More of those telling details lifted from real life, or, well-mannered camel seeks wiser man

camel in profile

Last time, in the midst of indulging my passion for telling details, I forgot to tell you about my recent holiday encounter with the camel pictured above. If this isn’t a story where the specifics provide all of the characterization needed…well, I let you judge for yourself. While you’re at it, why not continue our ongoing tradition of figuring out what editorial tweaks could improve the story?

Curly the camel, Moe the donkey, and, to mix Christmas traditions as thoroughly as possible, Donner the reindeer have been on tour together, strip mall manger scene after strip mall manger scene, since they were just small, furry refugees from the petting zoo where they were born. Despite their years of entertainment experience, my local nursery — plants, not animals — has plastered the six-foot wire fence around their enclosure with warnings to wreath-buying patrons about keeping their fingers, gloves, hat pom-poms, scarf tassels, and bundled-up infants away from Curly’s long reach, Moe’s strong teeth, and Donner’s oddly-shaped antlers.

I watched scores of children fling hay at them, shouting, “Hey, Reindeer!” (or “Hey, Dog,” from those who had never seen a miniature donkey before), but the trio just stood there, blinking slowly, eyes glazed. Most of the time, the parents would intervene before the children grew too frustrated with their passivity and rushed the pens.

One small pink-clad screamer simply would not leave the animals alone, however. She kicked at the metal fencing, bellowing words I was a surprised a kindergartener would be able to use correctly in a sentence. When she picked up a rock, I wandered over to the fence to distract her with a hastily-constructed fairy tale about our barnyard friends. And camels.

Almost immediately, a bulbous man in shorts and a t-shirt appeared by my side. Despite ambient cold that left our breath visible, his exposed arms and legs were not even goose-bumped. “Come over here,” he barked at the little girl, dragging her along the fence until they were directly in front of Curly.

Was he going to make her apologize to the camel? I doubted Curly would appreciate it.

Releasing the quivering child, the man — whose clothing, I noticed, was emblazoned with advertisements for a local band and Nike, not the nursery — abruptly reached up and over the chain-link fence, snapping his fingers. Placidly, Curly dipped his head, extending his hyper-mobile lips toward the hand.

Curious to hear what happened next, aren’t you? That’s a good indicator that a scene is paced well. See how selecting those details carefully, as we discussed yesterday, as well as not over-burdening the text with explanations, can increase suspense while simultaneously moving the plot along?

So why, I ask you, would our old pal, Millicent the agency screener, have stopped reading part-way through paragraph #2? Because, I assure you, most Millicents would have: one of her most notorious pet peeves has reared its ugly head here.

If you pointed out that the narration switched tenses between the first and second paragraphs, congratulations! Paragraph #1 is in the present tense; paragraph #2 is in the past. Submissions and contest entries do that all the time. Sometimes, they even switch back within a paragraph or two.

Already, I can spot some raised hands out there. “But Anne,” adherents of variable tenses point out, and with some reason, “Paragraph #1 describes an ongoing condition, while paragraph #2 on focuses upon one-time events. Doesn’t that mean that the tense choices here are appropriate, or at least defensible?”

Good question, tense-switchers. Remember how I mentioned earlier in this series on self-editing that professional readers — agents, editors, contest judges, writing teachers, etc. — are trained to spot redundancies in a manuscript? They’re also taught to leap upon inconsistencies.

In other words, Millicent is likely to assume that the change of tense is not the result of well thought-out authorial choice, but simply a mistake that did not get caught in the proofreading process. And, like other commonly-made errors, the tense inconsistency may well jar her out of the flow of the story. Next!

You habitual tense-switchers are not particularly happy with that answer, are you? “Okay, so she’s detail-oriented, but this isn’t a writing mistake; this is a stylistic choice. So why would Millicent be annoyed by it?”

On its face, your logic is pretty sound, tense-switchers: it would indeed be possible, within the context of a civil conversation between author and reader, to justify the tense choices in the example above. A writer could very likely win an argument with, say, a writing teacher, critique group, or even an editor about keeping the switch in the text. But that doesn’t mean it would be a good idea to submit pages with tense inconsistencies to Millicent — or to her aunt Mehitabel the contest judge, for that matter.

Why, you ask? Long-time readers of this blog, chant it with me now: because the writer is seldom present when an agency screener, editorial assistant, or contest judge encounters his manuscript for the first time. Successful manuscripts and contest entries are thus those that do not require additional verbal explanation.

So even if the writer is technically correct, if a tense switch seems unjustified to Millicent — if it appears to be, say, an incomplete revision between a manuscript originally in the present tense and a subsequent draft in the past, or vice-versa — that’s usually the ball game. Why risk it?

Especially when, as in this case, making the tense consistent does not detract at all from either the meaning or the voice of the section. Lookee:

Curly the camel, Moe the donkey, and, to mix Christmas traditions as thoroughly as possible, Donner the reindeer had been on tour together, strip mall manger scene after strip mall manger scene, since they were just small, furry refugees from the petting zoo where they were born. Despite their years of entertainment experience, my local nursery — plants, not animals — plastered the six-foot wire fence around their enclosure with warnings to wreath-buying patrons about keeping their fingers, gloves, hat pom-poms, scarf tassels, and bundled-up infants away from Curly’s long reach, Moe’s strong teeth, and Donner’s oddly-shaped antlers.

I watched scores of children fling hay at them, shouting, “Hey, Reindeer!” (or “Hey, Dog,” from those who had never seen a miniature donkey before), but the trio just stood there, blinking slowly, eyes glazed. Most of the time, the parents would intervene before the children grew too frustrated with their passivity and rushed the pens.

That’s as painless a revision as you’re ever likely to see, folks. It just requires a good proofreading eye to catch — and need I even add that this variety of inconsistency is easiest to catch if one reads one’s submission or contest entry IN HARD COPY, IN ITS ENTIRETY, and OUT LOUD?

I thought not. Let’s move on with the story, to see if we can catch any other Millicent-displeasers.

Delicately, politely, as if he were extracting an egg from beneath a mother hen, Curly took the man’s fingers into his gargantuan mouth. The hand did not budge. Curly paused meditatively for a few seconds, tasting, then sucked the hand into his mouth up to the elbow.

Instinctively, I took a step toward the child: if the object lesson about the dangers of violating animals’ personal space was about to go horribly awry, the least I could do was shield her from seeing the bloody denouement.

The man waved me back with his free hand. “See, Tanya?” he told the saucer-eyed girl. “They like people. If you treat them nicely, they’ll treat you nicely.”

“That’s right, sweetie.” A stringy-haired woman called from the nearby wreath display. “Be nice to the animals, and they’ll never hurt you.”

“You just have to learn what they like.” A helpful bystander kicked a crate toward the man’s feet, so he could follow his arm skyward. “Camels love sucking on things.”

Mentally, I began taking notes, in preparation for my inevitable testimony at a lawsuit. “I think she’s got the point. Maybe it’s time to back off now?”

Okay, what’s the problem this time? Hint: it’s even more subtle than the last.

No? What about all of that redundancy in the dialogue?

That made some of you do a double-take, didn’t it? “But Anne,” several exclaim, “that’s how people talk in real life! You’re not gearing up to tell us that Millicent finds realistic dialogue annoying, are you?”

Um, sort of. At least the parts of real-life speech that are redundant. Or not germane to what’s going on. Or just plain boring.

Oh, how often writers forget that real-life dialogue generally does not reproduce well on the page! If I had a nickel for every time I’ve heard a writer say, “But s/he really said that!” or “But that’s what people really sound like!” I would buy my own Caribbean island and send the entire Little Old Lady Mafia on annual vacations there.

Do I see a raised hand or two out there? “But Anne,” I hear some of you protest, “haven’t we already talked about this in this series? Just as absolutely faithful recreations of real-life events often don’t translate well into fiction, neither does most dialogue. Am I missing a nuance here?”

Perhaps one: aspiring writers also tend to forget that real-life dialogue is seldom character-revealing — and thus reproducing it in a manuscript will often not convey as much about a character as we sometimes expect.

Or, as Millicent likes to put it, “Move ON with it!”

Take, for instance, the oh-so-common writerly habit of placing the speeches of an annoying co-worker, relative, ex-lover, nasty dental receptionist, etc. into fictional mouth of a minor novel character as a passive-aggressive form of revenge. (Come on, every writer’s at least thought about it.) To a professional reader, the very plausibility of this type dialogue often labels it as lifted from real life:

“Oh, wait a minute, Sarah.” Pausing in mid-gossip, Theresa picked up the overturned plastic cup before anyone else could step on it, placing it neatly on the dining hall checker’s desk.

Dina the checker glared at it as if it was covered in baboon’s spit. “Don’t you dare leave your trash on my desk. Do you think I have nothing to do but clean up your messes?”

“It was on the floor,” Theresa stammered awkwardly.

“Don’t you give me your excuses.” Dina grew large in her seat, like a bullfrog about to emit a great big ribbet. “You walk that right over to the trash can. Now, missie.”

“I thought you had dropped it.”

“Go!”

“I’ll save you a seat,” Sarah offered, embarrassed.

Inwardly seething and repenting of her Good Samaritanism, Theresa obediently gave up her place in the block-long lunch line in order to take the walk of shame to the garbage receptacles on the far end of the dining hall. How quickly a good mood could evaporate.

Tell me: what about this scene would tip off Millicent that this really happened, and that Dina is a character from the author’s past? And why would her being able to tell this be a liability? Why, in fact, would Millicent be surprised if Dina ever showed later in the book any side other than the touchy one displayed here — or, indeed, if she ever appeared again?

Actually, that was a trick set of questions, because the answer to each part is the same: because the narrative doesn’t provide enough motivation for the intensity of Dina’s response. Fairly clearly, the writer doesn’t think that any such explanation is necessary. That’s usually an indication that the writer has a fully-formed mental image (negative, in this case) of the villain in question.

In other words, this is a rather subtle manifestation of the telling, rather than showing phenomenon: because the writer experienced this exchange as nasty because Dina was nasty, she has assumed that the reader will perceive it that way as well.

But without more character development for Dina — or indeed, some indication of whether this kind of insistence was typical for her — the reader isn’t really getting enough information to draw that conclusion…or any other. It’s just an anecdote.

Most self-editing writers wouldn’t notice this narrative lack — any guesses why?

If you said it was due to the fact that his memory of Dina the real person is so strong, run out and get yourself a chocolate sundae with jimmies on top. In his mind, her character is so well established that he can just write about her, rather than helping the reader get to know her.

The other tip-off that this was a real exchange, in case you were wondering, is that Theresa is presented as a completely innocent victim of an unprovoked attack. The pure villain vs. completely blameless protagonist is a dead giveaway that dear self is concerned.

And yes, I WAS darned annoyed when Dina — in real life, a very nice woman named Ellen who happened to be having a spectacularly bad day — misinterpreted my act of good citizenship. But if I crave well-deserved vindication from the total strangers who might conceivably read this story, I’m going to have to do quite a bit more character development.

Not to mention integrating the incident into the storyline well enough that it’s actually interesting to read.

Of course, we want to be true-to-life in our dialogue: as Virginia Woolf wrote, “fiction must stick to the facts, and the truer the facts, the better the fiction.” But let’s not forget that in order to maintain a reader’s interest, a book has to have entertainment value, too — and that however amusing a verbal tic might be in person, repetition is often annoying in on the page.

This is especially true when a character is tired, angry, or in pain, I notice: all of a sudden, the dialogue sounds as though all of the characters are trapped in one of those interminable Samuel Beckett plays where the people are doomed to move immense piles of sand from one end of the stage to the other with teaspoons. See if this dialogue sounds familiar, theatre-goers:

A: “Oh. You’re home.”

B: (nursing the thumb the elephant trod upon in the last scene) “Yeah.”

A: “Have a nice day?”

B: “Um-hm.”

A: “I was cleaning out the attic today, and I came across that picnic blanket we used when we went out to Goat’s Rock Beach to scatter Father’s ashes. How it rained that day, and then the sun broke out as if Father and God had joined forces to drag the clouds aside to smile upon our picnic.”

B: “Yeah. “

A: “Ham sound good for dinner?”

B: “Yeah.”

A good third of the dialogue Millicent sees runs approximately like this. Understand now why she might become just a tad touchy at the sight of dialogue that provides neither character development nor moves the plot along?

As a general rule of thumb, I like to flag any piece of dialogue that contains more than one use of yeah, really, yes, no, uh-huh, or, often, um. Almost invariably, these are an indication that the dialogue could either be tightened considerably or needs to be pepped up.

Similarly, anyway and however in dialogue are pretty reliable flares, indicating that the speaker has gotten off-topic and is trying to regain his point — thus warning the manuscript reviser that perhaps this dialogue could be tightened so that it stays ON point.

My fictional characters tend to be chatty (dialogue is action, right?), and I was once taken to task for it by a fairly well-known writer of short stories. She had just managed to crank out her first novella — 48 pages typeset, so possibly 70 in standard manuscript format — so perhaps unsurprisingly, she found my style a trifle generous with words.

“Only show the dialogue that is absolutely necessary,” she advised me, “and is character-revealing.”

Hard to argue with that, eh? Yet, like most writers receiving critical feedback, I fought it at first. Since the dialogue in my advisor’s published works has seldom, if ever, strayed beyond three lines, regardless of situation or character, I was not particularly inclined to heed this advice — have you noticed how often it’s true that established writers with little or no teaching background spout aphorisms that all boil down to “Write as I do”? — but I have to say, it has been useful in editing, both for others’ work and my own.

I can even derive an axiom of my own from it: if a person said it in real life, think twice before including it. If it isn’t either interesting or character-revealing, does it really need to be there?

One more insight, then I’m done for the day: you’ve been having just a little trouble paying attention to my arguments, haven’t you? Some part of your mind has been distracted, wondering what happened to the arm in the camel’s mouth?

That, my friends, is how Millicent — and most other readers, professional and non-pro alike — feels when an interesting one- or two-paragraph teaser, the kind that aspiring writers so love placing within italics, gives way to an apparently or only tangentially unrelated second scene. “Hey!” Millicent cries, spitting out her mouthful of scalding latte, “what happened to that darn interesting plot I’d gotten absorbed in? What’s this writer trying to do, hook me with something exciting, then drop me into a comparatively mundane storyline?”

Let’s be honest, folks: that’s precisely what most writers who use this trick are trying to do. Professional readers are wise to it by now.

Remember, part of being a good storyteller involves knowing when to relieve the suspense. In the case of my camel story, now would be a good time.

“Give me a boost,” the man asked calmly, but his eyes were beaming panic over his daughter’s head. Curly’s lips were exploring the first few inches of his t-shirt sleeve.

The crate-kicker and I complied. With his uneaten hand, he began tickling the camel’s lips, rubbing the gums as if he were a mammalian dentist. Curly face elongated, as though he were going to sneeze. A loud pop, a slurp, and the man was freed.

He strutted his way down from the crate. “See?” he told the girl. “If you know what you’re doing, they won’t hurt you.”

“Yes, Daddy,” she whispered, staring aghast at his friction-reddened arm.

The moral, if I may venture one: just because something seems like a good idea at first blush doesn’t mean that it’s worth stubbornly adhering to it. One of the keys to successful self-editing is flexibility.

That, and keeping any parts of your body involved in typing out of animals’ mouths. Keep up the good work!

Details that tell it all, or, leaving on a jet plane

leaving on a jet plane

Throughout December, in case you hadn’t noticed, I’ve been concentrating on craft issues, the nitty-gritty business of constructing and polishing a narrative. Specifically, because my magic bloggers’ antennae tell me that quite a few of you are planning to query and/or submit right after the new year (or, if you’ll take my advice, three weeks later, after all of the writers whose New Year’s resolution to get their work out the door have begun to flag a bit), I’ve been talking about self-editing.

Today, you may or may not be delighted to hear, is no exception. But before I launch into the hardcore theory part of our program, allow me to tell you a little story.

To set it up: I’ve been traveling a good deal lately, boarding plane after plane. (My ailing Grumpy Relative lives far away, alas.) Since the airlines have started charging to check bags, many passengers have simply begun wheeling their bulky suitcases down the center aisle, fighting with one another to find space for them in the overhead bins. During the holidays, this battle royale necessarily entails jostling some passengers’ shopping bags full of presents too delicate or valuable to pack in checked luggage. In the midst of this ongoing conflict between the crammers and the fearful, I set my tale.

After my companion and I were seated — he in 18B, I in 18C — I felt my chest tighten: the gentleman behind me had evidently bathed that morning in cologne. That, or he was a secret agent for the airline transit authority, testing the viability of toxic scents in rendering nearby passengers senseless.

A sympathetic flight attendant told me I could move if I could find an empty seat free of nerve agent. I gobbled down some precautionary antihistamines to ward off an asthma attack, wiggled my way into the center aisle, and began scouting.

Up by row six, I was brusquely pushed aside by a tall woman in cashmere. Hastily, I vaulted out of her way, which unfortunately placed me in the lap of the man in 6C. I apologized for treating him like Santa Claus (he didn’t seem to mind much), but I could not budge: the imperious woman was blocking the aisle too thoroughly while searching for a place to stow her immense roll-on luggage in the already crammed overhead bins.

A time-conscious flight attendant murmured in her wake, tactfully replacing the shopping bags the passenger was blithely flinging to the floor. “Could you please hurry, ma’am?” the flight attendant kept saying. “We can’t close the cabin doors until everyone is seated, and we’re already behind schedule.”

Clearly, though, that baggage had to be placed just so. As the passenger made her noisy way down the aisle, I was able to free myself of my human seat cushion. Trying to make my way back to my seat, I felt like the caboose in a slow-moving train.

By the time I could smell where I was supposed to be, the picky passenger had managed to free enough space in the bin above row nineteen to shove her suitcase inside. The flight attendant and I pushed from behind.

As I slipped, choking, into my assigned seat, the woman turned to the flight attendant. “Well, that’s a relief. Now you need to switch my seat assignment.”

The flight attendant looked at her blankly. “You’re in 6E.”

“Yes,” the woman said testily, “but my bag is back here. I’ll have to wait until everyone else gets off the plane before I can grab it. I need to sit next to it.”

Feeling both revolutionary levels of resentment rising off the rest of the passengers and my throat constricting from the cologne fumes, I knew my time had come. “She can have my seat!” I exclaimed, leaping to my feet. “I don’t mind coming back for my carry-on.”

The woman had plopped herself into my seat before the flight attendant could even nod. She thanked no one.

The flight attendant propelled me forward to row six before the picky passenger could change her mind. I gave the five extra bags of pretzels she slipped me to the man who had let me share his lap.

