to spot the differences between parts of speech. While I’d like to think that they have also provided a special spot in Hades for sign-printers too callous to point out such problems, perhaps we should all be grateful for the proofreading practice advertising provides us all on a daily basis.

Excuse me — some charming visitors bearing pitchforks and torches appear to be banging on the gate, just in time for lunch. Perhaps they were courteous enough to bring their own egg rolls. Keep up the good work!

Getting possessive

The Author! Author! community is seldom far from my thoughts, but at moments when I pass a sign like this, I must confess, I find it difficult to think of anyone else. Especially of those of you brave souls that regularly put yourselves — and your manuscripts — through the literary contest-entry wringer.

Why contest entrants in particular? Because in recent years, contest judges have found themselves doing double-takes at the type of punctuation currently blaring at you from that otherwise rather straightforward piece of advertising above in ever-increasing numbers. So, too, has the frequency with which our old pal, Millicent the agency screener, found herself shaking her head over manuscript submissions, murmuring, “I wonder if this is what the writer here actually meant, or if this is yet another instance of the sad decline in punctuation plaguing our society in these decadent days.”

Millie’s mutter was a mighty big hint, by the way, to those of you who did not erupt in merriment the instant you first clapped eye on today’s guest image. See it now?

Chances are, if you were a contest entrant frantic to get your entry postmarked by a deadline, you would not see it; it’s the type of typo that writers in a rush often overlook. And that’s a real shame, if the entry’s well written: I’ve never encountered a writing contest that allowed its judges to assess an entry by what its writer probably wanted to say, rather than what’s actually on the page.

Nor does your garden-variety agency typically permit its screeners to correct punctuation, even mentally, while reading submissions. That, too, is a shame, for many a successful querier or pitcher aglow with the first burst of adrenaline that comes with hearing that a real, live agent or editor wants to see MY WORK has simply glossed over this kind of punctuation as well. Strategically, that’s a mistake: even if it ever were desirable to leave Millie guessing at your intended meaning — and it isn’t, ever — it’s fairly standard for screeners to be told to stop reading at the second or third typo.

And what’s the best preventative medicine for skirting that dreadful fate, campers? That’s right: taking the time to read every syllable of your contest entry, requested pages, and/or book proposal IN ITS ENTIRETY, IN HARD COPY, and OUT LOUD.

Does that chorus of groans mean I’ve poked some of you in a sore spot? Or merely that you wish the Submission Fairy would wave her magic wand and grant six extra hours to writers on deadlines, purely for proofreading purposes? “But Anne,” the time-strapped moan, “I see typos in published books all the time! Surely, that must mean that little punctuation gaffes, misspellings, misplaced quotation marks and the like are no longer taken as seriously as in days of yore, when mistake-free writing was considered the mark of the literate person?”

In some contexts, you’re quite right about this, proofreading-avoiders: thanks in part to a decline in hard-copy proofreading (it’s much, much harder to catch small gaffes on a backlit screen than on a printed page), we do all see more faux pas in print than even ten years ago. Spelling- and grammar-checkers have caused a general decline in proofreading, and not only amongst published writers. E-mails are notoriously typo-prone, as are texts, and Twitter practically demands leaving out otherwise essential words, letters, and punctuation. Given the choice between speed and graceful presentation, most opt for the former.

Then, too, most of us also scan a heck of a lot more unedited writing than would have been imaginable to those whose primary reading experience was before the rise of the Internet. And don’t even get a professional reader started on how much more frequently advertising copy — like, for instance, the sign depicted above — contains typos.

All of which means, in practice, that pretty much all of us have gotten almost as accustomed to seeing writing presented badly as we have to seeing it done well. So often do signs shout things like BOBS’ LIQUORS at us (spot it yet?) that even the most grammar-savvy writer might be forgiven for occasionally placing an apostrophe in the wrong place when she’s in a hurry.

Driving past ads like this all day, it might not even look problematic at first glance. So why, as our short-on-time discussants above asked, should a deadline-facing contest entrant or excited submitter lose any sleep over a questionable apostrophe or two? Won’t it be some copyeditor’s job to catch such problems before the book is published, anyway?

Yes, but that doesn’t mean that a typo like this won’t jump off your pages at Millicent, if she’s been properly trained — and if she works at an agency you would want to represent you, she has. It would also look odd to Mehitabel, the veteran contest judge. And, frankly, it would drive me nuts to spot on the page.

Or, as in this case, the sign. To any of us, and almost certainly to the agent of your dreams, the very sight of BOBS’ LIQUORS immediately begs the question: just how many Bobs are there in that liquid-filled emporium?

Shall I take the resounding splat of eyebrows against hairlines as an indicator that this particular question has not been dogging some or all of you since this post began? I’m not entirely astonished: although it would make Millicent, Mehitabel, and their confreres choke to hear it, a stunningly high proportion of talented aspiring writers seem never to have learned the rules about creating possessives — or plurals, for that matter. Or at least to have been schooled in them so long ago that misuse of one or the other no longer causes their eyebrows to twitch at all.

