No time for a lengthy missive today, I’m afraid, but I could not resist sharing a bit of tangible evidence in support of a theory long lurking in the minds of editors across the English-writing world: in recent years, many people’s eye-brain connections seem to have ceased working reliably. At least insofar as signage is concerned, citizens of this great land have evidently decided that if a piece of prose sounds vaguely like what its writer had in mind, well, that’s close enough to print.
To an editor, that logic represents the first step down the slippery slope that leads to, well, a heck of a lot of work. If nailing down a precise meaning in writing has ceased to have social value, what’s next? Widespread confusion of colons with semicolons? Ravening packs of the untutored roaming the streets, doubling or even tripling prepositions? Or even — avert your eyes, children — eschewing proofreading altogether?
Whom the gods would destroy, Euripides informed us, they first drive mad. Clearly, this was the kind of thing he had in mind.
I’m not merely talking about grocery store signage that adds an extraneous -e to potato or tomato, the misguided belief that pointless abbreviations such as tonite, thru, and alright have ever actually saved anybody any time, or even the bizarre gender blindness that struck otherwise perfectly reasonable people in the media to toss subject-object agreement to the winds in the mid-1980s, causing everyone and their monkey to crowd everyone and her monkey practically out of the language as she is spoke — although, naturally, the literate find such slips inexplicable. Many of my fellow editors insist that we should expect no better from people incapable of understanding why a female member of Congress might conceivably be known on paper as a Congresswoman, rather than a Congressman. Once it became necessary to begin explaining to even fairly well-educated people why paragraphs should be indented, handlers of manuscripts everywhere began hearing the resounding thumps of barbarian weaponry upon the gates of civilization.
I do not take such a dismal view of the matter, but I must confess, bungled logic in print drives me precisely as nuts as our pal Euripides predicted. Take, for instance, the undoubtedly generous offer that appeared in a local paper recently:
Did that second paragraph make you beard the heavens with your bootless cries? Or, like vast majority of the comparatively carefree denizens of the greater Seattle metropolitan area, did your eye simply gloss over it?
Unfortunately for editorial sanity, but fortunately for literature, those of us that read for a living do not enjoy the luxury of believing that close enough is fine for print. English is a language that permits, nay, positively encourages precision: just look at the stunning array of adjectives you have at your disposal. The benighted composer of the free pizza offer above had every bit as many tools at his disposal (nice subject-object agreement, eh?) as the next fella, yet fell down on the descriptive job.
To his credit, he does appear to have realized that his prose might be just a tad confusing to those who believe that words carry specific meanings. To an editorial eye, a phrase like to be clear can indicate only one of two authorial fears: either the writing immediately before it lacks communicative oomph, or the writer isn’t too sure of the comprehension capacities of the reader.
In this case, both terrors probably governed word choice. Let’s take a closer look. Because I love you people, I shall spare you the — sacre bleu! — all-caps presentation of the original.
After the costume parade, head up to Pagliacci for a free slice for your little monster! And to be clear, only kids in costume accompanied by a parent will be served.
Did you catch it, now that the eye-distracting formatting is gone? No? Would it help to know that what the writer almost certainly meant was this?
After the community-sponsored costume parade has run its course, we at this fine pizza emporium would be pleased to serve a free slice to any child in costume who shows up clutching the hand of either a biological or adoptive parent.
But that’s not what the original actually said, was it? Read literally, these were the preconditions for scarfing down some pie gratis:
(1) The potential scarfer must be a minor.
(2) The potential scarfer cannot show up before the parade has ended.
(3) The potential scarfer must be in costume.
(4) The potential scarfer’s costume must also be occupied by a parent — and, the use of the plural kids implies, possibly one or more other children.
Now, I can certainly picture a few charming two-wearer costumes — if the child in question were open to being strapped to a guardian’s chest at a 45-degree angle, the pair could form a wonderful spider. However, long practical experience with both advertising and careless writing leads me to conclude that the pizza-hawkers almost certainly did not intend to limit their offer to only literal readers with creative multi-party costumes on hand.
Oh, don’t roll your eyes at me. It’s my job to nit-pick. “But Anne,” eye-rollers everywhere protest, “I was not confused at all by the original version. It was clear enough what the pizza-mongers meant. I can see why prose imprecision might be unacceptable in a high literary manuscript, but why get so exorcised about a small slip?”
However did you manage to slip through that gate, barbarian? We in the editorial keep already have boiling pitch prepared to fling onto the noggins of all comers.
Seriously, those of us that read for a living are perpetually flabbergasted by how many writers seem to cling to a close-enough-is-good-enough philosophy. Clarity constitutes the minimum requirement for professional writing, not an optional extra. As a reader, I’m sure you would agree: on the printed page, you don’t believe it’s your responsibility to guess what the author probably meant, do you? It’s the author’s job to convey precisely what she had in mind.
Contrary to astonishingly pervasive belief amongst aspiring writers, it’s not an agent, editor, or contest judge’s job to speculate, either. No matter how often any of us are treated to the sight of unclear, poorly written, or logically convoluted prose, the trick to catching a sharp editorial eye in a positive way lies in choosing your words with care.
Oh, and not stubbornly retaining topical jokes after their expiration date just because you happen to like them. ( I had intended to use that last paragraph a couple of weeks ago, you see.)
Yet another reason to read your submissions and contest entries IN THEIR ENTIRETY, IN HARD COPY, and OUT LOUD, of course. Since the human eye, editorial or otherwise, tends to read about 70% faster on a backlit screen, even the most dedicated self-editor will be substantially more likely to catch subtle gaffes on a printed page. You wouldn’t want to leave Millicent the agency screener wondering just how many family members your text wanted her to envision stuffed into a single costume, would you?
Actually, the barbarians currently howling at the gate might actually prove helpful in this endeavor. Bless their unrepentant hearts, their lack of precision in wielding the language provides would-be self-editors with abundant opportunities to sharpen their editorial eyes. The photo at the top of this post, for instance: scroll up and give it your best nit-pick.
If you instantly leapt to your feet, shouting, “By Jove, that restaurant appears to be ordering lunch customers to bring their own egg roll and rice!” award yourself a gold star for the day. Come w(ith) egg roll in any other context would in fact mean that the speaker would expect the hearer either to show up with an egg roll — not the kind of thing most of us tote around habitually — or to accompany an egg roll on some unspecified journey. Neither, you must admit, seems like a particularly inviting prospect for restaurant patronage.
Snag a second gold star from petty cash if you also bellowed, “Nor is that the only labor the poor potential customer is evidently expected to perform. Why should the diner steam her own rice?” As steam is a verb, it must logically be a command to the reader; steamed, on the other hand, is an adjective that might conceivably be applied to rice.
Whom the gods would not see published, first they burden with an inability to spot the differences between parts of speech. While I’d like to think that they have also provided a special spot in Hades for sign-printers too callous to point out such problems, perhaps we should all be grateful for the proofreading practice advertising provides us all on a daily basis.
Excuse me — some charming visitors bearing pitchforks and torches appear to be banging on the gate, just in time for lunch. Perhaps they were courteous enough to bring their own egg rolls. Keep up the good work!