Amusing, I hope? Good, but as those of you who have been hanging around Author! Author! has probably already begun suspecting by the end of the first paragraph, I didn’t share that anecdote with you purely for entertainment value, or even to vent. (I thought the other passengers were going to attack the rude woman. She must have delayed our departure by 15 minutes.)

No, I’ve included this story here because it has an editing problem — several, actually. Any guesses?

Hands up if you think it is too long. Is the action/narrative ratio off? Do you think a swifter telling would have allowed the comedy inherent in the situation to come out more clearly, or would you have liked to see more internal reaction from the narrator?

Which is right? Well, it depends upon what kind of narrative it is — and where the scene is going. In a memoir, the reader expects the narrator’s character to be revealed through her reactions to the events around her, so I might well want to ramp that up. In a romance, the reader would probably want a slightly different focus, perhaps showing my companion’s dismay at being first left alone, then saddled with another seatmate, or more complex interactions with the gentleman with the lap.

If, on the other hand, this is a thriller, and the reader has some reason to suspect that one of the passengers on the plane is carrying something lethal, this semi-amusing bit of business is merely a way to prolong the suspense, right? In that instance, I would want to edit to speed up this scene.

Many self-editors, though, as well as a hefty percentage of writers’ group critiquers, would not take intended book category into account when making the decision to trim this scene. All too often, short and terse is deemed appropriate for any type of book.

But it doesn’t always work, because — wait, I’m going to let you see why for yourself. Here’s that scene again, winnowed down to a just-the-facts-ma’am telling.

After my companion and I reached our seats, I felt my chest tighten: the guy behind me reeked of cologne. I waved down a flight attendant to ask if I could change seats, and she said yes, but she was too busy to find one for me. I gobbled down some precautionary antihistamines to ward off an asthma attack and began scouting.

A woman shoved me into some guy’s lap in row six. She was trying to find an overhead bin to stow her luggage, but the ones near her seat were already crammed. The flight attendant kept urging her to hurry, since the plane couldn’t start taxiing until everyone was seated. I remained trapped in the guy’s lap until the woman had exhausted all of the possibilities near her seat and moved up the aisle, with the flight attendant replacing the items she had displaced.

The woman finally found enough space for her bag above row nineteen, just behind me. But before I could buckle myself in, the woman demanded to sit near her bag, rather than in her assigned seat.

The passenger and flight attendant had a small argument about it, causing the other fliers to express resentment. I offered to switch seats with her, in order to solve both of our problems. The flight attendant gave me extra pretzels; I shared them with the guy whose lap I had occupied.

Not a very effective editing job, is it? It’s precisely the same story, true, but most of its charm has evaporated. Any guesses why?

If you immediately shot your hand into the air, exclaiming, “The humorous voice is gone!” lower that hand and pat yourself on the back with it. Very, very frequently, insecure self-editors will sacrifice narrative voice to pace, resulting in the kind of tale you see above.

But one of the main selling points a writer has for an agent or editor is freshness of voice! If it’s largely edited out, how is Millicent to know that this is a writer with an interesting and unique worldview?

If, on the other hand, you cried out, “In this version, the reader doesn’t really learn much about who these characters are or why this incident is important. It’s just a flat description of events,” you also deserve a pat on the back, because that’s also true. Characterization is another very frequent casualty of the revision process, because, well, it takes up room on the page.

I’m reserving today’s gold star, though, for those of you who noticed both of these problems, yet pointed out, “Hey, Anne, both of these examples share a flaw I’d like to see fixed: what are any of these people like? Admittedly, the second example exhibits much weaker characterization than the first, but most of these characters are one-note: the pushy passenger is rude, the flight attendant harried, and the guy with the lap vague. I’d find this story both more enjoyable and more plausible if the narrative showed them more. In fact, isn’t this a show, don’t tell problem?”

Wow, that’s one well-earned gold star. Both versions are indeed light in the characterization department.

Some lovers of terseness out there find that diagnosis a bit dismaying, I sense. “But Anne,” they protest, trying to keep their commentary brief, “isn’t the usual point of editing to cut out what doesn’t work? You admitted above that the original anecdote was a little long — won’t adding characterization just make it longer?”

Not necessarily — if the characterization is achieved not through analysis or lengthy descriptions, but through the inclusion of telling details. Such as:

The lanky woman seemed barely muscular enough to drag her leopard-print suitcase behind her, yet she surged up the aisle, flinging open every single overhead compartment on both sides as she passed. They gaped in her wake. The flight attendant leapt to keep the morass of holiday gifts, rolled-up winter coats, and overpacked suitcases from tumbling onto the passengers who had arranged their carry-ons so carefully just minutes before.

“Could you please hurry, ma’am?” she kept murmuring after every slam and between bites on her regulation pink-frosted lips. The first-class flight attendant was wearing the same color. “We can’t close the cabin doors until everyone is seated, and we’re already behind schedule.”

Thirteen sets of hanging doors later, the woman shoved aside a red shopping bag to make room for her suitcase. I helped the flight attendant wrestle the last three compartments shut before both of us provided the necessary muscle to inter the leopard. She did not thank us.

Obviously, these two paragraphs are not an adequate substitute for the entire story, but see what I have done here? The details provide characterization that neither the first version’s narrative reactions nor the second’s series of events showed the reader.

In this third version, however, the reader is neither left to fill in the specifics nor expected to guess what conclusions the author wants him to draw from these actions. The telling details make it perfectly plain that the lanky woman could not care less about anybody else’s comfort, feelings, or even rights: leaving those bin doors open behind her for the flight attendant and another passenger to close shows the reader what kind of person she is, just as the specifics about the volume of the luggage and the uniform lipstick, contrasted with the flight attendant’s consistent politeness, illustrate her dilemma, and the narrator’s automatically pitching in to help demonstrates her approach to the world.

Starting to get the picture? Good, because I’ve been yammering about telling details, albeit sometimes indirectly, all month.

But that’s appropriate, because telling details are the gem-like tiny touches so beloved of editors everywhere, the telling little details that illuminate character and moment in an indirect manner. The frequency with which telling little details appear in a manuscript is often one of the primary factors professional readers use in determining whether to keep reading.

Why? Well, more than almost any other device, they give the reader insight into the author’s worldview.

Sound like too amorphous a concept to be useful at revision time? It isn’t. A good writer sees the world around her with unique eyes, and — ideally, at least — powers of observation heightened to an extent that many non-writers would actually find painful.

This requires pretty sensitive nervous tissue, as H.G. Wells pointed out: he liked to call writers Aeolian harps (that’s a fancy way of saying wind chime, in case you were wondering), responding to our perceptions of the world through our art and, he hoped, making it better in the process.

Wells is now best-known for his science fiction, of course, but in his lifetime, many of his most popular novels were about social interactions. As I mentioned back on Veterans’ Day, his Mr. Britling Sees It Through was considered at the time THE definitive work on the British home front during the First World War. My favorite of his social novels is The Wife of Sir Isaac Harman, a comedy about marriage and the establishment of decent, affordable apartment buildings for young working women.

Okay, so his political beliefs were not particularly well-hidden in his social novels. But his eye for social nuance — and social comedy — was exceptionally good.

The tiny little details that our sensitive nervous tissue lead us to notice — the way you wear your hat, the way you sip your tea, as the song says — are a large part of what makes great writing seem almost miraculous to readers. Not everyone notices the worn-down heel of the left shoe of the man in his interview suit, after all, or the way the eyes of the president of the local charitable organization occasionally glaze with hatred while her mouth is loading the members with drippingly complimentary gushings.

Feeling special yet? You should: being aware of these telling little details is a gift, after all, an eye with which not very many human beings are endowed. Yet most writers don’t rely upon it nearly heavily enough in constructing their narratives.

And to someone whose job it is to read manuscripts all day, every day, seeing that gift wasted can start to get pretty annoying. “Where are those delightfully unexpected little insights?” the Millicents of the world think, running their fingertips impatiently down page 1. “Where is the evidence that this writer sees the world in a way that will change the way I see it myself?”

A tall order, yes, but — wait, do I hear some cries of distress out there? “Did you just say,” a strangled voice asks, “page ONE? As in my manuscript should produce evidence of my unique worldview and uncanny eye for telling little details that early in my book? Can’t I, you know, warm up a little?”

Great question, strangled voice. The answer is yes, if you want to make absolutely certain that an agency screener will read PAST the first page. (If you doubt this, please take a gander at the HOW NOT TO WRITE A FIRST PAGE category on the archive list at right. It’s a series on reasons that agents report for not reading past page 1, a pretty sobering group of posts.)

Some of you may find the necessity for cajoling reading more than a few paragraphs from people who, after all, asked you to send a chapter or 50 pages or your entire book. If you’re a novelist, it can be especially galling: presumably, if your forté as a writer were brilliant single-page stories, you would be entering short-short competitions, not writing 400-page books, right?

Believe me, I’m sympathetic to this view. If I ran the universe, agents and editors would be granted an entire extra day per week, so they could read at least 10 pages into every submission they request. Writers would get an extra day, too, and lots of paid vacation time, so we could polish our work to our entire satisfaction before we sent it out.

And Santa Claus would tumble down my chimney to shower me with presents every day of the year, instead of just Friday morning.

Unfortunately, I believe I have mentioned before, I do not run the universe. If we writers want to be successful, it behooves us to recognize that submissions are often read very, very quickly, and adapt our first few pages to that reality.

Sorry to be the one to tell you that. But before you condemn the rigors of the industry too vigorously, take a moment to consider the conditions that might lead to someone at an agency or publishing house to conclude that it would be desirable, or even necessary, to give a requested manuscript only a page to establish the author’s brilliance.

Lest we forget, Millicent the agency screener is the world’s most impatient reader, the one to whom you pray your manuscript will not be assigned: while some screeners and agents are looking to be wowed, Millicent is in a rush to get out the door; she’s put off her lunch date three times already this week, because she had to work through lunch, and she’s not going to miss it again.

It is now 12:10, she’s just noticed a run in her tights, and your manuscript is the next in the pile. How easy do you think it is going to be for it to impress her into reading past page 1?

I bring up Millicent’s foul mood not to scare you — but since a writer has absolutely no control over the mood of the person deciding whether to accept or reject his manuscript, it is worth preparing your submission so that it would impress EVEN Millicent at her most frustrated. That’s just good submission strategy.

Actually, I have a quite a bit of sympathy for the Millicents of the agenting world, as well as Maury, the editorial assistant who is her equivalent in publishing houses. They are expected to read reams and reams of paper very, very fast — and for this Herculean effort, they are not necessarily always paid. Often, in this harsh economy, this work is assigned to interns. If it’s the summertime, Millicent is probably on break from a good Northeastern college, someplace like Barnard, and since her parents can afford to support her while she takes an unpaid but résumé-building job, she’s probably from an upper-middle class background.

If it’s the rest of the year, or she has already graduated, she is probably paid — poorly — and lives in an apartment the size of a postage stamp with four other young people with similar jobs. Millie would not have gone into this line of work had she not liked reading — in fact, she may have writing aspirations herself, or she may want to become an agent or editor, so taking a job screening queries and submissions seemed like dandy on-the-job training at the time.

But now, after weeks on end of seeing hundreds upon hundreds of rather similar storylines, her capacity for appreciating literature has markedly dimmed. Sometimes, when she is especially cranky, a single line of awkward dialogue or two lines free of conflict can make her feel downright oppressed.

And your manuscript will have to get past Millie, and often also a senior assistant who has been screening manuscripts for even longer and has an even shorter boredom fuse, before it lands on the agent’s desk.

It had better not bore her.

Especially if, as occasionally happens, your manuscript is the next on her list to read immediately after she has broken up with her loutish boyfriend, she twisted her ankle clambering up from the subway, or she’s wondering how she’s going to pay the rent. And if poor Millie has just burned her lip on her non-fat double-shot tall latte…well, let’s just say that the first few pages of your manuscript had best be tight.

And feature at least a few delightful little details that will make Millicent sit up, forgetting her bright magenta lip, and cry, “Eureka! This writer showed me something I’ve never seen before, presented in magnificent, clear prose! Forget my lunch date — I have something to READ!”

The miracle of talent, as Mme. de Staël tells us, is the ability to knock the reader out of his own egoism. Let your first pages be living proof of that.

I think you have it in you; that gift of insight is what made you want to write in the first place, isn’t it? Don’t let the difficulties of the submission process dim that mission. Millicent, and readers everywhere, will be the better for the originality of your insight.

Show it to the world; don’t leave Millicent wondering about it. Oh, and share those overhead bins, please — that space is for everybody, and some of us are transporting glassware. Keep up the good work!

Am I hallucinating, or is the screen going wavy again?

oil spill on beach

Did any of you sharp-eyed self-editors happen to catch the really, really subtle test of your conceptual editing skills cleverly concealed in yesterday’s post? Nobody left a comment about it, so I assume nobody noticed. Or perhaps those who did were merely too kind to point it out. Any guesses?

If your hand immediately shot into the air, accompanied by a vigorous cry of, “By Jove, Anne, I’m glad you brought this up; it’s been driving me mad since first I read that otherwise excellent post. It was a post on conceptual redundancy that was itself conceptually redundant. You had already lectured us about the dangers of repeating salient plot points in a post the previous week. How relieved I am to hear that you did it on purpose!” not only should you award yourself a full seventeen gold stars for the day, but you should start thinking about offering your services to your writer friends as a first reader.

You, my friend, are starting to read like Millicent the agency screener.

Or indeed, like most people who read manuscripts or contest entries on a regular basis. She and her ilk wouldn’t merely have noticed my conceptual redundancy over the course of a week; she would have been outraged by it.

“In heaven’s name, why?” scream those who currently have pages under Millicent’s critical eye. “I could see being a trifle annoyed by hearing a similar argument a week apart, but why would any sane creature have an intensely negative reaction to it?”

A couple of very sane reasons, actually. First, the Millicents of this world aren’t typically reading just one manuscript in any given day, but dozens. (Rejecting most of them on page 1 speeds up the screening process like you wouldn’t believe.) So in all likelihood, the manuscript that irritates her by repeating herself isn’t the only redundant submission she has handled that day — and certainly not that week. Conceptual redundancy is one of the more common manuscript megaproblems out there, cutting across lines of genre, book category, and the fiction/nonfiction divide.

To be fair, Millicent was probably pretty even-tempered the first fifty times a narrative assumed that she couldn’t remember basic plot elements. Around the 750th time, however, it had gotten old.

By then, too, she would probably have figured out what an experienced editor could have told her — and this is the second sane reason a professional reader might find conceptual redundancy annoying: writers quite frequently retain multiple iterations of the same point because they like the writing of each section that discusses it.

Or, as I did yesterday, because they have an illustrative anecdote that they’d really like to shoehorn into the text. (I admit it: I love the Peter Pan example.) Either way, conceptual redundancy is often a signal that some editing is needed.

You can feel your homework coming, can’t you?

Who am I to disappoint you? Here it is:

(1) Print out all or part of any pages you plan to submit to Millicent or anyone remotely like her.

You may use any part of your manuscript, of course, but as submission tend to get rejected in the early pages (thus leaving the rest unread unfortunately often), page 1 is a dandy place to start.

(2) Read through it, using a highlighting pen — say, yellow — to mark every time the text repeats the same information.

If you want to get fancy, it will make your post-exercise life easier if you take the time to make notes on a separate sheet of every time a specific repetition occurs. That list will render figuring out which iteration to keep much, much easier.

(3) Using a different color of highlighter — pink is nice — mark the first couple of paragraphs (or even the scene) that immediately follows the repeated information.

Why, you ask? Hold your horses; I’m building suspense.

(4) After you finish, go back and re-read the yellow sections. Are all of them genuinely necessary for the reader to follow what’s going on?

In answering that question, assume that the reader is of normal intelligence and average memory, but is reading your book in a single sitting. Millicent’s boss probably will read it in installments, but Millicent often will not.

(5) Go back and re-read the pink sections. Are all of them actually adding something new to the plot, characterization, or argument? Or are they included primarily because you kind of liked how they sounded?

If it’s the latter, don’t be too hard on yourself: the old writing chestnut kill your darlings was coined for a reason.

Remember, this is need not be the only book you ever write; you needn’t include every nice piece of writing that falls off your fingertips. Save something for the sequel.

(6) Be especially attentive to those pink bits in first-person narratives, memoirs — or in a real-life story told as fiction. Are these sections necessary to the story you’re telling, or are they included merely because these things happened in real life?

This is another of Millicent’s most cherished pet peeves — and this one is usually shared by her boss and the editors to whom the agent typically sells. All too often, memoirists (and novelists who write in the first person) forget that writing the truth from a sympathetic point of view is not enough to make a good book — it must also be an engaging story.

Ditto with novelists who include the real: just because something actually happened does not mean that it will necessarily be interesting to read. Or add to the storyline of a book.

Judicious cutting is especially important when writing the real. No reader, however intrigued by a premise, wants to hear about everything that ever happened to a character, any more than he wants to plow through a complete list of every object in a room where an important scene occurs. Include only what your story needs to make it shine.

Okay, that’s enough looking backward for today. Time to move ahead.

Of course, in order to do so, I’m going to need to backtrack a little first. In my last installment on self-editing, I went to town on the twin dangers of factual redundancy intended to remind readers of salient points (“As I mentioned back in Ch. 2, Maude, I stand to inherit a hefty chunk of change when my Uncle Mortimer dies.”) and screen clichés that have made their way into real life (“Say ‘ah,’” kindly Dr. Whitehairedman told the child.). As I pointed out, both species are problematic in submissions, because they are so common.

Translation: professional readers get really, really tired of seeing examples of them.

But both types of repetition also tend to be, I am happy to report, some of the easiest lines for a self-editor to identify and cut. Redundant sentences can often be trimmed wholesale, with no cost to the text at all. And clichés, like pop culture references and jokes that don’t quite work, are often digressions in a scene or dialogue, rather than integral to it. Much of the time, they can be deleted without adding any additional writing.

Which is a pretty good indicator all by itself that a line should be cut anyway, actually: if you wouldn’t miss it if it were gone, it should probably go.

Take, for instance, the following piece of purple prose, full of sentences just begging to hop into the tumbrel and ride to the guillotine. Note just how much trimming could occur without harming the relationships or plot of the scene:

Marcus Aurelius paced the room, frowning, revisiting in his mind his last encounter with Cardinal Richelieu, two months before, when they had shot those rapids together in the yet-to-be-discovered territory of Colorado. Despite hours of manly good fellowship and moments of undeniable passion, they had not parted friends. The powerful holy man was known for his cruelty, but surely, this time, he would not hold a grudge.

“Can I bum a cigarette?” Marcus asked, to buy more time to recap the plot in his head.