So let’s embark on a quick refresher course, not only to revivify those complacent eyebrows, but so you have some guidelines on hand during any future moments of doubt. And if that means alerting everyone within the range of my keyboard to the genuinely puzzling nature of that provocative sign, well, so be it.

To form a possessive for singular nouns that do not end in -s or -z — which is to say: most nouns — just add ‘s. If Ambrose happened to own a leopard, then, Millicent would expect the text to refer to Ambrose’s leopard; by the same token, the spots decorating Ambrose’s pet would be the leopard’s spots.

To form a possessive for singular nouns that do end in -s or -z — Gladys, a spaz, a passing ibis — the apostrophe goes after the s or z. So if Gladys’ pet ibis happened to become friends with Gladys’ brother Glenn, whose business partner happens to be a spaz, the ibis’ buddy’s business’ interests might be endangered by the spaz’ annoying ways.

I was expecting a certain amount of resistance to that one — and already, a forest of hands have sprouted out there in the ether. I’m going to go out on a limb here and guess that most of you hand-wavers are fond of the ways of journalism. Yes, newspaper-huggers? “I can go along with Rule #1, Anne, and I remember when Rule #2 used to be common, but I see #1 applied all the time to nouns ending in -s and -z. Doesn’t that mean that Rule #2 is obsolete, and I may simply form possessives by adding ‘s to any old singular noun?”

I take your point, journalism-lovers: rarely do I pick up a magazine these days without having some well-meaning reporter inform me that the ibis’s buddy’s business’s interests might be endangered by the spaz’s annoying ways, and quite firmly, too. There’s a reason for that: in recent years, A.P. style, the style favored by newspapers and magazines, has indeed reverted entirely to Rule #1 for singular possessives. So you may expect those sources, along with online media, to slap ‘s indiscriminately on any noun. It has also become quite common for publishers of books by journalists to throw literary tradition to the winds in this respect.

And, to be fair, Millicent probably would not stop reading if you did the same: she, like the rest of us, has seen the ibis’s and similarly ungraceful possessives running amok across newspaper pages for years now. That does not necessarily mean, however, that the language in its most polished form — American English as it might appear in literary fiction, for instance — must drop one of the nicest punctuation rules we have.

To quote your mother: if everyone else jumped off the Golden Gate Bridge, would you? And if half the people you knew evidently thought — at least strongly enough to put the theory into practice — that it was correct to form a plural in English by adding ‘s, instead of just an s, would you throw the rules that say otherwise off the aforementioned bridge, simply because you’d seen plurals formed incorrectly so often?

Many, many aspiring writers would, as Mehitabel and Millicent could tell you to their sorrow; judging by what’s submitted, they either do not know the rules well enough to apply them consistently or have been rendered unsure enough by the sight of rule variation that they don’t notice when their texts lapse. Even if a contest entrant or submitter is made of stronger stuff and is familiar with the rules for constructing plurals and possessives, if she does not proofread closely, she might as well be unsure of the rules.

Why? Think about it: an agency screener or contest judge can only assess a writer’s talent and skill based upon what’s on the page, right? If none of the possessive usages on page 1 are correct, obviously, Millicent is likely to conclude that the writer needs a crash course in punctuation, which is not any agency’s job to provide its clients. Fair enough. That being the case, though, if two of the six possessive uses on page 1 are incorrect, in addition to the plural of fence being printed as fence’s instead of fences, could you really blame her for drawing the same conclusion?

While you’re still shuddering over the implications of that one, let me add hastily that the logic also tends to hold true in reverse. If your punctuation and grammar are impeccable, not only will the effort win your manuscript or entry Brownie points — always good in a competitive situation — but your pages will also enjoy the not inconsiderable advantage of novelty. To be blunt about it, so many contest entries and submissions contain incorrect possessives and plurals that those that don’t shine by comparison.

If, in addition to the virtues of solid grammar, the pages also manage to apply the elegant, old-fashioned rule of possessive formation in nouns ending in -s or -z, professional readers will usually like the writing even better. Seriously, literate old-schoolers just love seeing this old-fashioned punctuation used correctly. Indeed, amongst ourselves, we tend to complain that the only benefit of adding the extra s to words that do not logically require it is that those who have difficulty with complexity need memorize only one rule.

Hey, I didn’t say we were funny; I said we were literate. But seriously, folks, does it come as a great surprise that contest judges, especially in the early rounds, tend to be culled from the ranks of the conspicuously literate?

So your rhinoceros favors a particular pond, you might want to consider making Mehitabel happy by referring to the rhinoceros’ watering hole. (If there was more than one rhino, it would be the rhinoceri’s watering hole, but that’s a horn of a different color.) If Chaz were the rhinos’ keeper, they would be Chaz’ rhinos.
If you preferred A.P. style, however, you could also render it as Chaz’s rhinos. They would sound the same spoken out loud.

Getting the picture? This one is legitimately up to you, as long as you don’t mind causing Mehitabel to sigh nostalgically. Just make sure that the text is 100% consistent about whether a -z noun takes an apostrophe in the possessive or not.

Even if you decide to get modern on the -z question, I would urge clinging to tradition on the -s front. If the creatures that frequented that pond were flamingos, you would say that it was the flamingos’ favorite place to drink. I feel a rule coming on:

To form a possessive for a plural noun, the apostrophe goes after the s. Thus, the spots belonging to more than one leopard would be the leopards’ spots. Contrary to popular belief, the Thus, if the entire Anderson family owned a leopard ranch, it would be the Andersons’ leopard ranch.

Let me state that another way, because Millicent and Mehitabel see family names and possessives mismatched all the time, for some reason. If the leopard in question belonged to just one person — let’s call him Ambrose Anderson — both Ambrose’s leopard and Anderson’s leopard would leave M & M’s eyebrows mercifully unraised. However, if the leopard were so lucky to belong to both Ambrose and Antoinette Anderson, it would be the Andersons’ leopard.

Is the BOBS’ LIQUORS conundrum starting to make more sense now? Let’s take a gander at why: if it belonged to just one guy named Bob, it should be BOB’S LIQUORS, right? While it would be gracious to give the sign-painter the benefit of the doubt, neither of the two remaining possibilities seems particularly likely. The place could belong to a person named not Bob, but Bobs, in which case BOBS’ LIQUORS would be perfectly correct. It’s also not entirely beyond the realm of possibility that the store’s owners may well have intended the literal meaning here; we may well be looking at a two-Bob situation.

But if either of these turns out to be the case, I feel the inhabitants of Lake City are entitled to a full explanation, don’t you? The vast majority of passersby would read this sign as it was probably meant to read: as BOB’S LIQUORS.

Good old Bob may well be counting upon that; he may well believe, and with some reason, that it doesn’t really matter whether his potential customers walk in expecting one Bob or several. It’s not wise, though, for an aspiring writer to play similarly fast and loose with Millicent or Mehitabel’s sense of what’s going on.

Oh, you don’t think Mehitabel will dock your entry points if your punctuation choices imply that there are more Bobs running around your short story than there actually are? Or that Millicent might stop reading if the text seems to indicate a lack of familiarity with the rules governing apostrophes — if, say, a manuscript falls into the pervasive habit of forming plurals by adding ‘s, instead of just s?

To calm the nerves of those of you currently clutching your hearts and hyperventilating: possessive misuse all by itself is not necessarily an instant-rejection offense all by itself (although it can be, if Millicent is in a bad mood). It’s not uncommon, though, for it to combine with one or two other small gaffes to add up to rejection. Heck, I’ve known Millicents to reject a manuscript after the first malformed plural, if it fell within the opening page or two. Contest judges seldom have that luxury, thank goodness, but you’d be astonished at how often an otherwise well-written entry will knock itself out of serious finalist consideration by a typo or two on the first page. Or even — sacre bleu! — the first paragraph.

Why? Well, are you sitting down? I hope so: professional readers are paid to presume that everything on the manuscript page is there because the writer intended it to be. If the text consistently misapplies a rule, then, or simply does not apply it consistently, they tend to assume that the writer simply does not know the rule at all.

Well might you turn pale, time-strapped submitters and contest entrants. What might have started life as a typo actually can transmogrify at entry time into a reason to consider a submission less than literate — and to send the message to an agency that this talented writer would be more work to represent than someone whose work did not include such gaffes.

Why? Well, tease out the reasoning: either the writer is not aware of the rule (and thus the agency would have to invest time in teaching him something any professional writer would be expected to know), the writer is not sure enough of the rule to apply it consistently (so the agency would have to waste time proofreading his work before submitting it to publishers), or the writer knows the rule, but was simply too lazy (or, more likely, too rushed) to reread his own writing before submitting it. Whichever turns out to be the case, it means that it would be inadvisable to trust him to submit clean manuscripts, especially on a short deadline — and short deadlines crop up in the publishing world all the time. The agent of his dreams wants his work to sell, after all: it’s really in no one’s interest for her to submit his work to a publishing house if it’s peppered with typos.

She wouldn’t want to run the risk of the acquiring editor’s assuming he just didn’t know the rules. Or that he wasn’t serious enough about his own writing to proofread.

With those imperatives in mind, let’s try applying the theory to one of the great American apparent exceptions to the possessive formation rules: why is the Oakland A’s correctly punctuated?

If you immediately leapt to your dainty feet, shouting, “Because that’s what the team calls itself — and proper names are spelled the way the people bearing them say they are,” give yourself partial credit. The team does in fact use the apostrophe in referring to itself. And grammar, I’m pleased to say, is on its side in that respect.

But not, I’m even more delighted to report, because the A is rendered plural by that ‘s. It couldn’t be, right? Adding an apostrophe is not how plurals are formed. That is, however, how contractions indicate that some letters are missing. In this instance, seven of ‘em: thletic. Thus, it’s perfectly acceptable to abbreviate the Oakland Athletics to the Oakland A’s.

Yet another cosmic mystery solved. Now if only we could crack the case of The Possibly Multiple Bobs. Keep up the good work!