Richelieu laughed brutally, but with an undertone of affection. “How on earth did you pick up the habit? Tobacco had not come to Europe in your time.” He shook two out of the pack and stuck both into his mouth. “And barely in mine.”

He lit the pair and handed both to his erstwhile lover. They sat in silence for a moment, the smoke winding its way around the cardinal’s red hat and through the halo of St. Jerome, who was standing nearby.

Finally, Marcus Aurelius decided he could take this brutal wordlessness no longer. “I’ve come for some information, Armand.”

Richelieu’s hand tightened on the sawed-off shotgun that seldom left his side. “You’re wasting your time.”

“I’m not leaving until you tell me what I need to know.”

“It might,” St. Jerome suggested gently, “go a little faster if you were more specific.”

“Yes, do come to the point.” Richelieu waved a bejeweled hand toward his wall-sized TV screen. “American Idol is on in an hour.”

Tell me, how much cutting did you manage to do? Other than the obvious, that is — as a major Stoic, Marcus Aurelius clearly would not have folded so quickly under the pressure; I give you that.

But even ignoring the philosophical problems and the time travel that seems to have happened here, there’s room for some fairly painless trimming that would speed up the scene:

Marcus Aurelius paced the room, frowning. The powerful holy man before him was known for his cruelty, but surely, he could not still be holding a grudge about how they’d parted in Colorado. “Please tell me, Armand. For old times’ sake.”

Richelieu laughed brutally, but with an undertone of affection. The smoke from his cigarette wound its way around his red hat and through the halo of St. Jerome, who was standing nearby.

“It might,” St. Jerome suggested gently, “be helpful if you were more specific about what you wanted.”

“Yes, do come to the point.” Richelieu lifted a bejeweled hand from his sawed-off shotgun to wave languidly toward his wall-sized TV screen. “American Idol is on in an hour.”

That’s 123 words, down from 253, a substantial cut obtained through the simple expedient of removing the movie clichés (the double cigarette bit is straight out of the Bette Davis vehicle NOW, VOYAGER, right?) and unnecessary conceptual repetition.

How did I know, within the context of an isolated excerpt, that the references to the Colorado scene probably referred to something that happened earlier in the book? Call it well-honed editorial instinct: this kind of micro-flashback almost invariably recaps a scene told more fully elsewhere – and when it isn’t shown at some point in the book, it probably should be.

Seem paradoxical? It isn’t.

A micro-flashback usually provides one or more characters’ motivation(s) in the scene occurring at the moment: here, the earlier romantic interlude has set the stage for Marcus’ belief that Richelieu would do him a favor, as well as Richelieu’s current attitude toward Marcus. Clearly, then, this past episode is important enough to the development of both characters that the reader would benefit from seeing it in its entirety.

Which makes removing the micro-flashback from this scene an easy editorial call. To work as character development — as explanatory asides that deal with motivation must, right? — the reader really should have this information prior to the scene.

So if the Colorado rapids scene did happen earlier in the book, the micro-flashback would be redundant; if it did not, the micro-flashback is not memorable enough in itself to make a lasting impression upon the reader.

In other words: snip, snip.

Long-time readers of this blog, chant it with me now: emotionally important scenes are almost always more powerful if they are SHOWN as fully-realized scenes, rather than merely summarized. (Oh, come on — you don’t want to know what happened on those rapids?)

Keep an eye out for those micro-flashbacks, my friends: they’re often flares telling the editor what needs to be done to improve the manuscript.

In this case, the cut can only help: by removing the explanatory summary here, the author will need to make sure that the earlier scene made enough of an impression upon the reader that she will remember it by the time Marcus Aurelius comes looking for information on page 348.

Yes, even if that means going back and writing the earlier scene from scratch. Sometimes, adding a fresh scene is actually a quicker and easier fix for a manuscript that drags than merely trimming the existing text.

The metaphor that I like to use for this kind of revision comes from flower arranging, believe it or not. Listen:

Think of your draft as a wonderful bouquet, stocked with flowers you have been gathering over the last couple of years. It’s lovely, but after it has been rejected a few dozen times, you’ve come to realize that maybe it’s too big for the room in which the agent of your dreams wants to place it; it does not fit comfortably into the only vase she has.

So you need to trim it — but how? A good place to start would be to pull out half of the daisies; a few are nice, but handfuls make the daisy point a bit more often than necessary.

Then you could start searching for the flowers that have wilted a little, or are not opening as well as others. Pulling out the wilted flowers renders the bouquet both smaller and prettier – and the ones that wilt the fastest are the ones that are borrowed from other sources, like movie tropes, which tend to date a book, anyway.

Already, your bouquet is looking lighter, more vibrant, but you liked the color that some of the discarded flowers added. Rather than pulling the cast-off blooms out of the compost bin and putting them back into the vase (as most self-editors will do), adding a fresh flower here and there is often more beneficial to the overall beauty of the bouquet.

Be open to the possibility that trimming your manuscript may well mean writing a fresh scene or two, for clarification or character development. Search your manuscript for micro-flashbacks that may be telling you what needs further elucidation, as well as darlings that could be, if not killed, then at least set aside to grace another book. If you apply a truly diligent eye, you may well find that a single, well-developed scene inserted early on will replace scores of micro-flashbacks down the line.

It happens. All the time, in fact. Like a good joke, motivation goes over better with the reader if it can be presented cleanly, without excess in-the-moment explanation. Bear that in mind, please, and keep up the good work!

Let’s hear it one more time! (Or maybe not.)

Nixon on peter pan ride

Did my odd mid-week hiatus leave you wondering if I had slipped off for some holiday merry-making? No such luck; just swamped with work. That, and being comatose with depression over some recent news, international, national, and personal. I doubt 2009 is a year I shall remember fondly.

Or that writers in general will: this was the year that advances plummeted, especially for first-time authors. I was reading only just today that in the UK, advances as low as £500 on debut novels are now considered acceptable, even from major publishing houses. Lest those of us on this side of the pond are tempted to feel superior, the average advance for first-timers has dropped between 30 and 50%, although advances to authors already on the bestseller lists continue to spiral upward.

As the old-timers used to say: don’t quit your day job until someone other than your mother is buying copies of your work. To which I would add the latter-day caveat: and that work is your fifth book.

Sorry to be the bearer of such awful news, but I’m constantly meeting aspiring writers with completely unrealistic expectations about what publishers are willing to pay for brilliant writing. Many sincerely believe that it’s routine for writers who have successfully sold a first book to quit their proverbial day jobs the next day, but honestly, it’s been true for a long time that advances, especially on first novels, tend to be more in the new car range than the retire-for-life range.

And recently, they’ve been in the used car range, unless the manuscript happens to be one of the few that sells at auction. That’s just what it says on the box: if more than one publisher is interested in a book — a logistical impossibility for novels agents choose to submit, as many do, to only one editor at a time — then they will bid against each other for the rights. If the competition is fierce, that price can go quite high, of course, but for a first-time author, that’s pretty rare.

Why? Well, think about it: publishers can make educated guesses about what readers will buy, but there’s no way to know for certain, short of hopping on a time machine, what’s going to be the hot book a couple of years from now, right? So given the choice of shelling out up front for a book by an author who already has an established readership and one whose work is brand-new to bookstores, they tend to opt for the former.

All the more so in the last couple of years, when authors are increasingly being held responsible for promoting their own books, something considerably easier for an established author to do. And if you’re thinking, “Hey, wait a minute — if advances are dropping like stones, where is the small-but-serious author to get the resources to promote her own book?” congratulations; you’re understanding the current dilemma of many an exceptionally talented published author.

Starting to see why most published authors don’t quit their day jobs? And why staring glumly at the Senate health care debate on C-SPAN might have seemed like the least depressing way to spend a few hours than blogging about writing?

So how do the authors making a living at it make a living at it? For fiction, usually by having a number of books out. And teaching. And promoting the heck out of their books. Or by writing in different book categories, up to and including nonfiction.

For nonfiction, the picture is a trifle less grim, and remains so. That’s largely because (a) historically, it’s been easier to sell nonfiction than fiction, except for memoir, (b) a nonfiction writer doesn’t have to write the entire book before selling it, and thus can potentially market proposals for several different books in any given year, and (c) unlike fiction, which is typically sold on a finished manuscript, nonfiction writers are often paid to write the book before they’ve written the book (see point b). Yet even there, publishers are becoming increasingly cautions, even to the point of canceling long-established book contracts — especially the later books covered by multi-book contracts — if they’re not absolutely positive that the books in question will sell well.

See earlier comment about advances rising for bestselling authors. We writers often forget just how much greater a gamble taking a chance on a new writer actually is.

I mention all this not because misery loves company, but because writing a novel is so many day-job-having writers’ plan B. And plan Bs — and Cs and Ds and Qs — tend to get trotted out in a slow economy. Which, perversely, means that there’s simply more competition for the increasingly few publishing slots in any given year, both at the publishing house and agency level.

Translation: it’s been harder than usual to find an agent or sell a manuscript this year in the English-speaking world. Significantly harder. Just ask all of those published authors toiling away at their day jobs.

So please, as the year and the decade wind down, don’t fall into the trap of judging your writing purely by the yardstick of whether an agent fell in love with it, or an editor was able to move an editorial committee to cough up a couple of thousand dollars for the rights. Plenty of good books, plenty of brilliant books, even, got rejected this year.

Keep your chin up, literarily speaking, and remember: there will be other years. Recessions don’t last forever.

So what does a savvy-but-depressed writer do while waiting for advances to rise again? Why, the same thing one does during the annual Thanksgiving-through-New-Year’s publishing world slow-down: work on one’s craft. And revise, revise, revise, so one’s manuscript’s chances are even better in the year to come.

Let’s hear some enthusiasm, people. I, for one, am raring to go.

Oh, no: I’ve inadvertently used the evil phrase, the one involved in my first A CLOCKWORK ORANGE-like aversion therapy for repetitive phrase use. The screen goes wavy, and I see it all before me: I was six years old, standing in line for the Peter Pan ride at Disneyland, back in the days when the quality and popularity of the ride was easily discernable by the level of ticket required to board it. E was the best; I believe this particular ride was somewhere in the B range.

So there I was, all brown eyes and braids, holding my mother’s hand while my father watched my older brother go on D and E ticket rides, waiting in a queue of inexplicable length to cruise around an ersatz London with Peter, Wendy, and the gang. Not that I was particularly enamored of PETER PAN as a story, even then; the business of telling children that if they only wish hard enough, their dead loved ones will come back from the dead has always struck me as rather mean. Because, honestly, what does that story about the motivations of all of those kids whose late relatives remained dead?

So I was not especially psyched to take this particular ride; it was merely one of the few the guidebook deemed appropriate to literary critics of my tender age. And the longer we stood in line, the less enthused I became.

Why, the six-year-old in all of us cries? Because as each ship-shaped car took a new crew of tourists whirring into the bowels of the ride, Peter’s voice cried out, “Come on, everybody, raring to go-o-o-o!” After about five minutes of listening to that annoying howl while inching toward the front of line, I started counting the repetitions.

By the time it was our turn to step into the flying ship, Peter had barked that inane phrase at me 103 times. It’s all I remember about the ride. I told the smiling park employee who liberated us from our ship at the end of the ride that it would have been far, far better without all of that phrase at the beginning.

And that, my friends, is how little girls with braids grow up to be editors.

Actually, it’s probably fortunate that I was aurally assaulted by a cartoon character chez Mouse in my early youth; it’s helped make me very, very aware of just how much repetition is constantly flung at all of us, all the time. Not just in everyday conversations — although it’s there, too: if you doubt this, walk into a popular café during a midwinter cold snap and count the variations on, “Wow, I’m cold?” you hear within a 15-minute period — but in TV and movies as well.

Most of us become inured through years of, well, repetition to the film habit of repeating facts and lines that the screenwriter wants to make sure the viewer remembers, information integral to either the plot (“Remember, Gladys — cut the RED cord hanging from that bomb, not the yellow one!”), character development (“Just because you’re a particle physicist, George, doesn’t mean you’re always right!”), or both (“You may be the best antiques appraiser in the British Isles, Mr. Lovejoy, but you are a cad!”)

My all-time favorite example of this came in the cult TV series Strangers With Candy, a parody of those 1970s Afterschool Special that let young folks like me into esoteric truths like Divorce is Hard on Everyone in the Family, Outsiders are Teased, and Drugs are Bad. (See, I even remembered the morals, doubtless due to incessant repetition.) In SWC, the heroine, Jerri Blank, often telegraphs upcoming plot twists by saying things like, “I would just like to reiterate, Shelly, that I would just die if anything happened to you.”

Moments later, of course, Shelly is toast.

It was funny in the series, of course, but it’s less funny to encounter in a manuscript, particularly if your eyes are attuned to catching repetition, as many professional readers’ are. Characters honestly do say things like, “But Emily, have you forgotten that I learned how to tie sailors’ knots when I was kidnapped by pirates three years ago?”

All the time. Even when the first 200 pages of the manuscript dealt with that very pirate kidnapping. And every time such a reference is repeated, another little girl with braids vows to grow up and excise all of that ambient redundancy.

Okay, not really. But it does make Millicent the agency screener mutter into her too-hot latte, “I KNOW that. Move on!” more than the average submitter might like.

At base, conceptual repetition is another trust issue, isn’t it? The writer worries that the reader will not remember a salient fact crucial to the scene at hand, just as the screenwriter worries that the audience member might have gone off to the concession stand at the precise moment when the murderer first revealed that he had a lousy childhood.

Who could have predicted THAT? How about anyone who has seen a movie within the last two decades?

Television and movies have most assuredly affected the way writers tell stories. One of the surest signs that a catch phrase or particular type of plot twist has passed into the cultural lexicon is the frequency with which it turns up in manuscript submissions. And one of the best ways to assure a submission’s rejection is for it to read just like half the submissions that came through the door that day.

Come closer, and I’ll tell you a secret: repetition is boring. REALLY boring. As in it makes Millicent wish she’d gone into a less taxing profession. Like being an astronaut or a nuclear physicist.

Why, you ask? Here’s another secret: people who read manuscripts for a living are more likely to notice repetition than other readers, not less. (Perhaps Peter Pan traumatized them in their younger days, too.) Not only repetition within your manuscript, but repetition ACROSS manuscripts as well.

We all know how agents and editors feel about manuscripts that bore them, right? In a word: next!

It may not be a problem to which your manuscript falls prey — and if so, hurrah for you; it’s hard to strip a manuscript of them entirely, because they are so pervasive. But just to be on the safe side, here’s a depression-avoidance project for a rainy winter day: sit down with your first 50 pages and highlight every line of dialogue in there that you’ve ever heard a TV or movie character say verbatim. Ever.

Was that giant slurping noise I just heard the sound of the blood rushing out of everyone’s faces at the realization of just how much dialogue that might potentially cover?

No? What if I also ask you to highlight similar phrases in the narration? First-person narration is notorious for echoing the currently popular TV shows. So is YA.

Often, it’s unconscious on the writer’s part: it’s brainwashing from all of that repetition. It would be surprising if common dialogue hadn’t made its way into all of our psyches, actually: according to CASSELL’S MOVIE QUOTATIONS, the line, “Let’s get outta here!” is heard in 81% of films released in the US between 1938 and 1985.

Care to take a wild guess at just how often some permutation of that line turns up in submissions to agencies? Better yet, care to take a wild guess at how many agents and editors notice a particular phrase the second time it turns up in a text? Or the second time it’s turned up in a submission this week?

“Come on, everybody, raring to go-o-o-o!”

Unfortunately, just because a writer doesn’t realize that he’s doing lifting lines doesn’t mean that an agency screener won’t notice and be annoyed by it. Particularly if three of the manuscripts she’s seen today have used the same line.

It happens. Or, to put it in Afterschool Special terms, Checking for Both Types of Repetition is Good.

I know, I know, it’s tempting to assume that you haven’t used any of the standard catchphrases or plot twists, but believe me, even the most innovative writers do it from time to time. And for good reason: the rest of the population is subjected to the same repetitive teleplays and screenplays as writers are.

Over time, people do tend to start to speak the way they would if they were playing themselves onscreen. (A writer of very good hardboiled mysteries tells me that he is constantly meeting private detectives who sound like Sam Spade, for instance.) But remember, just because people do or say something in real life doesn’t mean it will necessarily be interesting translated to the printed page.

Check. Weed out both repetition within your manuscript AND material unconsciously borrowed from TV and movies. Or, better yet, have a good reader you trust check for you. (And if you’re not sure whether a particular twist or line is common enough to count, film critic Roger Ebert maintains a database of them.)

Often, it’s surprising how small a textual change will turn an incipient cliché into a genuinely original moment. But a writer cannot perform that magic trick without first identifying where it should be applied.

Okay, it’s time for me to go-o-o (curse you, Pan!) for today. Keep those creative spirits riding high, everyone, and as always, keep up the good work!

What was that again? Or, I did not know it then, but a Gila monster was about to come of a clear blue sky and change my life forever

massive-kite

I passed through two different airports today, my friends — more travel on behalf of the Grumpy Relative, who continues to ail, alas — so I can state with authority that metal detectors in at least two states are cranked up farm far past normal levels of scrutiny. How do I know? Because in both airports, rows of busty women were being re-scanned while those with dinner plate-sized belt buckles were waltzing through security.

That’s right, folks: underwires are setting off metal detectors again. I tremble for democracy.

Back to business, now that I’m home again. For the past week or so, I have been talking about ways to self-edit your work in order to pick up the pace. In pursuit of that estimable goal, I went on a tear yesterday about redundancy, particularly word and phrase repetition. And you, bless your persistent souls, bore with me through it.

Today, I shall shift gears a little, to focus on another pet peeve that makes Millicent the agency screener poke her pen through the page where it appears because she just can’t help herself: concept repetition.

Again and again (and again in manuscripts, good narratives get sidetracked by a compulsion to explain what has just occurred, even if the original telling was quite clear, as though the author did not believe that the specifics of an incident, exchange, or character revelation could possibly have conveyed his intention for the scene. Like so:

Herman blanched. “You can’t possibly mean that, Susan. You wouldn’t go to the police.”

“Yeah?” Susan drew herself up to her full seven and a half feet. “Just watch me, Bozo.”

Herman was frightened — really frightened, even more than the time when his ex-wife had threatened to season his veal stew with liberal dashes of arsenic if he repeated that joke about the guy who walked into a bar with a duck on his head just one more time. What if Susan really meant it this time? What would he do? What would he tell the police? More seriously, would the police arrest him on Susan’s word alone? Strange, how the mere fact that she was glaring down at him left him even more frightened.