The ever-knotty question of what constitutes good writing

An old friend presented me with a stumper yesterday, campers: although neither a teacher nor a writer himself, Nate had just been asked to teach a writing class at work. Specifically, he had been allotted six hours in which to transform the prose stylings of the fine folks in another department from argumentatively sound but hard to follow into…well, the company’s owner had not been all that clear about what better writing would mean in that context, but he certainly was adamant that he wanted it.

Oh, and would the day after tomorrow be too soon to offer the class? Under the circumstances, I would have called me in a panic, too.

Already, I see the logical conclusion-huggers out there scratching their heads. “But Anne,” the rational point out, as they are wont to do, “if this storyline popped up in a novel, readers would find it implausible. In the first place, if the owner doesn’t know what good writing is, how can he set writing standards for the department? If he does not know how his staff is falling short of those standards, how is the class — which, if my calculations are correct, should convene sometime tomorrow morning — to address the problems? And if the boss is so darned worried about his employees’ writing, wouldn’t it make more sense to bring in someone with experience diagnosing writing problems and helping writers iron them out?”

There you go, expecting the real world to be as plausible as fiction. I’ve said it before, and I shall no doubt say it again: reality is a lousy writer.

Case in point: Nate’s predicament is exceptional not in that he’s fallen victim to the astonishingly pervasive notion that anyone who can express himself well on paper must perforce be capable of teaching others how to do it — which, as anyone who has attended an authors’ panel on craft issues at a writers’ conference could tell you, does not always bear out in practice — but insofar as he happened to have gone to elementary school with an editor willing to help him come up with a last-minute lesson plan. Makeshift workplace writing seminars seem to have been on the rise in recent years; I hear constantly from aspiring writers who insist that their queries must be in business format (left-justified, non-indented paragraphs, a skipped line between paragraphs) because, they claim, “the guy who taught my writing class at work said standards have changed.”

Upon further inquiry, that guy virtually never turns out to have received the Nobel Prize in literature, if you catch my drift.

To be fair, though, Since my primary experience of Nate’s forays into the realm of the Muse has been a paragraph or two in his annual Christmas card, I’m not really in a position to assess his writing — and since neither of us work in the department he’s assigned to teach, I had to ask to peruse his potential students’ writing specimens before I could even begin to give him advice. Every profession has its own internal standards for communicative excellence, after all; for all I know, Nate might be the Edith Wharton of interoffice memoranda.

As a writing teacher, however, I did know that his terrified, broad-based question, “How do I teach these people to improve their writing?” was not one easily answered under any circumstances. Those of us who edit for a living hear this one fairly often, doubtless due to the widespread and erroneous belief in one-size-fits-all writing solutions — and universally-applicable writing advice, for that matter.

Which is why, one presumes, that the standard editorial answer is, “It depends. What kind of writing are you talking about?”

Did that resounding thunk of chins collectively hitting floors indicate that at least a few of you were unaware that what constitutes good writing varies not only by style and voice, but by context and intended audience as well? To those of us that read for a living, there’s no such thing as generic good writing, especially when one is discussing books. While clarity and voice consistency are desirable in any genre, specific standards vary by book category: what would be laudable in YA, after all, might bore a literary fiction readership to death, and vice versa. The conventions by which paranormals operate quite happily would seem absurd in a Western. And call me zany, but when I pick up a cookbook, I don’t expect it to read like a Sherman Alexie short story. (His new short story collection is terrific, by the way, even though it contains some old stories.)

So while a layperson might have responded to “How do I teach these people to improve their writing?” with a handful of soothing platitudes about the importance of showing vs. telling or some light wrist-slapping on the subject of run-on sentences, Nate could hardly have asked a pro like me more challenging question, or one more likely to produce a three-hour answer. Since neither he nor his prospective students seemed to be looking to break into the literary market, however, I spared him the nuanced lecture on the many gradations of stylistic merit, contenting myself instead with asking what kind of writing these fine folks habitually did and what about their efforts had disturbed his employer enough to be willing to stop the enterprise dead in its tracks for a day in order to improve it.

The questions seemed to surprise him, or so I surmise from a pause long enough for me to have set down the phone, have my hair permed, and returned without missing his response. “Well,” he said eventually, “they’re expected to describe real-world situations.”

Was it callous of me to laugh? “That, I’m afraid, is the challenge faced by every memoirist and other nonfiction writer who has ever trod the earth’s crust — and a hefty percentage of the novelists as well.”

“Yes,” he replied, “but my folks are not very good at it.”

As I love you people, I shall not reproduce the eighteen minutes of cross-examination required to elicit what might charitably be regarded as a reasonable description of what kind of writing these excellent people were not doing well, for whose eyes it was intended, and how their literary efforts were not pleasing that target audience. To my ear, the problem seemed not to be entirely writing-related: the budding Hemingways in question were routinely expected to walk into conflict-ridden situations, rapidly assess the various potential and/or current combatants’ needs, desires, and aggressive capabilities, and produce a terse summary in the few minutes they had at their disposal before diving into the next fracas.

I’m inclined to believe that even the actual Hemingway would have found that a writing challenge, especially on a short deadline. And the more Nate talked, the more the tight deadlines seemed to be exacerbating the writing problems. In a move that might not astonish anyone familiar with either rushed writing or professional jargon — but evidently did come as something of a surprise to Nate’s employer — those harried scribblers had fallen into the habit of using stock phrases to save time. If not actually using the copy and paste functions to recycle entire sentences.

Obviously, that practice would over time try the patience of anyone tasked with reading many of these reports back-to-back, but not only for reasons of style. Specific descriptions would not be particularly conducive to reuse, right? In order to be easily portable, the less descriptive those statements could be, the better.

Better for the rushed copy-and-paster, that is, not for descriptive clarity — or, importantly for the credibility of the reports Nate’s students are expected to write, the reader’s ability to picture what’s going on. Even if one of these writers is a terrific observer and an obsessively honest reporter of fact, repetitive wordsmithing will convey a less-then-meticulous impression.

Let’s examine why. If Report #1 reads like this:

Arnold, Beatrice, and Celeste work in adjacent cubicles in an office on the fifth floor, and they do not get along, because everyone has different opinions about the best way to get work done. Words are routinely exchanged when conflict arises. On October 2, fearing for their lives, coworkers called the police.

And Report #2 reads like this:

David, Evelina, Franz, and Gerard work in adjacent cubicles in a ground-floor office, and they do not get along, because some of them feel that the division of work is not fair. Words are routinely exchanged when conflict arises. On October 2, their boss got sick of it and called us in.

It’s pretty hard for the reader to tell these two battling groups apart, apart, isn’t it? That’s the nature of generic description: even if the writer’s has something specific in mind, stock phrasing represents generalities — and that’s what the reader is going to take away.

Lest those of you who write fiction be congratulating yourselves, thinking that this is one writing problem, thank goodness, that does not apply to your work, let me hasten to add that the same principle applies to any description. No matter how detailed the writer’s mental image of a person, place, thing, or situation might be, if the narrative uses generalizations to depict it, or holds back salient details, the reader’s going to end up with only a vague impression of the writer’s artistic vision.

Take, for example, the photograph at the top of this post. It would be factually accurate, as well as quite speedy, to describe it as a picture of a piece of wood. A writer in less of a hurry could tell a reader that the wood is dry, has a knot in it, and that a small portion of it had apparently been slightly burned at some point in the dim past.

All of that would be true; you can see that for yourself. But if you had never seen the photograph in question, would reading either of those descriptions enable you to picture it? Couldn’t those descriptions apply to a practically infinite variety of photos of pieces of wood?

If we cranked our observational skills up to high, however, and set our literary skills on stun, we could easily describe that image so thoroughly that the reader would not only be able to envision it, but would know precisely how that particular hunk of wood differed from every other piece of wood on the planet. If the reader ever encountered it in real life, she would recognize it. (“That’s it, officer — that’s the lumber I read about!“)

If the description on the page does not show the relevant specifics, though, how is the reader supposed to learn about them? Guesswork? Telepathy? Showing up on the author’s doorstep and demanding a fuller description?

Obviously, at least from a professional reader’s perspective, it’s not the reader’s job to do any of these things; it’s the writer’s job to provide those specifics. How a savvy writer would chose to go about that, though, might well depend upon the type of narrative that would contain the description, as well as the writer’s individual stylistic preferences and the needs of the scene. In a thriller, for instance, a just-the-facts description might be appropriate:

The glass in the window rattled in the wind. Not too surprising, really, considering the state of the wood holding it together: dry, cracked, and full of knots. Even its garish yellow paint job seemed to have given up on holding itself together.

In an emotional YA scene, however, this treatment might make more sense:

I ran my fingertips along the warped wood of the window frame, wondering if I could pry it open. Old yellow paint flaked onto my sleeve as I worked a pencil into the largest crack in the wood. The last inmate must have been too depressed to try to escape — all she seemed to have done was crush out a cigarette on the yielding wood.

For literary or mainstream fiction, though, it could read like this:

No wonder the window leaked heat like a warped sieve — the very wood holding it together had dried out to the point of shattering. An ancient knot spun near the confluence of sill and frame, sending angry concentric circles of resistance shivering toward the glass. Deep, murky cracks wrinkled decades-old yellow paint.

Quite a difference from the window frame was made of wood and painted yellow, eh? While all of these descriptions are factually true, the reader would take away radically varying mental images.

Bearing that in mind, let’s take another gander at our two original examples. Now that we know that the reader’s sense of what’s going on could be substantially improved by including more specifics, what other style changes would be helpful here?

Arnold, Beatrice, and Celeste work in adjacent cubicles in an office on the fifth floor, and they do not get along, because everyone has different opinions about the best way to get work done. Words are routinely exchanged when conflict arises. On October 2, fearing for their lives, coworkers called the police.

David, Evelina, Franz, and Gerard work in adjacent cubicles in a ground-floor office, and they do not get along, because some of them feel that the division of work is not fair. Words are routinely exchanged when conflict arises. On October 2, their boss got sick of it and called us in.

Did the word and phrase repetition catch your eye this time around? It would have maddened Millicent the agency screener, and for good reason. Even taking Report #1 and Report #2 individually, their repetitive phrasing is, let’s face it, not very interesting to read — and thus inherently less memorable, from the reader’s point of view, than more varied word choice.