 

See the problem here — or rather, the problems? This excerpt utilizes yesterday’s faux pas, word repetition (Herman’s sure frightened a lot, isn’t he? And how many ways does the reader need to be informed that Susan is freakishly tall?). It also, from Millicent’s perspective, adds conceptual insult to literal redundancy by devoting a paragraph to explaining an emotional response that was already clear from blanched in line 1: Herman was scared.

From an editing perspective, that means almost half of the verbiage here could be cut without affecting the meaning of the passage at all. More than half, if the person doing the editing trusted the reader enough to assume that the mere mention of telling the police something implies the possibility of subsequent arrest:

Herman blanched. “You can’t possibly mean that, Susan. You wouldn’t go to the police.”

“Yeah?” Susan drew herself up to her full seven and a half feet. “Just watch me, Bozo.”

What if she really meant it this time? Would the police take her word over his?

 

Not as much fun as the original version, perhaps, but you must admit that it gets the job done, plot-wise. In a scant 47 words, rather than 126.

Out of context, that may not seem like a significant reclamation of page space, but to an aspiring writer whose magnum opus is 401 pages when his brand-new agent insists that she cannot possibly sell the book if it breaks the infamous 100,000 word barrier (i.e., 400 pages in Times New Roman in standard format), a several-line cut this easy to achieve is going to seem like manna from heaven.

Pop quiz: did you catch the other type of conceptual redundancy that sets professional readers’ teeth on edge in that last paragraph? No? Well, perhaps Millicent’s reaction will help you find it: “Oh, for Pete’s sake! Where ELSE does manna come from?”

Yes, professional readers’ hackles often are that easily raised; remember, these people are trained to read CLOSELY. And since it’s Millicent’s job to narrow down the potential client pool from amongst the many, many submissions her agency receives to a small handful, it’s not uncommon for even a single flash of annoyance to be enough to knock a submission out of the running.

While you’re hyperventilating over that last one, I might as well add: the same holds true of contest entries. If anything, contest judges tend to take umbrage a trifle more quickly than Millicent.

Why the hair-trigger rejection impulse? Long-time readers of this blog, pull out your hymnals and join in our perennial chorus: because any well-respected literary contest, like any well-established agency, will receive enough perfectly-formatted, well-written manuscripts free of typos, logic problems, and redundancy that those screening them can afford to read with an unforgiving eye. Seldom, if ever, are contest judges, agents, or editors looking for fixer-upper manuscripts; they want something already in excellent shape.

Depressing? Heck, yes — so why am I risking ruining your day by bringing it up? Because an aspiring writer who walks into contest entry prep or submission to an agency aware of these facts is far more likely to succeed than one who does not. If s/he acts upon that information in the revision process, at least.

Everyone with me so far? I’m going to assume that all of that hyperventilating out there indicates a yes.

Which renders this a dandy time to bring up a less common but still worth mentioning type of conceptual redundancy, summarizing what is about to happen BEFORE the scene occurs, often in the dramatic-sounding historical future tense: Little did I know that this was my last day of work or What was to come was still worse, and similar transitional sentiments.

Why is beginning a scene or story with this kind of sentence problematic in a submission? It’s jarring to the editorial eye, because it’s telling the story backwards: conclusion first, followed by how one gets there. It’s hard to build suspense if the reader already knows the outcome, after all. Do it too many times in a row, and the narrative risks yanking the reader out of the story altogether.

Memoirists are particularly fond of this sort of foreshadowing. As in this sterling example:

I had no way of knowing that the events of the next day would shatter my childish innocence forever. When I got up in the morning, the sun seemed to be shining upon me beneficently.

I ambled downstairs to the breakfast nook, as usual, blithely unaware of the horror that was going to befall me before I finished my bowl of cornflakes decorated with fresh strawberries hand-sliced by the kindly soul I knew at the time as Mom. Or was she?

I was soon to find out. “Sit down, Georgie,” she said, pouring milk over my breakfast. “I have something particularly shocking to tell you.”

 

Enough, already: by now, no reader on the face of God’s green earth is going to find what comes next surprising. The build-up has been too great.

And frankly, totally unnecessary, from an editorial perspective. Like most professional readers, I like to be surprised when childish innocence is shattered — don’t warn me in advance.

And is there really a reader out there who needs to be told that a character got up in the morning to have breakfast? Tell me if it’s the dead of night or 5 pm, but if it’s not, trust me to be able to put two and two together and not come up with the square root of 2,367.

How might a savvy self-editor streamline in this passage to avoid letting the proverbial cat out of the bag about the genuine surprise while not over-explaining the obvious? Hint: virtually any revelation is more startling, not less, if it comes out of a relatively clear blue sky:

When I got up, the sun was shining upon me beneficently. I ambled downstairs to the breakfast nook.

As usual, Mom was decorating my bowl of cornflakes with hand-sliced fresh strawberries. “Sit down, Georgie,” she said, pouring milk over my breakfast. “I have something particularly shocking to tell you. I’m not your mother; in fact, I’m not even human. I’m a Gila monster that attained the ability to speak English through the freak radioactivity accident that claimed the life of your real mother.”

 

Come on, admit it: you didn’t see that coming, did you?

See a pattern developing in the before versions vs. the after versions? At base, unnecessary narrative summary, before or after the fact, are indicative of writerly insecurity. How so? Well, to a professional reader’s eye, they demonstrate that the writer is having a hard time believing that his target reader can follow the prevailing logic.

In other words, the writer just doesn’t trust the reader’s intelligence, so he explains more than once what is going on, just to be sure. As in:

Shuddering, Hermione turned her back upon the human sacrifice. It offended her sensibilities as a civilized person. Where she came from, people seeking celestial intervention merely scolded God in private for not helping them more swiftly.

 

I may be leaping to unwarranted conclusions here, but I would assume that the number of potential readers whose sensibilities would NOT be offended by the sight of a human sacrifice is small enough that a contemporary writer might safely regard their critique as negligible. Personally, I am apt to assume that my readers are not given to sacrificing human, goat, or anything else that wiggles, so I would trim this passage accordingly:

Shuddering, Hermione turned her back upon the human sacrifice. Where she came from, people seeking celestial intervention merely scolded God in private for not helping them more swiftly.

 

Has the passage genuinely lost meaning through this edit? I think not — but it has lost a line of text. And on the day when your agent calls you up and tells you, “The editor says she’ll take the book if you can make it 5,000 words shorter!” you’ll be grateful for every single expendable line.

Sometimes, the author’s mistrust of the reader’s level of comprehension is so severe that she goes so far as to recap a particular set of facts’ importance as if the paragraph in question were in the synopsis, rather than in the text. For example:

“I canb he-ah you vewy wew,” Doris said, wiping her nose for the tenth time. She was prone to allergies that stuffed up her nose and rendered her vision blurry; moving here with her husband, Tad, her two adorable children, Newt (6) and Stephanie (8), and their pet ocelot Rex into a house in the middle of a field of mustard flowers, then, had probably been a poor idea.

 

While such a paragraph might work very well in a synopsis, serving as an agent or editor’s first introduction to Doris and her family, but in a manuscript, it reads awkwardly. (Don’t believe me? Try reading it out loud.) Since so much information is crammed into so few lines, it does not flow very well, so this passage would be a poor choice for the opening of a novel, or even the beginning lines of a chapter.

Yet if it appeared later in the text, wouldn’t the reader already know that Doris was married, had two children and an ocelot, and had moved recently? Wouldn’t this information be redundant, in fact? And if that weren’t reason enough to do some serious trimming here, as any comedian can tell you, nothing kills a good joke so quickly as too much explanation.

Such global statements pop up in mid-text more often than you might think in submissions, though. To be fair, there’s a reason you probably wouldn’t think it, if you read a fair amount: editors at publishing houses tend to leap upon this particular species of redundancy with all the vim of Rex pouncing upon a nice piece of red meat; as a result, one doesn’t see it much in published books.

All the more reason to excise similar passages from your submissions, I say. Look how much snappier poor Doris’ plight is with the background trimmed:

“I canb he-ah you vewy wew.” Doris wiped her nose for the tenth time, ruing the day she had bought a house in the middle of a field of mustard flowers. It doesn’t matter if the scenery is magnificent when your eyes are too blurry to discern either distant mountains or your own driveway.

 

Partially, I think, reiterative over-explanation turns up in manuscripts because our ears have been trained by movies and TV to expect a certain amount of conceptual redundancy. Almost any important clue in a screenplay will be repeated at least once, and often more, just in case some poor slob in the audience missed it the first time.

There is a long theatrical tradition of this stripe of redundancy, of course: in ancient Greek drama, a chorus provided frequent recaps of what had happened so far in the play. My college classics professor opined that this handy service, a sort of 5th century BC Cliff Notes, made it easier for spectators to nip out to have compact affairs with temple dancers and their neighbors’ wives; they could always catch up on the plot when they returned.

It’s amazing what one retains from long-ago lectures, isn’t it? You should have heard what he thought those figures cavorting on the sides of vases were doing.

But readers have an important advantages over the audience of a play — or at least they did before TiVo and rewind-able videotapes: books these days are cleverly designed so you may turn pages forward OR backward. Thus, if a reader has forgotten a major fact already mentioned in the text, she can flip back and look for it.

The moral: trusting in your reader’s intelligence — or at any rate her ability to figure out where to find information revealed earlier, even if she cannot recall it in detail — is an important step in becoming an effective self-editor. If your plot requires additional explanation here or there because you’ve moved too swiftly, believe me, an agent or editor will be happy point it out to you.

More tips on weeding out invidious pace-slowers and Millicent-annoyers follow in posts to come. Assume an intelligent and easily-miffed readership for your submissions, folks, and keep up the good work!

At the risk of stating the obvious: well, duh

editing-hand-bleachedediting-hand-bleachedediting-hand-bleachedediting-hand-bleached

Is everybody enjoying our ongoing self-editing series? Or, if enjoy doesn’t precisely capture the emotion current swelling your breast at the prospect of another installment of it, may I at least assume that everyone’s been learning a little something each time?

As I mentioned in passing last time, the art of self-revision is so difficult to teach that many writing gurus eschew it altogether –- and not merely because there is no magical formula dictating, say, how often it’s okay to repeat a word on the page or how many summary statements a chapter can contain before Millicent the agency screener rends her garments and cries, “Enough with the generalizations, already! Show, don’t tell!”

Although experience leads me to believe that the answer is not all that many.

Also, there’s just no getting around the fact that professional readers — i.e., agents, editors, contest judges, agency screeners, editorial assistants, writing teachers — tend to read manuscript pages not individually, like most readers do, but in clumps. One after another. All the livelong day.

Why might that affect how someone reads over time? Well, let me put it this way: if you saw the same easily-fixable error 25 times a day (or an hour), yet were powerless to prevent the author of submission #26 from making precisely the same rejection-worthy mistake, wouldn’t it make you just a mite testy?

Welcome to Millicent’s world.

If you’re at all serious about landing an agent, you should want to get a peek into her world, because she’s typically the first line of defense at an agency, the hurdle any submission must clear before a manuscript can get anywhere near the agent who requested it.
In that world, the submission that falls prey to the same pitfall as the one before it is far, far more likely to get rejected on page 1 than the submission that makes a more original mistake.

Why, you cry out in horror – or, depending upon how innovative your gaffes happen to be, relief? Because, from a professional reader’s point of view, common writing problems are not merely barriers to reading enjoyment; they are boring as well.

Hey, don’t shoot the messenger. Blame the sheer repetition.

In not entirely unrelated news, today, I shall be acquainting you with a manuscript problem frequently invisible to the writer who produced it, yet glaringly visible to a professional reader, for precisely the same reason that formatting problems are instantly recognizable to a contest judge: after you’ve see the same phenomenon crop up in 75 of the last 200 manuscripts you’ve read, your eye gets sensitized to it.

I’m talking, of course, about those most cut-able of sentences in any manuscript, statements of the obvious. You know, the kind that draws a conclusion or states a fact that any reader of average intelligence might have been safely relied upon to have figured out for him or herself.

I heard some of you out there chuckle ––you caught me in the act, didn’t you? Yes, the second sentence of the previous paragraph IS an example of what I’m talking about; I was trying to test your editing eye.

Why do I want you to develop a sensitivity to this kind of statement? Well, let me put it this way: any sentence in a submission that prompts Millicent to mutter, “Well, duh is a likely rejection-trigger.

Yes, all by itself, even if the rest of the submission is pretty darned clean, perfectly formatted, and well-written to boot. Read on to find out why.

I mention that, obviously, because I fear that some of you might not have understood that in a written argument, discussion of a premise often follows hard upon it. Or maybe I just thought that not all of you would recognize the difference between a paragraph break and the end of a blog.

Rather insulting to the intelligence, isn’t it? That’s how Millicent feels when a sentence in a submission assumes she won’t catch on to something self-evident.

“Jeez,” she murmurs indignantly, “just how dim-witted does this writer think I am? Next!”

Lest that seem like an over-reaction to what in fact was an innocent line of text, allow me to remind you: when you’re reading in order to catch mistakes – as every agency screener, agent, editor, and contest judge is forced to do, faced with mountains of submissions – you’re inclined to get a mite testy. Liability of the trade.

In fact, to maintain the level of focus necessary edit a manuscript really well, it is often desirable to keep oneself in a constant state of irritable reactivity. Keeps the old editing eye sharp.

To a professional reader in such a state, the appearance of a self-evident proposition on a page is like the proverbial red flag to a bull; the reaction is often disproportionate to the offense. Even – and I tremble to inform you of this, but it’s true — if the self-evidence infraction is very, very minor.

Don’t believe me? Okay, here is a small sampling of some of the things professional readers have been known to howl at the pages in front of them, regardless of the eardrums belonging to the inhabitants of adjacent cubicles:

In response to the seemingly innocuous line, He shrugged his shoulders: “What else could he possibly have shrugged? His kneecaps?” (Insert violent scratching sounds here, leaving only the words, He shrugged still standing in the text.)

In response to the innocent statement, She blinked her eyes: “The last time I checked, eyes are the only part of the body that CAN blink!” (Scratch, scratch, scratch.)

In response to The queen waved her hand at the crowd: “Waving ASSUMES hand movement! Why is God punishing me like this?” (Scratch, maul, stab pen through paper repeatedly.)

And that’s just how the poor souls react to all of those logically self-evident statements on a sentence level. The assertions of the obvious on a larger scale send them screaming into their therapists’ offices, moaning that all of the writers of the world have leagued together in a conspiracy to bore them to death.

As is so often the case, the world of film provides some gorgeous examples of this larger-scale writing problem. Take, for instance, the phenomenon film critic Roger Ebert has dubbed the Seeing-Eye Man: after the crisis in an action film has ended, the male lead embraces the female lead and says, “It’s over,” as though the female might not have noticed something as minor as Godzilla’s disappearance or the cessation of gunfire or the bad guys dead at their feet. In response to this helpful statement, she nods gratefully.

Or the cringing actor who glances at the sky immediately after the best rendition of a thunderclap ever heard on film: “Is there a storm coming?”

Taken one at a time, such statements of the obvious are not necessarily teeth-grinding events – but if they happen too often over the course of the introductory pages of a submission or contest entry, they can be genuine deal-breakers.

So here’s a little self-editing tip: you’re better off cutting ALL of them — and yes, it’s worth an extra read-through to search out every last one.

That’s true, incidentally, even if your manuscript does not fall into this trap very often. Remember, you have absolutely no control over whose submission a screener will read immediately prior to yours. Even if your submission contains only one self-evident proposition over the course of the first 50 pages, if it appears on page 2 and Millicent has just finished wrestling with a manuscript where the obvious is pointed out four times a page, how likely do you think it is that she will kindly overlook your single instance amongst the multifarious wonders of your pages?

You’re already picturing her astonishing passersby with her wrathful comments, aren’t you? Good; you’re getting the hang of just how closely professional readers read.

The trouble is, virtually all the time, self-evident statements appear to the writer to be simple explanation. Innocuous, or even necessary. But provide too much information about a common experience or everyday object, and the line between the practical conveyance of data and explaining the self-evident can become dangerously thin.

I’ve been using only very bald examples so far, but let’s take a look at how subtle self-evidence might appear on a page:

The hand of the round clock on the wall clicked loudly with each passing second, marking passing time as it moved. Jake ate his pie with a folk, alternating bites of overly-sweetened ollallieberry with swigs of coffee from his mug. As he ate, farmers came into the diner to eat lunch, exhausted from riding the plows that tore up the earth in neat rows for the reception of eventual seedlings. The waitress gave bills to each of them when they had finished eating, but still, Jake’s wait went on and on.

 

Now, to an ordinary reader, rather than a detail-oriented professional one, there isn’t much wrong with this paragraph, is there? It conveys a rather nice sense of place and mood. But see how much of it could actually be cut by removing embroideries upon the obvious:

The round clock on the wall clicked loudly with each passing second. Jake alternated bites of overly-sweetened ollallieberry pie with swigs of coffee. As he ate, farmers came into the diner, exhausted from tearing the earth into neat rows for the reception of eventual seedlings. Even after they had finished eating and left, Jake’s wait went on and on.

 

The reduction of an 91-word paragraph to an equally effective 59-word one may not seem like a major achievement, but in a manuscript that’s running long, every cut counts. And the shorter version will make the Millicents of the world, if not happy, at least pleased to see a submission that assumes that she is intelligent enough to know that, generally speaking, people eat pie with cutlery and drink fluids from receptacles.

Heck, a brave self-editor might even go out on a limb and trust Millicent to know the purpose of plowing and to understand the concept of an ongoing action, trimming the paragraph even further:

The round clock on the wall clicked loudly with each passing second. Jake alternated bites of overly-sweetened ollallieberry pie with swigs of coffee. Farmers came into the diner, exhausted from tearing the earth into neat rows. Even after they had left, Jake’s wait went on and on.

 

That’s a cool 47 words. Miss any of the ones I excised, other than perhaps that nice bit about the seedlings?

Fair warning: self-evidence is one of those areas where it honestly is far easier for a reader other than the writer to catch the problem, though, so if you can line up other eyes to scan your submission before it ends up on our friend Millicent’s desk, it’s in your interest to do so.

In fact, given how much obviousness tends to bug Millicent, it will behoove you to make a point of ASKING your first readers to look specifically for instances of self-evidence. Hand ‘em the biggest, thickest marking pen in your drawer, and ask ‘em to make a great big X in the margin every time the narrative takes the time to explain that rain is wet, of all things, that a character’s watch was strapped to his wrist, of all places, or that another character applied lipstick to — wait for it — her lips.

I am now going to post this blog on my website on my computer, which is sitting on my desk. To do so, I might conceivably press buttons on my keyboard or even use my mouse for scrolling. If the room is too dark, I might pull the cord on my lamp to turn it on. After I am done, I might repeat the process to turn it off.