Did that last contention make you do a double-take? Okay, here’s a test of whether it’s true: quick, without scrolling back up, explain the differences between what the writer observed in Situation #1 and Situation #2.

Did you come up with anything but a floor level, and perhaps a couple of the participants’ names? Neither would a reader. That’s a writing problem as much as a matter of content choice.

How so? Well, by definition, repeated phrases do not add new information to a description in the way that fresh wording can. Yet many writers deliberately repeat words and phrases, apparently in the mistaken belief that the reader will magically derive a more complex meaning from seeing the same writing a second, third, or fourth time than s/he did the first time around. Take a gander:

The sight made Zenobia sad, sad in a way that no sight had made her feel before. And that realization made her sad, too, because she realized that unless she could manage to change the course of history, she might well be the last human ever to see the sight at all.

Okay, okay, I get it: the lady’s sad, and she’s seeing something. But no matter how many times the narrative tells me Zenobia’s sad, I’m not going to understand her sadness better than I did the first time it used the word. And surely it’s not unreasonable for me as a reader to wonder what the heck she’s seeing — or to resent that the narrative keeps referring to a sight that it’s not showing me.

Seem like an extreme example? Perhaps this frequency of word repetition is on the high end, but you’d be amazed at how often manuscript submissions simply adapt few chosen words and phrases to many descriptive purposes. Verbs are particularly prone to this treatment.

The door was locked. That was unexpected, like the frustration downtown had been. He tried to break it down, but the door was too strong for him. Frustration made him grind his teeth.

He was down to his last idea. If he couldn’t get inside, or at least prove that he had tried, all of his plans would be down the drain. He would be broke. It was just like that time in Phoenix, when Ariadne had treated him like a dog.

If you don’t mind my asking, what does was convey to the reader the fourth time it appears that it didn’t in the first three iterations? Or, to stand the question on its head — a lot more interesting than any of the activity indicated by the verb choices here, I must say — what does this passage gain in either stylistic or in storytelling terms by recycling these words and phrases?

Come up with anything? I didn’t, either. But you’re starting to feel more sympathy for the conflict-describers’ supervisors, are you not, if not for Millicent, for having to read this kind of prose all the time?

I sense some furtive shifting in chairs out there. “But Anne,” those of you fond of word repetition protest, and well you should, “isn’t word choice a matter of style? Maybe the writer here reused things deliberately. The phrasing above might not be your cup of tea, or Millicent’s, but it is stylistically distinct. In fact, read out loud, it might even sound pretty cool.”

That, as you say, is a matter of opinion, but even if Millicent or I did think it sounded cool (and I don’t), the limited vocabulary and repetitive phrasing here carry distinct clarity costs. What, may I ask, happened downtown? Why was it frustrating, and what about it produced the same type of frustration as the current situation? For that matter, how is this situation like what occurred in Phoenix? While we’re asking, who is this trollop Ariadne, and in what way did her interactions with our hero resemble the manner in which she might hobnob with man’s best friend?

See the problem? Even if the manuscript prior to this point had simply throbbed with detail about that donnybrook downtown, conveyed a sterling sense of our hero’s door-battering capabilities, and devoted 70 pages to Ariadne’s emotionally questionable proclivities, the word choices here deprive the reader of a clear sense of what’s going on in this particular moment. Not all feelings of frustration are identical, so why present them as though they were? How does our hero attempt to breach the door, and how precisely did it resist him?

And don’t even get me started on how the inclusion of hackneyed phrases — down the drain, treated him like a dog — further obfuscate meaning. Yes, most of us will understand in general what these stock phrases mean, but it honestly isn’t the reader’s job to guess how these clich?d descriptions apply to this particular situation, is it?

Hadn’t thought of those phrases that way, had you? Most writers new to the game wouldn’t: if a phrase is in common use, they reason, it just sounds right. How else would someone put it?

That’s a dangerous question to tempt Millicent to consider, I’m afraid. “Well,” she is likely to snap, “a writer might want to phrase it in a more original fashion, just for the sake of style. While this one is at it, s/he might consider applying some thought to coming up with less expected ways to convey break it down and grind his teeth, too.”

You have a point there, Millie, and one that applies equally well to the workplace writing of our first examples and manuscripts intended for submission to agents and editors. Naturally, it’s important that writing sounds good to the writer, but that is not the only measure of whether a passage is well-written. It needs to sound good to the reader — and not just any reader, either. It must sound good to the reader in the writer’s chosen audience, the kind of reader who already reads books like the one the writer has produced.

Why? Because that’s the reader who will ultimately buy that writer’s work when it appears in print.

Millicent wants to help good writers reach that reader. So does her boss, the agent of your dreams, and the editor to whom he pitches manuscripts. Since agencies and publishing houses specialize in marketing to particular types of readers — thus book categories, right? — it’s a safe bet that all of these professional readers will be familiar with the kind of prose that’s currently selling well to your target audience.

That means, in practice, that they’re not just looking for generic good writing. They’re looking for what that audience will consider good writing.

Which, of course, will vary by book category. And if that doesn’t make you want to stop scrolling through this post, snatch up your hat, and race to the nearest well-stocked bookstore to check what kind of prose readers of books like yours are buying these days, well, you might want to reexamine your priorities.

I sense some purists gearing up to be huffy, do I not? “I’m appalled, Anne,” those who pride themselves on eschewing mere mercenary motives scold. “I thought we were talking about good writing here, not altering our artistic vision to conform to whatever bestseller happens to be dominating the literary market at the moment. I don’t want to sound identical the authors whose work happens to be selling well in my book category; my work is original.”

I applaud that — and it’s precisely my point. By definition, stock phrases, clich?s, and expected phrasing do not read on the page as the original phrasing of an exciting new voice; they’re generic. At submission time, that means that using them can never help a writer impress Millicent stylistically.

They’re a waste of page space, frankly. As your friend in the biz and sincere well-wisher, I would rather see you devote that space to what’s best about your writing: your individual vision, expressed as only you can describe it on the page, in a manner likely to appeal to your target readership.

No amount of one-size-fits-all writing advice is going to be able to tell you how to do that — and, frankly, that’s probably good news if you’re trying to develop your individual authorial voice. Generic style precepts that purport to be universally applicable presuppose a single notion of good writing. But you have too much respect for your intended reader than to buy into that oversimplified notion, don’t you?

Don’t squander your unique artistic vision by expressing it in vague terms or overused phrases. Trust me, your reader will want to gain a clearer sense of what you have in mind. Keep up the good work!

Reimagining a classic impeccably: a conversation with I, IAGO author Nicole Galland

Okay, okay, so I didn’t manage to get our planned whew-I-survived-PNWA treat up yesterday, as I had hoped, as a quick breather between talking about how to handle conference pitching with aplomb and today’s plunge into how to handle a request for manuscript pages — which will still be happening later today, you will be delighted to hear. I have an excellent excuse, however: the other day, a truck burst into flames outside the salon where I was having my hair cut.

The first those of us inside the salon heard of it was the giant pop when the windshield exploded. Not the best time to have one’s head in a sink, as it turns out. Both my stylist and I jumped so much that I have a gigantic bump on the back of my noggin. It’s rendered it just a trifle difficult to focus on a computer screen.

And that, in case any of you had been wondering, is why fiction has to be so much more plausible than nonfiction — and why simply slapping real-life events on the novel page so often doesn’t ring quite true. Quite a lot of what happens in this zany world of ours would seem completely absurd if it popped up in a novel.

Case in point: would you believe it if Our Heroine not only rushed to her blog the instant she could see straight after that out-of-nowhere explosion, but posted twice in one day? Surely, that pushes the bounds of credulity; the fact that it is actually going to happen would be irrelevant.

Is my vision still a bit blurry, or are some of you sighing and shifting impatiently in your chairs? “Yes, yes, Anne,” those of you eager to get requested materials out the door mutter, “I’m sorry for your whacked head, but we’ve been talking about practical matters for the last week. I’ve appreciated that, as I have a manuscript request burning a hole in my metaphorical pocket from my recent successful conference pitch and/or a query that hit the right note. I’m begrudgingly honoring your advice to read my submission IN ITS ENTIRETY, IN HARD COPY, and perhaps even OUT LOUD before I send it off to the agent of my dreams. But honestly, a cozy chat about plausibility in fiction? Or a discussion of craft with a respected historical fiction author, as the title of this post implies you’re about to have? How can I do that and remain monomaniacally focused upon popping my manuscript into the mail as soon as I have satisfied your insane demands?”

All part of my evil plan, impatient shifters (but please, don’t say popping to me right now; it makes my head throb). As it happens, evil plans, plausibility in fiction, craft, and the all-important issue of how to keep the faith throughout what can be a long, attenuated submission process — even if you hit SEND immediately after today’s late-night post on how to present your work professionally, it’s not at all uncommon for submitters not to hear back for months — are all part of this afternoon’s treat.

So is the question of how to render over-the-top realities plausible on the page. Or wasn’t plausibility something for which you had been scanning while you were re-reading the pages you intend to submit IN THEIR ENTIRETY, IN HARD COPY, and, if you want to make me happy, OUT LOUD?

Okay, that’s why you might want to pay close attention to the content of this discussion, impatient shifters. Now, allow me to introduce my discussant, a highly-respected historical novelist deeply gifted at bringing even the most over-the-top events of years past into vivid, plangent, and utterly plausible life on the page: Nicole Galland.

Nicole Galland’s terrific new retelling of OTHELLO, I, Iago came out a few months back, and although you of all people know I am not prone to gushing, I think it’s one of the best historical novels of recent years. I also think it’s both a terrific read and a great example for those of you toiling away in the currently popular vineyard of reconceiving classic tales. From the publisher’s blurb:

From earliest childhood, the precocious boy called Iago had inconvenient tendencies toward honesty—a “failing” that made him an embarrassment to his family and an outcast in the corrupted culture of glittering, Renaissance Venice. Embracing military life as an antidote to the frippery of Venetian society, he won the glowing love of the beautiful Emilia, and the regard of Venice’s revered General Othello. After years of abuse and rejection, Iago was poised to win everything he ever fought for…

…until a cascade of unexpected betrayals propel him on a catastrophic quest for righteous vengeance, contorting his moral compass until he has betrayed his closest friends and family and sealed his own fate as one of the most notorious villains of all time.