You never can tell; I’m wacky that way. Keep up the good work!

Getting out of your protagonist’s head and into the — text?

all that jazz poster modifiedall that jazz poster modified2all that jazz poster modified3

Sorry about the sporadic posts of late, campers — the Grumpy Relative’s health woes continue, and I’ve been trying to spend as much time with GR as humanly possible of late. Turns out that keyboards are surprisingly noisy when someone is trying to sleep.

Tonight, though, I may bang on the keys as much as I like. That’s fortunate, because I’ve been eager to get back to our ongoing discussion of techniques to tighten up a sluggish manuscript.

Standard disclaimer: because every manuscript is as different as the proverbial snowflake, there’s no way to come up with a list of pacing rules that applicable to every one. As I mentioned last time, every writer has preferred means of slowing down or speeding up text.

Thus my asking you to take marking pens to your manuscript. To identify what could use trimming, you need to recognize your particular writing patterns. So let’s get back to the nitty-gritty, shall we?

In my last post, I asked you — politely, I hope — to sit down with some of your favorite chapters throughout your book and differentiate by colored markings abstract vs. concrete statements of characterization.

You remember the difference, right? Abstract statements bottom-line a character’s ever-changing array of feelings, thoughts, actions: Pierre felt morose, Jerry was sexy, Maura was a tall, cool hunk of woman, etc. Such sentences can save a lot of time in a narrative, quickly providing the reader a sense of what’s going on and who is doing it.

Sometimes, that’s a technique that can come in very handy. When an action scene, for instance, suddenly requires fifteen thugs to jump Our Hero, describing each one individually and in a nuanced manner would slow the scene down to a crawl. Or in a scene where the action is pretty mundane, a swift summary statement like Bernadette spent the next fifteen hours yawning her way through book shelving can act like a fast-forward button for the narration.

By contrast, concrete characterization statements depict what a character is saying, doing, feeling, and so forth in a particular moment. In a story told primarily through concrete statements (and generally speaking, writing with a high concrete/abstract ratio is considered more stylistically polished), the narrative expects the reader to draw conclusions about what characters are like based upon an array of specific actions, feelings, words, and so forth, rather than simply providing a summary statement.

Sound familiar? It should: this is yet another manifestation of everyone’s favorite writing bugbear, the difference between showing and telling.

Obviously, every manuscript ever produced needs both, and the appropriate ratio of abstract to concrete varies quite a bit by genre. Think about it: could you really get away with a summary sentence like, “She had legs that stretched all the way from here to Kalamazoo,” in a genre other than hardboiled mystery, bless its abstraction-loving fan base? (All right, I’ll admit it: one of the all-time best compliments I have ever received came from a writer of hardboiled; he commented on a dress I was wearing by telling me, “You look like trouble in a B movie.” I cherish that.)

That’s one of the primary reasons agents and editors tend to expect aspiring and published writers alike to read a whole lot of recently-published books within the category they write, in case any of you conference-goers out there had been wondering: to gain a working sense of the abstract/concrete statement ratio habitual readers of that type of book will expect to see. (Some other popular reasons for keeping up with the latest releases: learning what that particular readership likes, figuring out what is and isn’t appropriate vocabulary for that specific readership, gaining currency with what’s being published right now, rather than in, say, 1858, and other practical benefits.)

Because, let’s face it, there’s no such thing as a chapter, paragraph, or even sentence that’s appropriate for every book in which the creative mind might choose to have it appear. Context matters — and so does book category.

How, you ask? Avoiding summary statements wherever possible may serve a high-end women’s fiction writer very well, for example, but actually harm certain types of genre novel. The rash of semicolons that might make an academic book look learned is unlikely to fly in a Western — but you’d be surprised how much more acceptable it would be in a science fiction novel. And while those of us devoted to literary fiction do occasionally marvel at a story intended exclusively for a college-educated readership (not a bad definition of literary fiction, incidentally) written in very simple language, the vocabulary range of most literary fiction is quite different from that of well-written YA.

And don’t even get me started on how much more acceptable rampant summary statements are in most types of nonfiction than in fiction. Memoirs in particular tend to rely upon them pretty heavily. (Why? Well, as a reader, how eager are you to hear every detail of what happened to even a very interesting real-life narrator over a two-year period? If a memoirist steers too clear of abstract statements like Auntie Mame’s My puberty was bleak, she’s going to end up expending quite a bit of precious page space on illustrating just how bleak it was, right?) There’s just no substitute for familiarity with one’s chosen book category.

Hey, here’s a hint to pass along to the Furtive Non-Denominational Gift-Giver: how about stuffing a grateful writer’s stocking with the five best books released within the last year in his or her book category?

(Note to those of you being driven mad by my frequent use of the term: there’s no such thing as a published book in the United States market that doesn’t fall into a particular book category, no matter how genre-busting it may be. That’s simply how publishers and booksellers think of books. For some tips on figuring out which conceptual container might best house your manuscript for marketing purposes, please see the BOOK CATEGORIES posts on the archive list at right.)

So much for my carefully non-judgmental speech on the subject of abstract vs. concrete statements. That being said, however, it is worth noting that on any given reading day, the average agent, editor, or contest judge sees a whole lot more summary sentences in the course of any given day of manuscript-screening than concrete ones.

Which, obviously, can render a genuinely original telling detail quite a refreshment for weary professional eyes. So, generally speaking, if you can increase the frequency with which such concrete details appear, you’ll be better off in most types of submission.

Ready to take gander at the ratio in what you’ve been submitting — or are planning to submit to professional scrutiny anytime soon? Fantastic. Let’s go ahead and dig up those yellow-and-red pages from last time. But this time grab a third color of pen –- let’s say green, and complete the Rastafarian triumvirate — and…

1. Mark all the sentences where your protagonist (or any other character whose thoughts are audible to the reader) THINKS a response to something that has just happened, instead of saying it aloud or the narrative’s demonstrating the reaction indirectly.

These kinds of sentences are hard to show out of context, so bear with me through a small scene. The sentences destined for marker overcoats are in caps:

I CAN’T BELIEVE SHE SAID THAT, BERTRAND THOUGHT.

WHY WASN’T HE ANSWERING? “What’s wrong?” Emintrude asked, rubbing her tennis-sore ankles. “Are you feeling sick to your stomach again?”

OH, WOULD ONLY THAT HIS ONGOING DISSATISFACTION WITH THEIR MARRIAGE STEMMED FROM A SOURCE AS SIMPLE AS NAUSEA. WAS HIS WIFE HONESTLY SO SOULLESS THAT SHE COULDN’T FEEL THEIR WELL-MANICURED LAWN CREEPING UP THE DOORSTEP TO SMOTHER THEM IN SEDUCTIVE NORMALCY? “No,” Bertrand said. “I just had a long day at work.”

Remember, you’re not judging the quality of writing by determining what to highlight, or sentencing any given observation to the chopping block by marking it. You are simply making patterns in the text more visible.

Finished? Okay, now humor me a little and get a fourth color of pen — purple, anyone? — and…

2. Mark any sentence where your protagonist’s reactions are conveyed through bodily sensation of some sort. Or depicted by the world surrounding him, or through some other concrete detail.

You’re probably going to find yourself re-marking some of the red sentences from last time around, but plow ahead nevertheless, please.

Starting to notice some narrative patterns? Expressing character reaction via physicality or projection is a great way to raise the telling little detail quota in your manuscripts.

Does this advice seem familiar? It should, for those of you who regularly attend writing workshops or have worked with an editor. It is generally expressed by the terse marginal admonition, “Get out of your character’s head!”

I wish feedback-givers would explain this advice more often; too many writers read it as an order to prevent their characters from thinking. But that’s not what “Get out of your character’s head!” means, at least not most of the time. Generally, it’s an editor’s way of TELLING the writer to stop telling the reader about the character’s emotional responses through dialogue-like thought. Instead, (these feedback-givers suggest) SHOW the emotion through details like bodily sensation, noticing a telling detail in the environment that highlights the mood, or…

Well, you get the picture. It’s yet another way that editors bark at writers, “Hey, you: show, don’t tell!”

What will happen to your manuscript if you take this advice to heart? Well, among other things, it will probably be more popular with professional readers like our old pal, Millicent the agency screener — because, believe me, protagonists who think rather than feel the vast majority of the time disproportionately people the novels submitted to agencies and publishing houses. And when I say vast majority of the time, I mean in practically every submission they receive.

To put it bluntly, a novel that conveys protagonist response in other ways a significant proportion of the time will enjoy the advantage of surprise.

Why are characters who think their responses — essentially summarizing what they might have said or done in response instead of saying or doing it — so VERY common, especially in memoir? One theory is that we writers are so often rather quiet people, more given to thinking great comebacks than saying them out loud. (A girl’s best friend is her murmur, as Dorothy Parker used to say.) Or maybe we just think our protagonists will be more likable if they think nasty things about their fellow characters, rather than saying them out loud.

That, or there are a whole lot of writers out there whose English teachers made them read HAMLET one too many times, causing them to contract Chronic Soliloquization Disorder.

Whichever it is, most submissions in practically every book category would be better received by Millicent if they exhibited this type of writing less. Done with care, avoiding long swathes of thought need not stifle creative expression.

Don’t believe me? Okay, let’s revisit our little scene of domestic tranquility from above, this time grounding the characters’ reactions in the flesh and the room:

By the time Ermintrude was midway through her enthusiastic account of the office party, Bertrand’s stomach had tied itself into the Gordian knot. The collected swords of every samurai in the history of Japan would have been helpless against it.

“Bertrand!” Ermintrude’s back snapped into even greater perpendicularity to her hard chair. “You’re not listening. Upset tummy again?”

He could barely hear her over the ringing of his ears. He could swear he heard their well-manicured lawn creeping up the doorstep to smother them in seductive normalcy. The very wallpaper seemed to be gasping in horror at the prospect of having to live here any longer. “No,” Bertrand said. “I just had a long day at work.”

See the difference? The essentials are still here, just expressed in a less obviously thought-based manner.

Go back and take another look at your marked-up manuscript. How green is it? How heavy purple is that prose?

Sorry; I couldn’t resist setting you up for that one.

No, but seriously, it’s a good question: all of the types of sentence you just identified are in fact necessary to a successful narrative, so ideally, you have ended up with a very colorful sheaf of paper. Using too many of one type or another, believe it or not, can be boring for the reader, just as using the same sentence structure over and over lulls the eye into skimming.

If you doubt this, try reading a government report sometime. One declarative sentence after another can be stultifying for the reader.

The telling details of your manuscript will be nestled in those red- and purple-marked sentences – note how frequently they appear in your chapters. If you find more than half a page of yellow and/or green between patches of darker colors, you might want to go back and mix up your abstract/concrete ratio more.

If you find any pages that are entirely yellow and/or green, I would suggest running, not walking, to the nearest used bookstore, buying three or four battered paperback editions of books that sell well in your chosen genre, and carting them home to perform the four-marker experiment on them. Could you revise your manuscript so that the color ratio in it replicates that in those books?

Yes, this is a time-consuming exercise, now that you mention it. A test like this is rather nerve-wracking to apply to your own work, but it’s a great way to start getting in the habit of being able to see your pages as someone who does not know you might. (If you want to get a REALLY clear sense of it, trade chapters with a writer you trust, and apply the same experiment.)

Stellar self-editing takes bravery, my friends – but I know you’re up to it. Keep up the good work!

How to write a really good query letter, part X: making the book sound like a real page-turner

Did everyone have a delightful Labor Day weekend — or, even better, one filled with productive writing and/or querying time?

I hope you’ve been whipping those manuscripts into shape for submission, because this week, I’m going to be wrapping up my ongoing series on writing a compelling query letter. In fact, I anticipate polishing off the infamous checklist today. I’m going to be tackling a few readers’ questions on the subject later in the week, so now would be a great time to leave a comment with any lingering concerns on the subject that might be troubling your mind in the dead of night.

Hey, it happens. Writers have magnificently creative minds, gifted at creating angst.

The last batch of questions focus upon conveying that your book is INTERESTING, in addition to being marketable. Contrary to what most aspiring writers seem to think, that’s not necessarily self-evident in a plot description for an interesting book, or even an exciting one.

You’d be surprised at how many query letters for genuinely interesting books fail to make them sound so. It’s as though half the aspiring writers out there believe that the mere fact of having completed the manuscript is in itself a merit badge of fascination.

Just not true, I’m afraid. Truth be known, an astonishingly high percentage of the query letters that fall onto agents’ desks make the books sound dull as the proverbial dishwater.

Which, I hasten to add, isn’t necessarily a reflection upon the books being queried at all. It is, however, a damning indictment of the effectiveness of the query letter.

Some of you are already annoyed, aren’t you? “But Anne,” a few purists protest, “I’m a NOVELIST/MEMOIRIST/NARRATIVE NONFICTION WRITER, not an ad copywriter. If everything I had to say could be summarized in a single-page letter, I wouldn’t have much material for a 400-page book, now would I? Surely Millicent the agency screener must be aware of that — and if she isn’t, why doesn’t she have the intellectual curiosity/open-mindedness/common decency to take a gander at my manuscript before deciding that it and I are dull, rather than leaping instantly at that conclusion?”

The short answer: time.

The long answer: our Millie has a heck of a lot of queries to plow through on any given day. Since her boss agent could not possibly read every manuscript queried, it’s her job to weed out the ones that don’t seem like good fits, are not well written, are not likely to do well in the current market — and yes, the dull ones.

Darned right, that requires a snap judgment, and certainly a subjective one. A Millicent who bores easily tends to be very, very good at her job — which, lest we forget, primarily involves rejecting aspiring writers.

Still seem unfair? Think about that massive pile of queries on her desk for a moment: the authors of every single one of those find their own books fascinating, too, but that’s not enough to intrigue our favorite agency screener. To be the one query out of a hundred for which she will request pages (a more generous proportion of acceptance to rejection than most, incidentally), the letter is going to have to make HER believe that the book is fascinating.

Which is a pretty tall order — and virtually impossible when a writer forgets that the query letter is a writing sample, just as much as the manuscript is.

Long-time readers of this blog, please open your hymnals and sing along: realistically, every English sentence a writer looking to sell a book places under an agent or editor’s nose is a writing sample: the query, the synopsis, the bio, the book proposal. Every paragraph is yet another opportunity to show these people that you can write.

And that your book — and you — are interesting enough for them to want to be embroiled with for the next couple of years.

Again, this is where adhering to a pre-set formula for query letter perfection can really harm a book’s chances. By definition, cooking-mix prototypes are generic; you really don’t want to add your title to one of the many samples out there and stir.

It’s conducive to boredom, amongst other drawbacks. Instead, you will want to use every ounce of writing skill to make that agency screener forget that you are hitting the basic points that a solid, professional query letter hits.

Yes, cramming all of that info into a page is an annoying exercise — your job is to make it look easy. Not entirely coincidentally, the next couple of items on the query checklist speak to these very issues. But first, let’s recap what we’ve covered so far, shall we?

(1) Is my query letter longer than a single page in standard correspondence format?

(2) If my query letter just refuses to be shorter, am I trying to do too much here?

(3) If my query letter is too long, am I spending too many lines of text describing the plot?

(4) Is my query letter polite?

(5) Is it clear from the first paragraph on what precisely I am asking the agent to represent?

(6) Does my letter sound as though I am excited about this book, or as if I have little confidence in the work? Or does it read as though I’m apologizing for querying at all?

(7) Does my book come across as genuinely marketable, or does the letter read as though I’m boasting?

(8) Have I addressed this letter to a specific person, rather than an entire agency or any agent currently walking the face of the earth? Does it read like a form letter?

(9) Do I make it clear in the first paragraph of the letter SPECIFICALLY why I am writing to THIS particular agent — or does it read as though I could be addressing any agent in North America?

(10) If I met this agent or editor at a conference, or am querying because I heard him/her speak at one, or picked him/her because s/he represents a particular author, do I make that obvious immediately?

(11) Am I sending this query in the form that the recipient prefers to receive it? If I intend to send it via e-mail, have I double-checked that the agency accepts e-mailed queries?

(12) Am I absolutely positive that I have spelled the agent’s name correctly, as well as the agency’s? Am I positive that the letter I have addressed to Dear Mr. Smith shouldn’t actually read Dear Ms. Smith? Heck, am I even sure that I’m placing the right letter in the right envelope?

(13) Is the first paragraph of my query compelling? Does it get to the point immediately? If I were an agency screener, would I keep reading into the next paragraph?

(14) Is my brief summary of the book short, clear, and exciting? Have I actually said what the book is ABOUT?

(15) Does my description use unusual details and surprising juxtapositions to make my story come across as unique or my argument as original? Or is the descriptive paragraph a collection of generalities that might apply to many different books within my chosen category?

(16) If I am querying anything but a memoir, is my summary paragraph in the present tense?

(17) Is the tone and language in my summary paragraph representative of the tone and language of the manuscript?

(18) Am I telling a compelling story in my summary paragraph, or does it read as though I’ve written a book report about my own manuscript?

(19) Does my summary paragraph emphasize the SPECIFIC points that will make the book appeal to my target audience?

(20) Does my summary paragraph read like a back jacket blurb, full of marketing-talk and generalization, or like a great elevator speech, grounded in details that will appeal to my ideal reader?

(21) If my summary paragraph were the only thing a habitual reader in my book category knew about my manuscript, would s/he think, Oh, that sounds like a great read? Or would s/he think, I can’t tell what this book would be like, because this summary could apply to a lot of different kinds of books?

(22) Wait — have I given any indication in the letter who my target audience IS?

(23) If I intend to submit this query to agents based in the United States, have I used ONLY US-spellings throughout my query packet? Or UK spellings, if I am sending it there or to Canada?

(24) Have I mentioned the book category within the first paragraph of my letter?

(25) When I mentioned the book category, did I use one of the established categories already in use by the publishing industry, or did I make up one of my own?

(26) Have I listed my credentials well in my platform paragraph? Do I come across as a competent, professional writer, regardless of my educational level or awards won?

(27) If I am querying nonfiction, have I made my platform absolutely plain? Would even a reader in a hurry understand why I am uniquely qualified to write this book, if not actually the best-qualified person in the known universe to do it?

(28) Have I made any of the standard mistakes, the ones about which agents often complain?

Anyone being kept up at night by any of those, or experiencing any difficulties in putting one or more into practice? If so, please speak up — my goal here is to be helpful.

While you’re framing your questions, let’s get back to the imperative to be interesting.

(29) Is my query letter 100% free of clichés?
In a manuscript, the desirability of steering clear of the hackneyed and well-worn is self-evident — or should be — the goal here, after all, is to convince an agent or editor that the manuscript is original; by definition, clichés have been done before.

Yet clichés turn up with surprising frequency in query letters, synopses, and even author bios.

There are some pretty good reasons for that, actually: generalities are the next-door neighbors of clichés, and anybody who has ever had any contact with marketing copy, particularly for movies, might easily fall into the mistaken belief that using the usual shorthand (boy meets girl, doctor who can’t heal himself, protagonist in high-risk job who cannot commit, etc.) is just the way that creative people talk about their projects amongst themselves.

It isn’t. So don’t. Use the space instead to make her exclaim, “Wow, I’ve never seen that before.”

How? Remember what I was saying earlier in this series about wowing Millicent with amazing details? That’s the best cure for the common cliché.

The other way that clichés often creep into queries and synopses is when writers invoke stereotypes, either as shorthand (that descriptive paragraph can’t be very long, after all) or in an attempt to put a spin on a hackneyed concept.

News flash: the first almost never works, especially for fiction.

If you’re wondering why, please see my earlier comment about how the industry wants to see YOUR ideas, not the common wisdom.

The second is just hard to pull off in a short piece of writing, for much the same reason that experimental spellings, innovative sentence structures, and imaginative punctuation tend not to lend magic to a writing sample. (Unfortunately for writers of cutting-edge literary fiction.) To a professional eye seeing any given writer’s work for the first time, it’s pretty hard to tell what is a deliberate play upon language and what is simply evidence that the submitter did not pay very close attention in English class.

Similarly, on a quick read of a short sample, it can be pretty hard to tell the difference between a reference to a tired old concept like:

she’s a ditsy cheerleader who dominates her school, but learns the true meaning of caring through participation in competitive sport

and a subtle subversive twist on a well-worn concept:

she’s a ditsy cheerleader, but in reality, she’s young-looking nuclear physicist acting a role so she can infiltrate the local high school to ferret out the science teacher bent upon world domination.

I don’t mean to shock anyone, but it’s just a fact that skimmers will often read only the beginnings of sentences. And since both descriptions begin with she’s a ditsy cheerleader

Get the picture?

Save the subtle social criticism for the manuscript; in your query letter and synopsis, stick to specifics, and avoid stereotypes like the proverbial plague. Cut anything that has even the remotest chance of being mistaken for a cliché.

(30) Is my query letter free of catchphrases?
Sometimes, writers will include hackneyed phrases in an effort to be hip — notoriously common in older writers’ queries for books aimed at the YA or twentysomething market, incidentally. However, there can be a fine line between a hip riff on the zeitgeist and a cliché, and few human creations age faster than last year’s catchphrase.

And nothing signals an older writer faster to Millicent than a teenage character who rolls her eyes, pouts, habitually slams doors, and/or quotes the latest catchphrase every 42 seconds at the dinner table. Certainly if he does it in the summary paragraph of a query letter.

Yes, some teenagers have been known to do all of these things in real life; Millicent’s seen it, too. Telling her again is just going to bore her.

When in doubt, leave it out, as my alcoholic high school expository writing teacher used to hiccup into my cringing ear.

Why? Well, many people in the publishing industry have a hatred of clichés that sometimes borders on the pathological. “I want to see THIS writer’s words,” some have been known to pout, “not somebody else’s.”

Don’t tempt these people — they already have itchy rejection-trigger fingers.

(30) Is my query letter free of jargon?
Not all boredom springs from predictability,: sometimes, it’s born of confusion. A common source of the latter: the over-use of technical terms in a query letter.

Predictably, jargon pops up all the time in nonfiction queries and proposals, especially for manuscripts on technical subjects: how better to impress Millicent with one’s expertise, the expert thinks, than by rattling off a bunch of terms a layperson couldn’t possibly understand?

I can think of a better way: by presenting one’s credentials professionally — and by explaining complex concepts in terms that even someone totally unfamiliar with the subject matter will understand.

Remember, even if Millicent works for an agent who happens to specialize in your type of nonfiction book, she’s almost certainly not a specialist in your area. Nor is her boss — or, in all probability, the editor. For marketing purposes, it’s safest to assume that they were all English majors, and choose your words accordingly.

Novelists also tend to use jargon quite a bit in their queries, especially if their protagonists are doctors, lawyers, physicists like our cheerleader friend, or members of another legitimately jargon-ridden profession. These writers believe, not entirely without cause, that incorporating jargon will not only make these characters sound credible (“But they really sound that way!”), but will make the writers themselves sound as though they know what they’re talking about.

Laudable goals, both — but if Millicent can’t understand what either is saying, this strategy is not going to work. (The same holds true with contest judges, by the way.)

Remember, one of the things any successful query needs to demonstrate is that the sender can write; since jargon is by definition shorthand, it tends to be a substitute for evocative descriptions.

Wow Millicent with your vivid descriptions — in layman’s terms. Speaking of writing talent…

(31) Does the sentence structure vary enough to show off my writing talent?
Writers tend not to think about sentence structure much in this context: your garden-variety query letter is stuffed to the brim with simple declarative sentences (or with four-line beauties with two semicolons in them). As in,

I have written a book called Straightforward Metaphors. I hope you will be interested in representing it. It is about two sailors who go to sea. They get wet.

Sorry, writer-who-loves-simplicity, but THE OLD MAN AND THE SEA has already been done. There’s a reason that book is taught to 15-year-olds: the sentence structure is definitely YA. Today, using YA language is not the best way to pitch adult fiction.

Too-simple sentence structures are not the only reason Millicent might draw unflattering conclusions about a writer’s skill level from a query letter — far more common reason is poor grammar and spelling. However, even subtle structural repetition can set off some red flags, as in this example.

I have written a novel, Straightforward Metaphors, and I hope you will be interested in representing it. Two sailors put to sea, and they find their clothing all wet in record time. They toss their uniforms into the ocean, and their captain sees them dancing about the deck in their very non-regulation underwear. Hilarity ensues, and a court-martial has never been funnier.

Did you catch the problem?

As I have argued about manuscripts, it’s tiring for a reader to scan the same sentence structures back-to-back, line after line. Mixing it up a little is a relatively painless way to make your writing seem more sophisticated and lively without altering meaning.

After all, that single-page letter is your big chance to wow Millicent with your writing acumen.

(32) Have I avoided the passive voice altogether in my query letter?
Avoiding the passive voice in every piece of writing you submit to an agency or a publishing house is an excellent idea because — not to put too fine a point on it — most professional readers have been trained to believe passive voice equals poor writing, inherently.

Yes, I was aware that you already knew that. I bring it up, though, because when a writer is in the throes of trying to sum up the appeal of a 400-page book in the space of a single paragraph (or a 3-5 page synopsis, even), it can be awfully tempting to trim some space by letting the sentence structure imply that actions happened entirely of their own accord.

So instead of Harold’s teacher went around the room, rapping the students who had received grades of B- or lower over their quivering knuckles with a ruler, many queries will opt for The students who had received grades of B- or lower got their knuckles rapped, or even after receiving a C, Harold found himself with rapped knuckles, as if ruler-wielding cherubim descended from the heavens and did the rapping without human intervention of any kind.

And the Millicents of this world roll their eyes, just like the teenage characters in so many novel submissions.

There’s another, subtler reason to avoid the passive voice in queries and synopses: on an almost subliminal level, the passive voice tends to imply that your protagonist is being acted-upon, rather than being the primary actor in an exciting drama. Which conveniently brings us to…

(33) Does my summary make my protagonist come across as the primary actor in an exciting drama?
As I have pointed out before, agents and editors see a LOT of novel submissions featuring passive protagonists, stories about characters who stand around, observing up a storm, being buffeted about by the plot.

We’ve all read stories like this, right? The lead watches the nasty clique rule the school, silently resenting their behavior until the magic day that the newly-transferred halfback notices her; the amateur detective goes to the prime suspect’s house and instead of asking probing questions, just waits to see what will happen. The shy couple is madly in love, but neither will make a move for 78 pages — until that hurricane forces them to share the same cramped basement.

I’ve ranted at length in earlier posts (see the PURGING PROTAGONIST PASSIVITY category, right) about why first novels with passive protagonists tend to be harder to sell than ones with strong actors. My point at the moment is that in the course of trying to summarize a complex premise, many queriers present their protagonists as mere pawns buffeted about by forces beyond their control, rather than interesting people in interesting situations.

Yes, it’s unfair to leap to conclusions about an entire book’s writing choices based upon only a paragraph’s worth of summary. But lest we forget, that exercising that particular bit of unfairness forms a crucial part of Millicent’s job description.

Don’t risk it.

(34) Is my query letter in correspondence format, with indented paragraphs?
For a paper query, it’s absolutely imperative that the paragraphs are indented. No exceptions. Business format is simply inappropriate for a query letter.

Yes, yes, I know: I brought this up in question #1, but enough queries get rejected every year on this basis alone that I couldn’t resist an end-of-list reminder.

(35) Does my query letter read as though I have a personality?
I like to save this question for last, since it so frequently seems to come as a surprise to writers who have done their homework, the ones who have studied guides and attended workshops on how to craft the perfect query letter.

Personality?” they cry, incredulous and sometimes even offended at the very thought. “A query letter isn’t about personality; it’s about saying exactly what the agent wants to hear about my book.”

I beg to differ. A cookie-cutter query is like a man without a face: he may dress well, but you’re not going to be able to describe him five minutes after he walks out of the room.

The fact is, the various flavors of perfect query are pervasive enough that a relatively diligent agency screener will be familiar with them all inside of a week. In the midst of all of that repetition, a textbook-perfect letter can come across as, well, unimaginative.

In a situation where you are pitching your imagination and perceptiveness, is this the best impression you could possibly make?

Your query letter should sound like you at your very best: literate, polished, and unique. You need to sound professional, of course, but if you’re a funny person, the query should reflect that. If you are a writer whose prose tends to be quirky, the query should reflect that, too.

And, of course, if you spent your twenties and early thirties as an international spy and man of intrigue, that had better come across in your query. Because, you see, a query letter is not just a solicitation for an agent to pick up your book; it is an invitation to an individual to enter into a long-term relationship with you.

As I mentioned earlier in this series, I firmly believe that there is no 100% foolproof formula, my friends, whatever the guides tell you. But if you avoid the classic mistakes, your chances of coming across as an interesting, complex person who has written a book worth reading goes up a thousandfold.

Keep up the good work!

Constructing effective interview scenes, or, you’ll never get me to squeal, copper!

rue-honore-de-balzac

No, I’m not going to be writing about my trip to France again today — since we’re already into literary conference season, I’m going to give that a break for a while. Starting next week, I’m going to revisit those two perennial conference terror-inducers, formal pitch meetings and informal hallway pitching.

Stop groaning, those of you who lived through previous summers’ accounts of these difficult tasks: every writer could benefit from spending a little time brushing up on the old verbal self-promotional skills, because, frankly, the extremely common assumption that a good book is easier to pitch than a bad one is just not true. Pitching, like query writing, is a learned skill, and speaking as a writer whose agent had told at 4 am at a literary party, “Pitch your memoir to that editor standing over there,” I can assure you that authors are indeed expected to be able to pitch their own work for the rest of their professional lives.

But relax: so as not to spoil your Fourth of July holiday, I’m not going to start right away. Have a seat; drink something cool as you watch the fireworks. I’ll just keep running pretty pictures of France and Spain because, let’s face it, people who write and edit for a living don’t get out to take pictures all that often.

In the meantime, remember how I told you a few months back that I often glean my best ideas for series from readers’ questions? Well, for the next few days, I’m going to revisit a craft issue that several readers have asked me to clarify — and to make easier to find on this website. To both ends, I’m pleased to unveil a new category on the archive list on the lower right-hand side of this page: INTERVIEW SCENES THAT WORK.

That’s right: for the next few days, I’m going to concentrate upon one of my all-time favorite species of expendable text: the kind of dialogue that results from a protagonist’s being a really, really poor interviewer.

I heard that tittering out there. Seriously, a protagonist who doesn’t ask good questions — or necessary follow-up questions — can slow a novel, memoir, or creative nonfiction book to a limping crawl.

Why does it matter how skilled a questioner the protagonist is, you ask, unless s/he is a journalist of some sort? Simple: many, many, MANY novel plots require their protagonists to learn something that they do not already know — and, more importantly, that the reader does not already know.

Who killed the Earl of Cheswick, for instance, or why so many people are interested in that darned ugly Maltese Falcon. In the pursuit of answers to these and other burning questions, the protagonist is, necessarily, frequently forced into the role of interviewer, trying to extract information from other characters.

What a pity, then, that protagonists have a nasty habit of slowing down the collective search for truth by neglecting to promising lines of questioning, failing to follow up on something just said, or just plain being too polite to ask the questions the reader is dying to ask herself, but can’t.

As so often happens when I have planned to attack a particular issue, craft or promotional, in this venue, the Fates trundled up with a wheelbarrow and dumped an excellent example right at my feet, the kind of real-life incident that novelists and memoirists alike love to incorporate into their narratives. See if you can catch the narrative problem with this tale:

Last Sunday was my mother-in-law’s 70th birthday (many happy returns, Marge!), and thus the occasion of an eight-hour buffet-and-chatting marathon in her daughter’s back yard/poultry coop. As befits my Cool Auntie status, I devoted much of my party-going time — as much as was left after making the dining room table groan with yummy, easily-portable foodstuffs, that is — to the resident children and their ever-changing interests. On this particular day, my 8-year-old niece’s interests centered primarily upon gerbils and the bread loaf-sized cupcakes she had helped me pile up temptingly at 10 am, yet was not allowed to gobble down until after 2 pm.

A child’s life is so frequently cruel.

To distract Pansy (not her real name, but a cunning substitute) from all of that sugar, I asked for a guided tour of Gerbil Central. Not unnaturally, the gerbils were not altogether pleased to be picked up, placed upon a warm tabletop, and told to sit, stay, and roll over. Clearly, this was going to end in tears. “Are they allowed on the lawn?” I asked brightly, scanning the skies for hawks. “Or will they burrow and escape?”

Pansy thought this was a terrific idea. “Oh, no. They just like to wiggle through the grass.”

The gerbils had no comment, nor did they seem to find the grass much more engaging than the shredded cardboard in their terrarium. What did seem to interest them was scurrying under a discarded paper plate, peeping out fearfully to see if some raptor had shown up to cart them off for brunch.

After some minutes, Pansy decided that their furry lives could use a bit of cultural enrichment. She leapt to her feet, a petrified gerbil in each hand. “I’m going to introduce them to the poultry!”

Now, call me timid, but had I been gerbil-sized, I would have found the two-foot turkeys my brother-in-law sees fit to be raising as a combination educational experience for his young/Thanksgiving main course quite terrifying. “I don’t think you should do that, Pansy. Since birds are their natural predators, the turkeys will scare them.”

“I know.” Since I was holding her back, Pansy held the gerbils up over her head, so they could get a good eyeful of the pecking beasts. “I want them to learn that when they’re with me, they’re safe.”

“That’s rather complex logic for rodents. They’re not all that good at drawing conclusions.”

After I had finished explaining what a conclusion was and why she was better at drawing them than anything at all likely to inhabit a terrarium, Pansy agreed to lie down in the grass and let the gerbils play. Instantly, the gerbils fled under the paper plate again.

The girl watched them for a while, mildly amused by my distracting patter. Unable to stand the sight of all of that unmolested furriness, she scooped up the nearer gerbil and tried to convince it to cuddle up on her stomach. The gerbil attempted again and again to beat a hasty retreat, but was inexorably dragged atop Mt. Pansy again, told it was loved, and ordered to stay still. Eventually, it gave up on descent, contenting itself with burrowing under her T-shirt.

“Bow chicka wow chicka WOW-WOW,” Pansy sang.

“I beg your pardon?” I cried, unaccustomed to small children belting out the greatest hits of adult movie soundtracks.

Like any good performer, Pansy was glad to provide an even more spectacular encore, accompanied by an interpretive dance. “Wow chicka WOW chicka WOW-wow chicka wow chicka WOW-WOW.”

I glanced at her uncle, the gentleman who had brought me to this shindig and a craven soul who was valiantly pretending that he had never seen this child, the gerbil, or me before. “Um, honey, do you mind telling me where you learned that song?”

“I don’t know.” She hauled the gerbil out of her shirt so she could serenade it. “Bow chicka wow chicka WOW-WOW-WOW!”

I hoisted myself off the lawn with a speed virtually guaranteed to leave grass stains. “Who’s up for a cupcake”

Catch the problem? If you pointed out the extremely common one of an actual event’s being substantially funnier to live through than to read, give yourself a gold star for the day. If you mentioned that I told the story, as so many recorders of real life do, as if any reader’s reactions would have been identical to mine in the moment, award yourself another. If you blurted out something about my having told what happened, instead of showing it — an interpretive dance could cover a lot of different types of action, right? — be mighty pleased with yourself. If you said that I was attributing thoughts to Pansy that the first-person narrator of this piece could not possibly have heard without being clairaudient, pat yourself on the back yet again.

Good job. Now — what would be the single easiest way to revise this scene to render it more engaging to the reader? (Hint: the title of this post is a major clue.)

That’s right: by making the narrator a better interviewer. Had I asked more insightful questions of either myself (why did the song disturb me so much? Did it have something to do with the time I heard an entire van full of 11-year-olds sing Madonna’s “Like a Virgin” at the top of their lungs on my first day as an after school program volunteer all those years ago?) or of Pansy (did she realize that adults associate that particular kind of music with something she’s not supposed to know about for years to come, or had she simply heard in on a commercial? Was she trying to provoke a specific reaction in me, her uncle, the gerbil?), I could have rendered the situation more dramatic while simultaneously doing more character development. I also could have avoided that hackneyed scene ender that we’ve all seen so often in TV shows and movies, the protagonist’s running out of the situation in order to avoid conflict that would have been interesting on the page.

Some of you are just dying to register an objection, aren’t you? “But wait — you were reproducing real-life dialogue,” all of you would-be objectors point out. “Wouldn’t it be less realistic if you changed it?”

In a word, no. In several words, not if I write the scene well.

As I’ve observed many times before and shall no doubt again, just because something actually happened doesn’t mean it will automatically read realistically on the page. It’s the writer’s job to craft dialogue — or any scene, for that matter — so it’s plausible, not the reader’s to make allowances because the writer observed someone saying or doing what ended up on the page. Besides, real-life dialogue is often dull.

That’s especially true in interview scenes, incidentally: few narrative devices annoy professional readers (like agents, editors, contest judges, and our old pal, Millicent the agency screener) who’ve been at it for a while than a narrator — or protagonist — who is a lousy interviewer.