Pretty exciting, eh? Actually, for once, a blurb has undersold the dramatic action — and the genuinely astonishing twists of the plot.

Yes, even if one happens to know Othello awfully darned well. I do, as it happens: I’ve acted in it. Heck, I’ve played more than one role in it. And more than one turn of events made me not only gasp out loud, but put that pen with which a prudent author interviewer always takes marginal notes right through the page.

Think about that. Usually, I don’t jump for anything less than a nearby explosion.

Seriously, one of the occupational hazards of being an editor is the deadening of one’s capacity for surprise. Editors are notorious for rolling their eyes over mild foreshadowing on page 14 and murmuring, “Oh, great, now I know how the book ends.” If you are the type of person that likes to receive a story arc in sequential chunks, I would strenuously advise against accompanying an editor to a movie.

That suggestion is brought to you, incidentally, by the unlucky soul that happened to be occupying the adjacent loge seat when I saw The Sixth Sense. The first time the mother appeared onscreen and did not ask how her child’s therapy session had gone, everyone within three rows heard my annoyed huff, if not my whispered, “Oh, so the mother can’t see the therapist; he must be a ghost. I’m bored now.”

As you might imagine for a reader with that kind of attitude problem, it’s rare that a plot catches me by surprise. So how is it possible that reading a story whose ending I know as well as Othello’s kept me up all night reading because I wanted to know how it was going to turn out?

Which is, of course, the central problem in retelling any well-known classic. It’s always a writing challenge to draw readers into a story, particularly one that takes place long ago, but it’s an especially high dive with Shakespeare — and not merely because of the intimidation value of tackling one of the theatrical world’s greatest tragedies. Even readers that routinely turn pale at the very thought of their high school English class’ discussion of Hamlet may reasonably be expected to be familiar with the outlines of the plot: General Othello and the lovely Desdemona are in love, Iago convinces Othello to become madly jealous, and the stage quickly becomes littered with corpses.

To make the dive even higher, the literary world has in recent years applauded — and even expected — new takes on culturally well-known tales not only to render them fresh and accessible for current readers, but to do so from the point of view of the villain. In reimagining Othello, that presents quite a difficulty: Iago does some pretty loathsome things to the people around him, rendering him hard to like — and, unusually for chatty Shakespeare, the play’s audience is actually not treated to much explanation of his motives.

How did Nicole conquer these twin challenge? By means of a writing choice that I think will delight and instruct those of us devoted to writing fiction: by delving so thoroughly into Iago’s past and personality development that as he takes each step toward infamy, the reader is cajoled into saying, “Oh, okay — I can go along with that.”

The result is hugely engaging. I, IAGO not only seduced me into liking the villain — something I would not have thought possible — but left me feeling by the tumultuous last quarter of the book that by having empathized with his increasingly warped sense of right and wrong, I had become enmeshed in his fate. Yet even though I could see it coming, even though I had picked up the book knowing that it had to come, the trip there kept catching me off guard, because I was experiencing it moment-to-moment with the protagonist-villain.

And that, my friends, is not something that happens all that often to those of us that murmur at the first mention of a character’s hard childhood, “Oh, so he’s the serial killer.”

An unexpected fringe benefit that friends of the Bard will love: this story is so steeped in the Shakespearean ethos that small hints of his other works seem to have been built into the very plaster of the ballrooms and steel of the swords. Here is an image plucked from a sonnet; there is descriptor reminiscent of Juliet. And could that possibly be a reference to Pericles, Prince of Tyre?

It is, in a word, fun — not word I generally associate with tragedy. If I have a critique (other than having lost sleep to this story), it’s that I would have liked to see both Desdemona’s very genuine wit and Othello’s descent into overwhelming paroxysms of jealousy in a bit more detail. Why was this great mind so easily overthrown?

But that’s a minor quibble. As an established fan of Nicole’s writing — and, in the interest of full disclosure, as someone who first met her during an audition for Measure for Measure at Harvard, back in the Reagan era — naturally, I expected to be charmed by the writing. I have to say, though, I think this is far and away her best book to date, and certainly one I have been frantically handing to every aspiring historical novelist I meet as a prime example of how it’s done.

So, equally naturally, when she made a flying visit to Seattle recently, I dragged her into my back yard, turned a camera on her, and implored her to share her writing secrets. Unfortunately, before we began, I took off the hat I had been wearing on that hat day first, so you’ll have to excuse my hair.

Seriously, its state requires excuse, so much so that had this not been such a meaty interview with such an old friend, I might have held off on posting it until I could find a gifted retoucher of videotape. But I promised you a treat, so I shall cast vanity to the winds.

How I suffer for your art, eh? Concentrate instead, please, on this year’s bumper crop of lilacs — and a great conversation about craft with one of the best. Enjoy!