Why? Well, for starters, lousy interviewers are so very common in submissions. On a manuscript’s page, a poor interview scene tends to run a little something like this:

“I swear,” Reginald claimed, one hand over his heart and the other hovering over the graying head of his sainted mother, “that’s all I know. Please don’t ask me any more questions.”

Janet drummed her long piano-player’s fingers on the rich mahogany tabletop. Her every instinct told her that he was not telling the truth — or at least not the whole truth. The very fate of Western civilization rested upon her solving this puzzle before midnight tomorrow, and this one well-protected, diamond-encrusted lady obviously held the key.

She stood and offered her hand to the old woman. “Charming to meet you, Mrs. Fezziwig. You must come to my house for brunch sometime. I hate to boast, but I make extraordinary deviled eggs.”

Reginald detached their clasped hands so quickly that Janet’s hand burned. “Must you go so soon? Here’s your coat — I’ll walk you down to the cab stand on the corner before I release the vicious dogs that prowl our estate at night to discourage post-midnight visitors.”

Janet fumed, but what could she do? “Goodbye,” she called back from the hallway.

“Don’t forget to sprinkle your eggs with paprika,” she could hear Mrs. Fezziwig bellowing after her. “I love paprika.”

Why would an exchange like this prove annoying to a professional reader? For the same reasons that my story about Pansy might strike ‘em as underdeveloped: because the scene a lost opportunity for interesting conflict — rich potential for drama presented then abandoned by the narrative for no apparent reason.

Okay, so that’s not quite fair: writers often have what they consider pretty strong reasons for rushing their protagonists away from conflict. Trying to make them more likeable to the reader by demonstrating common courtesy, for instance, or forcing them to work harder to learn the Awful Truth.

Or wanting to stretch the novel from 100 pages to 200. My point is, regardless of the motive, this practice tends to render those of us who read manuscripts for a living a trifle impatient.

Why? Well, in essence, the protagonist becomes the reader’s surrogate in ferreting out information; as a reader, it’s not as though I can jump into the storyline, grab a microphone and tape recorder, and start grilling the usual suspects. After awhile, an inept interviewer can start to annoy the reader by being a poor tour guide to the plot.

I sense some uncomfortable squirming out there, don’t I? “But Anne,” I hear some of you suspense-lovers cry, “a too-good interview could give the entire plot away! What about building tension?”

You have a fine point, suspense-mongers: revealing the truth in slow increments is one way to create suspense. It’s such a fine point that I’m going to spend most of the rest of the post talking about how to do just that.

However, before I do, allow me to observe that making information unavailable through the simple expedient of not having the protagonist ask anyone about it for 200 pages tends to fall very, very flat with readers.

Why might a lay reader object? Well, while readers do like to second-guess what’s going to happen next, trust me, it’s going to make your protagonist substantially less likeable if the reader keeps thinking, “Ask about the elephant in the room, you fool! Don’t just walk away!”

A professional reader — such as an agent, editor, contest judge, Millicent, or yours truly — is likely to react with even less sympathy, because a disproportionate percentage of submitted manuscripts create suspense by DELIBERATELY withholding information from the reader.

As in details that the protagonist already knows. We pros like to call this creating false suspense.

The most famous example, of course, is the sleuth from whose perspective the reader has viewed the entire case suddenly stops communicating his thoughts on the page — then gathers all of the still-living characters in the nearest drawing room (there always seems to be one handy, doesn’t there?) and announces, “You may be wondering why I asked you all here…”

Darned right we’re wondering — the reader wants to know why you suddenly withdrew your confidence from him, Mssr. Poirot.

Don’t start feeling too smug, those of you who write something other than mysteries — protagonists’ playing interviewer role is hardly limited to that genre. If you have ever constructed a narrative that involved dialogue, you’ve almost certainly written at least one interview scene.

What makes me so darned sure of that? It’s rare that any novel — or, indeed, any book with a plotline — does not contain a one scene where somebody is trying to extract unknown facts from someone else. Queries ranging from “Does that cute boy in my homeroom REALLY like me, Peggy?” to “Where did the cattle go, Tex?” aren’t just dialogue filler — typically, they call for character-developing and/or plot-satisfying responses.

In fact, it’s a fair bet that any scene that contains one character exclaiming, “What happened?” is the precursor to an in-text interview.

Are those of you who have survived previous craft series with me already warming up your highlighting pens, in anticipation of my ordering you to aim them at the interview scenes in your work? Good idea. Such scenes are often worth flagging for revision, because they are so very hard to pace well.

Yes, even when the information being revealed is inherently exciting (“If you do not cross the bridge before sunset, giant bats will eat you, Reginald.”), emotionally revealing (“The reason I turned to piracy is — YOU, Father!”), or downright necessary to make the plot work (“Yes, George, although I haven’t seen fit to mention it once in the course of our sixty-two-year marriage, I have always dreamed of going spelunking!”).

Why might any of these present pacing problems? Well, when the point of a scene is for information to be revealed to the protagonist (and thus the reader), many writers become so focused upon that data’s being revealed entertainingly that they run to the opposite end of the reticence spectrum and have characters (secondary ones, usually) blurt out the necessary information practically BEFORE the protagonist asks for it.

This, too, is an interviewing problem — and one of the greatest sappers of narrative tension the world has ever known.

Many, many submissions where secrets that have been kept successfully for 25 years burst out of the mouths of the secretive practically the moment that the protagonist walks into the room. So why, the reader is left to wonder, if these secret-keepers are so willing to spill their guts to the first person to ask a direct question, has this information not been revealed before?

The apparent answer: because the plot required that it NOT be revealed before. And that, my friends, is never a sufficient motivation from the reader’s point of view. Or Millicent’s.

Are you again asking why? To be blunt about it, the narrative should not make it EVIDENT that the hidden information would have been laughably easy to get all along, if only someone had thought to knock on the door of the only person who actually observed that the setting of that fire a decade before that shaped the entire town’s subsequent history.

You can just imagine all of the townsfolk slapping their heads in unison behind closed doors after that perky newcomer digs up the arsonist’s name in a single afternoon: “Why oh why didn’t it occur to any of us to ask Aunt Bessie why her nephew kept the garage stuffed to the rafters with matches? How could we have missed so self-evident a clue?”

I can answer that, perplexed villagers: because the author didn’t want you to solve the mystery before her protagonist arrived on the scene.

Surprisingly often, the protagonist doesn’t even need to ask a question to elicit the revelations of tremendous secrets from minor-but-essential characters. Often, all she has to do is show up, and the legendary recalcitrant loner begins singing like a Rhine maiden: “So, Mr. Bond, now that I have you tied to that chainsaw, it’s time for me to reveal my evil plan…”

In many instances, the protagonist is reduced to helpful nods and murmured promptings on the order of, “Oh, really?” while the imparter engages in a soliloquy so long that Hamlet himself would start looking at his watch four paragraphs into it.

A novel, the last time I checked, was not an opera: in real life, most people do not go around shouting out their deepest, darkest secrets at the top of their lungs to relative strangers.

Which what makes secrets interesting, right, the fact that they’re hard to dig up? In real life, it is actually rather difficult to convince folks to cough up the truth — partially because after one has lived with a lie long enough, one often starts to believe it oneself.

How’s THAT for an intriguing narrative possibility?

When you are trying to increase the tension throughout a novel, recognizing that truth is often hard to elicit is a powerful tool, one that can revolutionize how you handle interview scenes. They do not need to be essentially one-sided information dumps they so often are. Instead of regarding them as just necessary exposition-through-dialogue, to be rushed through quickly, why not use the opportunity to introduce some conflict?

Or heck, if you really want to get adventurous, some character development?

How does one pull that off? Actually, there’s a pretty simple narrative trick: try making the information-imparter more reluctant to cough up the goods — which both forces the protagonist to become a better interviewer and renders the information-seeking process more difficult. Automatically, this small switch will render the scene more interesting, by introducing viable (if brief) conflict between Character A (who wants to learn something) and Character B (who has very good reasons not to pass on the information).

Yes, this will probably make the scene longer, but remember, the role of a mystery in any narrative is not to be solved as quickly as possibly, but as enjoyably for the reader as possible. Not to mention — and this isn’t an insignificant consideration when trying to get a submission past Millicent to her boss, the agent of your dreams — being less like the kind of clichéd interview scenes we’ve all so often seen in TV cop dramas, where the most common interview techniques consists of:

(a) asking the suspected criminal/accomplice/victim-who-turns-out-to-be-in-on-it direct questions,

(b) instead of asking follow-up questions, threatening him/her/the accomplice if the interviewee doesn’t instantly blurt out what the interviewer wants to know (what used to be known in old pulp mysteries as “singing like a canary”),

(c) if no blurting occurs, the interviewer’s stomping off in a huff to pursue other clues, thus prematurely ending a potentially interesting conflict.

Yes, there are probably real-life police officers who interview this way, but I can’t believe that they’re very good at their jobs. And even if they are, would reproducing this kind of dialogue in every interview situation be interesting in a book? Probably not.

Think that advice applies only to mysteries? Au contraire, mon frère. (Hey, you can take the girl out of France, but you can’t take the French out of the girl.) Let’s take a look at the interviewing strategy my narrator took vis-à-vis young Pansy:

(a) Auntie asks Pansy where she learned that, um, charming little ditty.

(b) Upon not receiving an adequate explanation, Auntie does not ask follow-up questions, but instead

(c) scurries off, embarrassed, to score some cupcakes, thus prematurely ending a potentially interesting conflict.

In real life, of course, no one could blame me for side-stepping that particular conflict; I’m not, after all, one of the girl’s parents; I have no idea how they might or might not have explained the musical scoring choices of adult filmmakers to their offspring. (Or at any rate I didn’t know at the time; I’ve since mentioned the incident to Pansy’s mom, to minimize the possibility that the child’s next bravura performance of that musical number will take place in school, where she might get into some real trouble. Or in church.) In a novel or memoir, however, slinking away from conflict just because it might prove uncomfortable is about the most boring choice I could have made.

Oh, are you saying that you wouldn’t have liked that story to end with my telling you how and where Pansy learned the song? Or that you wouldn’t have liked me — in the story, at least — to have asked some follow-up questions? Or that as a reader, it doesn’t annoy you just a little bit to know that I did in fact learn the answer, but I’m just not telling you?

Starting to empathize more with Millicent’s impatience when she sees this sort of interview scene in fourteen consecutive submissions in any given week? It’s not just that she’s touchy: ineffectual interviewing and false suspense are both legitimately annoying narrative practices.

Take a page from the time-honored pirate’s manual: make your treasures hard to dig up, and don’t have your protagonist walk away from potentially interesting interview subjects at the first sign of resistance. The more difficult it is for your protagonist to ferret out the truth, the more engaged the reader will be in the search process.

So consider eschewing the magic wand that turns the timid secretary who saw her boss murdered 15 years ago and ran off to live in a cave to avoid talking to the police into the operatic diva belting out precisely the information she has devoted to her life to hiding, simply because someone finally asked her a direct question about it. Banish the clue that only required someone opening the right cupboard drawer to find. Give your protagonist some killer interview skills — and give your interview subjects stronger backbones.

Your manuscripts will be more interesting for it, I promise — but that’s all I’m going to say for now, no matter how you twist my arm, copper.

I’ve already squealed enough for one day, don’t you think? Keep up the good work!

Hansel and Gretel go on an artists’ retreat, or, that’s me in the corner

hansel-and-gretel

Jet lag does in fact go away sometime, doesn’t it? I’ve been home for several days now, and I’m still a bit out of it. Of course, that may be the result of a small part of my brain’s continuing to operate in French — specifically, the part that governs what I say to people who bump into me in grocery stores — while the rest is merrily going about its business in English.

Which is why, in case you’ve been wondering, I’ve been holding off on launching into my long-promised series on the ins and outs of formal writing retreats. The spirit is willing, but the connective logic is weak.

So brace yourself for a couple of segue posts, please, to move us from craft to artists’ colonies. In the great tradition of Reese’s Peanut Butter Cups, I’ll try to work in writing retreat examples into my discussions of craft, and craft tips into my treatment of retreats, to ease the transition.

In yesterday’s post, I covered a broad array of topics, ranging from voice to submission strategies to the desirability of learning something about one’s subject matter before writing about it. In the midst of a blizzard of advice on that last point, I mentioned in passing that when writers just guess at the probable life details and reactions of characters unlike themselves, they tend to end up with characters whose beauty and brains are inversely proportional, whose behavior and/or speech can be predicted as soon as the narrative drops a hint about their race/gender/sexual orientation/national origin/job/whatever, and/or who act exactly as though some great celestial casting director called up the nearest muse and said, “Hello, Euterpe? Got anything in a bimbo cheerleader?”

In other words, the result on the page is often a stereotype. And because, let’s face it, since television and movies are the happy hunting ground of stereotypes, writers may not necessarily even notice that they’ve imbibed the odd cliché.

A pop quiz for long-time readers of this blog: why might that present a problem in a manuscript submission? For precisely the same reason that a savvy submitter should avoid every other form of predictability in those first few pages: because Millicent the agency screener tends not to like it.

Even amongst agents, editors, and judges who are not easily affronted, stereotypes tend not to engender positive reactions. What tends to get caught by the broom of a sweeping generalization is not Millicent’s imagination, but the submission. If it seems too stereotypical, it’s often swept all the way into the rejection pile.

Why, you ask? Because by definition, a characterization that we’ve all seen a hundred times before, if not a thousand, is not fresh. Nor do stereotypes tend to be all that subtle. And that’s a problem in Millicent’s eyes, because in a new writer, what she’s really looking to see is originality of worldview and strength of voice, in addition to serious writing talent.

When a writer speaks in stereotypes, it’s extremely difficult to see where her authorial voice differs markedly from, say, the average episodic TV writer’s. It’s just not all that impressive — or, frankly, all that memorable.

I’m bringing this up today in part because yesterday’s post talked so much about the perils of writing the real, either in memoir form or in the ever-popular reality-thinly-disguised-as-fiction tome. Many, many people, including writers, genuinely believe various stereotypes to be true; therein lies the power of a cliché. The very pervasiveness of certain hackneyed icons in the cultural lexicon — the dumb jock, the intellectually brilliant woman with no social skills, the morals-deficient lawyer, the corrupt politician, to name but four — render them very tempting to incorporate in a manuscript as shortcuts, especially when trying to tell a story in an expeditious manner.

Don’t believe me? Okay, which would require more narrative description and character development, the high school cheerleader without a brain in her head, or the one who burns to become a nuclear physicist? At this point in dramatic history, all a pressed-for-time writer really has to do is use the word cheerleader to evoke the former for a reader, right?

Unless, of course, a submission that uses this shortcut happens to fall upon the desk of a Millicent who not only was a high school cheerleader, but also was the captain of the chess team. At Dartmouth. To her, a manuscript that relies upon the usual stereotype isn’t going to look as though it’s appealing to universal understandings of human interaction; it’s going to come across as a sweeping generalization.

Can you really blame her fingers for itching to reach for the broom?

Interestingly, when Millicents, their boss agents, and the editors to whom they cater gather to share mutual complaints in that bar that’s never more than 100 yards from any writers’ conference in North America, it’s not just the common stereotypes that tend to rank high on their pet peeve lists. The annoying co-worker, however defined, crops up just as often.

Why, you ask? Well, for several reasons, chief among which is that every writer currently crawling the crust of the earth has in fact had to work with someone less than pleasant at one time or another. That such unsavory souls would end up populating the pages of submissions follows as night the day.

If these charming souls appeared in novel and memoir submissions in vividly-drawn glory, that actually might not be a problem. 99% of the time, however, the annoying co-worker is presented in exactly the same way as a stereotype: without detail, under the apparent writerly assumption that what rankles the author will necessarily irk the reader.

Unfortunately, that’s seldom the case — it can take a lot of page space for a character to start to irritate a reader. So instead of allowing the character to demonstrate annoying traits and allowing the reader to draw her own conclusions, many a narrative will convey that a particular character is grating by telling the reader directly (“Georgette was grating”), providing the conclusion indirectly (through the subtle use of such phrases as, “Georgette had a grating voice that cut through my concentration like nails on a chalkboard”), or through the protagonist’s thoughts (“God, Georgette is grating!”)

Pardon my asking, but as a reader, I need to know: what about Georgette was so darned irritating? For that matter, what about her voice made it grating? It’s the writer’s job to show me, not tell me, right?

I cannot even begin to count the number of novels I have edited that contained scenes where the reader is clearly supposed to be incensed at one of the characters, yet it is not at all apparent from the action of the scene why. Invariably, when I have asked the authors about these scenes, they turn out to be lifted directly from real life. (No surprise there: these scenes are pretty easy for professionals to spot, because the protagonist is ALWAYS presented as in the right for every instant of the scene, a state of grace quite unusual in real life. It doesn’t ring true.)

The author is always quite astonished that his own take on the real-life scene did not translate into instantaneous sympathy in every conceivable reader. Ultimately, this is a point-of-view problem — the author is just too close to the material to be able to tell that the scene doesn’t read the way he anticipated.

Did I just see some antennae springing up out there? “Hey, wait a minute,” alert readers of yesterday’s post are muttering just about now, “isn’t this sort of what Edith Wharton was talking about yesterday? Mightn’t an author’s maintaining objective distance from the material — in this case, the annoying co-worker — have helped nip this particular problem in the bud long before the manuscript landed on Millicent’s desk?”

Why, yes, now that you mention it, it would. What a remarkable coincidence that she and I should have been discussing this on consecutive days.

Let’s look at the benefits of some objective distance in action. Many writers assume (wrongly) that if someone is irritating in real life, and they reproduce the guy down to the last whisker follicle, he will be annoying on the page as well, but that is not necessarily true. Often, the author’s anger so spills into the account that the villain starts to appear maligned, from the reader’s perspective. If his presentation is too obviously biased, the reader may start to identify with him, and in the worst cases, actually take the villain’s side against the hero. I have read scenes where the case against the villain is so marked that most readers would decide that the hero is the impossible one, not the villain.

This character assassination has clearly not gone as planned. A little more objective distance might have made it go better. Who was it that said, revenge is a dish best served cold?

Yes, I called it revenge, because revenge it usually is. Most writers are very aware of the retributive powers of their work. As my beloved old mentor, the science fiction writer Philip K. Dick, was fond of saying, “Never screw over a living writer. They can always get back at you on the page.”

Oh, stop blushing. You didn’t honestly think that when you included that horrible co-worker in three scenes of your novel that you were doing her a FAVOR, did you?

My most vivid personal experience of this species of writerly vitriol was not as the author, thank goodness, but as the intended victim. And at the risk of having this story backfire on me, I’m going to tell you about it as nonfiction.

Call it a memoir excerpt.

More years ago than I care to recall, I was in residence at an artists’ colony. (See? I told you I was going to work in an example from a writers’ retreat!) Now, retreats vary a great deal; mine have ranged from a fragrant month-long stay in a cedar cabin in far-northern Minnesota, where all of the writers were asked to remain silent until 4 p.m. each day (ah, dear departed Norcroft! I shall always think of you fondly, my dear – which is saying something, as I had a close personal encounter with an absolutely mammoth wolf there, and a poet-in-residence rode her bicycle straight into a sleepy brown bear. And both of us would still return in an instant) to my recent sojourn in a medieval village in southwestern France to a let’s-revisit-the-early-1970s meat market, complete with hot tub, in the Sierra foothills.

Had I mentioned that it pays to do your homework before you apply?

This particular colony had more or less taken over a small, rural New England town, so almost everyone I saw for a month was a painter, a sculptor, or a writer. The writers were a tiny minority; you could see the resentment flash in their eyes when they visited the painters’ massive, light-drenched studios, and compared them to the dark caves to which they had been assigned.

I elected to write in my room, in order to catch some occasional sunlight, and for the first couple of weeks, was most happy and productive there. Okay, so sharing meals in a dining hall was a bit high school-like, conducive to tensions about who would get to sit at the Living Legend in Residence’s table, squabbles between the writers and the painters about whether one should wait until after lunch to start drinking, or break out the bottles at breakfast (most of the writers were on the first-mentioned team, most of the painters on the latter), and the usual bickerings and flirtations, serious and otherwise, endemic to any group of people forced to spend time together whether or not they have a great deal in common.

An environment ripe, in other words, for people to start to find their co-residents annoying.

Now, one classic way to deal with the inevitable annoying co-resident problem is to bring a buddy or three along on a retreat; that way, if the writer in the next cubicle becomes too irritating, one has some back-up when one goes to demand that she stop snapping her gum every 27 seconds, for Pete’s sake. Personally, when I go on a writing retreat, I like to leave the trappings of my quotidian life behind, but there’s no denying that at a retreat of any size, there can be real value in having someone to whom to vent about that darned gum-popper. (Who taught her to blow bubbles? A horse?)

Doubtless for this reason, several artists had brought their significant others to the New England village retreat — or, to be more accurate, these pairs had applied together: writer and photographer, painter and writer, etc. (Generally speaking, one of the tell-tale differences between a serious artists’ retreat and a casual one is whether you have to write, paint, sculpt, or photograph your way in; at a retreat that takes just anyone, the application will not require you to submit any of your work.)

One of these pairs was a very talented young couple, she a writer brimming with potential, he a sculptor of great promise. Although every fiber of my being longs to use their real names, I shall not. Let’s call them Hansel and Gretel, to remove all temptation.

Hansel was an extremely friendly guy, always eager to have a spirited conversation on topics artistic or social. Actually, he was sort of the dining hall’s Lothario, flirting with…hmm, let’s see how best to represent how he directed his attentions…everything with skin. In fairness to him, none of the residents was all that surprised that he often brought the conversation around to sex; honestly, once you’d seen his sculpture studio packed with representations of breasts, legs, pudenda, buttocks, and breasts, you’d have to be kind of dense not to notice where his mind liked to wander.

Being possessed of skin myself, I was naturally not exempt from his attentions, but generally speaking, I tend to reserve serious romantic intentions for…again, how to put this…people capable of talking about something other than themselves. Oh, and perhaps I’m shallow, but I harbor an absurd prejudice in favor of the attractive.

An artists’ retreat tends to be a small community, however; one usually ends up faking friendliness with an annoying co-resident or two. Since there was no getting away from the guy — believe me, I tried — I listened to him with some amusement whenever we happened to sit at the same table. I loaned him a book or two. We had coffee a couple of times when there was nobody else in the town’s only coffee shop. And then I went back to my room and wrote for 50 hours a week.

Imagine my surprise, then, when Gretel started fuming at me like a dragon over the salad bar. Apparently, she thought I was after her man.

Now, I don’t know anything about the internal workings of their marriage; perhaps they derived pleasure from manufacturing jealousy scenes. I don’t, but there’s just no polite way of saying, “HIM? Please; I DO have standards” to an angry wife, is there? So I started sitting at a different table in the dining hall.

A little junior high schoolish? Yes, but better that than Gretel’s being miserable — and frankly, who needed the drama? I was there to write.

Another phenomenon that often characterizes a mixed residency — i.e., one where different types of artists cohabitate — is a requirement to share one’s work-in-progress. At this particular retreat, the fellowship that each writer received included a rule that each of us had to do a public reading while we were in residence.

Being a “Hey – I’ve got a barn, and you’ve got costumes!” sort of person, I organized other, informal readings as well, so we writers could benefit from feedback and hearing one another’s work. I invited Gretel to each of these shindigs; she never came. Eventually, my only contact with her was being on the receiving end of homicidal stares in the dining hall, as if I’d poisoned her cat or something.

It was almost enough to make me wish that I HAD flirted with her mostly unattractive husband.

But I was writing twelve hours a day (yes, Virginia, there IS a good reason to go on a retreat!), so I didn’t think about it much. I had made friends at the retreat, my work was going well, and if Gretel didn’t like me, well, we wouldn’t do our laundry at the same time. (You have to do your own laundry at every artists’ retreat on earth; don’t harbor any fantasies about that.) My friends teased me a little about being such a femme fatale that I didn’t even need to do anything but eat a sandwich near the couple to spark a fit of jealous pique, but that was it.

At the end of the third week of our residency, it was Gretel’s turn to give her formal reading to the entire population of the colony, a few local residents who wandered in because there was nothing else to do in town, and the very important, repeated National Book Award nominee who had dropped by (in exchange for a hefty honorarium) to shed the effulgence of her decades of success upon the resident writers. Since it was such a critical audience, most of the writers elected to read highly polished work, short stories they had already published, excerpts from novels long on the shelves. Unlike my more congenial, small reading groups, it wasn’t an atmosphere conducive to experimentation.

Four writers were scheduled to read that night. The first two shared beautifully varnished work, safe stuff, clearly written long before they’d arrived at the retreat. Then Gretel stood up and announced that she was going to read two short pieces she had written here at the colony. She glanced over at me venomously, and my guts told me there was going to be trouble.

How much trouble, you ask with bated breath? Well, her first piece was a lengthy interior monologue, a first-person extravaganza describing Hansel and Gretel — both mentioned by name on page 1, incidentally — having sex in vivid detail. Just sex, without any emotional content to the scene, a straightforward account of a mechanical act which included – I kid you not – a literal countdown to the final climax: “Ten…nine…eight…”

It was so like a late-1960’s journalistic account of a rocket launching that I kept expecting her to say, “Houston, we’ve got a problem.”

I cringed for her — honestly, I did. I have no objection to writers who turn their diaries into works for public consumption, but this was graphic without being either arousing or instructive. I’d read some of Gretel’s other work: she was a better writer than this. So what point was she trying to make by reading this…how shall I put it?…literarily uninteresting junk?

Maybe I just wasn’t the right audience for her piece: the painters in the back row, the ones who had been drinking since breakfast, waved their bottles, hooting and hollering. Still, looking around the auditorium, I didn’t seem to be the only auditor relieved when it ended. (“Three…two…one.”) Call me judgmental, but I tend to think that when half the participants are pleased the act is over, it’s not the best romantic coupling imaginable.

Gretel’s second piece took place at a wedding reception. Again, it was written in the first person, again with herself and her husband identified by name, again an interior monologue. However, this had some legitimately comic moments in the course of the first few paragraphs. As I said, Gretel could write.

Somewhere in the middle of page 2, a new character entered the scene, sat down at a table, picked up a sandwich – and suddenly, the interior monologue shifted from a gently amused description of a social event to a jealously-inflamed tirade that included the immortal lines, “Keep away from my husband, bitch!” and “Are those real?”

Need I even mention that her physical description of the object of these jabs would have enabled any police department in North America to pick me up right away?

She read it extremely well; her voice, her entire demeanor altered, like a hissing cat, arching her back in preparation for a fight. Fury looked great on her. From a literary standpoint, though, the piece fell flat: the character that everyone in the room knew perfectly well was me never actually said or did anything seductive at all; her mere presence was enough to spark almost incoherent rage in the narrator. While that might have been interesting as a dramatic device, Gretel hadn’t done enough character development for either “Gretel” or “Jan”– cleverly disguised name, eh?– for the reader either to sympathize with the former or find the latter threatening in any way.

There was no ending to the story. She just stopped, worn out from passion. And Hansel sat there, purple-faced, avoiding the eyes of his sculptor friends, until she finished.

The first comment from the audience was, “Why did the narrator hate Jan so much? What had she done to the narrator?”

I was very nice to Gretel afterward; what else could I do? I laughed at her in-text jokes whenever it was remotely possible, congratulated her warmly on her vibrant dialogue in front of the National Book Award nominee, and made a point of passing along a book of Dorothy Parker short stories to her the next day.

Others were not so kind, either to her or to Hansel. The more considerate ones merely laughed at them behind their backs. (“Three…two…one.”) Others depicted her in cartoon form, or acted out her performance; someone even wrote a parody of her piece and passed it around.

True, I did have to live for the next week with the nickname Mata Hari, but compared to being known as the writer whose act of fictional revenge had so badly belly flopped, I wouldn’t have cared if everyone had called me Lizzie Borden. And, of course, it became quite apparent that every time I went out of my way to be courteous to Gretel after that, every time I smiled at her in a hallway when others wouldn’t, I was only pouring salt on her wounded ego.

Is there anything more stinging than someone you hate feeling sorry for you?

If your answer was any flavor of yes, you might want to consider waiting until you’ve developed some objective distance from your annoying co-worker before committing her to print. Think at least twice about what you’re putting on the page, particularly for work you are submitting to contests, agencies, or small presses – or, heaven forbid, reading to a group of people you want to like you, or at any rate your narrator.

Believe me, revenge fantasies tend to announce themselves screamingly from the page, at least to a professional reader. If you’re still angry, maybe it’s not the right time to write about it for publication. Your journal, fine. But until you have gained some perspective — at least enough to perform some legitimate character development for that person you hate — consider giving it a rest. Otherwise, your readers’ sympathies may ricochet, and move in directions that you may not like.

It’s always a good idea to get objective feedback on anything you write before you loose it on the world, but if you incorporate painful real-life scenes into your fiction, sharing before promotion becomes ABSOLUTELY IMPERATIVE. If you work out your aggressions at your computer — and, let’s face it, a lot of us do — please, please join a writing group.

To be blunt about it, finding good first readers you can trust can save you from looking like an irate junior high schooler on a rampage.

And Gretel, honey, in the unlikely event that you ever read this, you might want to remember: revenge is a dish best served cold. Or, as Philip used to say, never screw over a living writer. You never know who might end up writing a blog.

Hey, I’m only human. Which is precisely why I wasn’t writing blog posts on my most recent retreat while I was in residence. It can take some time — and in this case, distance, judging by my lingering jet lag — to gain perspective.

Keep up the good work!

Musings on an airplane: the return of Edith Wharton, or, the heavy, heavy responsibility of original selectivity

pyranees
Sorry about the lapse in posting; I honestly meant to start blogging again a few days ago. I’ve been just exhausted.

To restate that more positively: I’m back from my fabulous writing retreat in the beautiful mountains of southwestern France — or to be precise, I wrote most of this post while I was on a plane from Zurich to Chicago. (Props to Swiss Air: the flight attendants had no problem with my co-opting three middle seats for a mid-air office. Much easier to use a laptop with your legs stretched out, I find, than folded underneath an unstable tray table. Oh, and they let you know that you’re about to land by offering you wee bars of chocolate.) Truth compels me to say, though, that I took this photo on the way to the retreat, not from it: those dark blobs are the Pyrenees.

If any of you map-huggers out there are thinking that I was neither retreating anywhere near Zurich nor do I generally reside in the vicinity of Chicago, you’re right: it took a van ride, two train trips, and three airplanes to get me from La Muse to Seattle.

Now that’s what I call retreated.

So if I still seem a bit jet-lagged, well, I’m entitled. Which is perhaps why I’ve elected to devote today’s post to yet another extensive discussion with a dead person.

Hey, it’s not as crazy as it sounds. A while back, I started a conversation with Edith Wharton — or, if you want to be pedantic about it, with a few choice excerpts from her THE WRITING OF FICTION, as good a discussion of the craft as you’re likely to find anytime soon.

Should anyone happen to be in the market for one, that is. Stephen King’s ON WRITING is pretty good, too, as is Annie Lamott’s BIRD BY BIRD. I don’t think any female writer should even consider skipping Joanna Russ’ HOW TO SUPPRESS WOMEN’S WRITING. And I’ve never made a secret of my admiration for Carolyn See’s MAKING A LITERARY LIFE.

I could go on all day, but does anyone else have suggestions to share?

My point is, THE WRITING OF FICTION is a fascinating book for anyone interested in, well, the writing of fiction. Particularly, I suspect, for those acclimated to the episodic ramblings endemic to blogs. (Who, me? Episodic? Rambling? Perish the thought.) Although our Edith wrote the book back in the 1920s, her highly opinionated, self-referential argumentative style would be right at home in the blogosphere.

So I’m dragging her into it.

When last I crossed literary swords with Edith, we were talking about whether it’s possible for a writer to imagine a character from a different background sufficiently to render actual research into the conditions under which that character might have lived superfluous.

She seemed to think it was possible, if not necessarily desirable, for imagination to hold the reins of probability, provided that the author maintained an objective distance from the subject matter. Quoth she:

The chief difference between the merely sympathetic and the creative imagination is that the latter is two-sided, and combines with the power of penetrating into other minds that of standing far enough aloof from them to see beyond, and relate them to the whole stuff of life out of which they but partially emerge. Such an all-around view can be obtained only by mounting to a height; and that height, in art, is proportioned to the artists’ power of detaching one part of his imagination from the particular problem in which the rest is steeped.

Myself, I think objectivity is overrated in fiction. Perhaps because the intervening 80 years since she wrote this book have offered so many spectacular examples of authors who decided to ignore the old writing saw write what you know with disastrous results — and if you doubt that, check out some of the female characters that turned up in the works of male authors in the 1950s — I am of the opinion that just guessing how a character unlike oneself might respond to certain stimuli can lead to both unrealistic and stereotyped characters.

How off the mark, you ask? To haul out my favorite example again, the collected short stories of F. Scott Fitzgerald contain SEVEN instances of a female character’s saying to another human being, “I’m so beautiful; why can’t I be happy?”

Need I say more? Except perhaps that what an author regards as his own objectivity might well strike a reader who has something in common with the character on the page as ignorance?

However, for about a century, objectivity was all the rage, so much so that if you bump into an author or editor trained in the 1940s or 1950s, you may well be treated to a lecture on how first-person narratives are inherently flawed. They’re so subjective.

Or good first-person narratives are, anyway.

I didn’t revive the debate on objectivity in order to blame Edith for the pseudo-objective failings of some of the writers who followed in her quite broad wake. (Okay, not merely for that purpose.) I wanted to draw your attention to this little gem of writerly wisdom:

One of the causes of the confusion of judgment on this point[i.e., the difference between mere human sympathy and writerly empathy] is no doubt the perilous affinity between the art of fiction and the material it works in. It has been so often said that all art is re-presentation — the giving back in conscious form of the shapeless raw material of experience — that one would willingly avoid insisting on such a truism. But while there is no art of which the saying is truer than fiction, there is none in respect of which there is more danger of the axiom’s being misinterpreted.

Or, to put it another way, just providing a transcript of what happens in real life isn’t art; it’s court reporting. Good realistic writing is by definition a selective recreation of reality.

Which tends to come as a surprise to advocates of slice-of-life fiction, who believe that the primary goal of writing is to reproduce quotidian reality as closely as possible. That can work very well in a short story or scene in a novel or memoir, but just listing everything that happened in even the most fascinating human interaction tends to overwhelm the reader with detail — and annoy Millicent the agency screener, incidentally.

So how can a writer decide what parts of reality are and are not essential to conveying the story at hand? Ah, there’s the rub. As, indeed, Edith herself points out:

The attempt to give back any fragment of life in painting or sculpture or music presupposes transposition, “stylization.” To re-present in words is far more difficult, because the relation is so close between model and artist. The novelist works in the very material out of which the object he is trying to render is made. He must use, to express soul, the signs which soul uses to express itself. It is relatively easy to separate the artistic vision of an object from its complex and tangled actuality if one has to re-see it in paint or marble or bronze; it is infinitely difficult to render a human mind when one is employing the very word-dust with which thought is formulated.

In case she’s being too polite here, let me make it a bit blunter: one of the difficulties of this art form as opposed to others is that your average Joe on the street doesn’t suddenly whip out a block of marble or embark upon an interpretive dance to react to, say, someone cutting in front of him in a long line — although you must admit that either would be an interesting tactic. No, he uses words, so it’s darned tempting for a fledgling writer to believe that just quoting what he says on that particular occasion will in fact convey the entire situation to the reader.

The usual result? Pages upon pages of dialogue uninterrupted by narrative text, like a radio play, as though the writer believes that no further elucidation could possibly be necessary — one of Millicent’s better-known pet peeves, by the way. Or writers who are flabbergasted to hear professional readers (agents, editors, contest judges, writing teachers, Millicents) castigate their stories as unbelievable or unrealistic.

“Unbelievable?” they gasp. “Unrealistic? But that’s impossible: the scene you’ve targeted really happened!”

I hate to be the one to break it to those of you who love to write the real, but this cri de coeur almost never carries any weight with professional readers. In fact, if I’m going to be honest about it, this incredibly common protest is much, much more likely to elicit a chuckle, or even an eye-roll, than a cry of, “Wow, touché, dear writer. Let’s leave that scene entirely untouched.”

Why can I predict that with such certainty? Well, I’ve said it before, and I’ll no doubt say it again: just because something happened in real life doesn’t mean that it will strike the reader as realistic when it appears on the page.

As the pros like to say, it all depends on the writing. (For a far more detailed analysis of this quandary, check out John Irving’s TRYING TO SAVE PIGGY SNEED, speaking of established authors’ books about the writing life.)

So if Edith hadn’t brought this up, I would have: this is a classic point upon which aspiring writers who have yet to see their words in print and those authors who have (and give advice to the former) so often don’t see eye-to-eye. It’s rare that an established author will argue that all a good writer needs to do to offer fresh insights to the reader is simply to reproduce exactly what she observes in real life. If all a good writer had to do was hold, as ’twere, the mirror up to nature, there would be little difference between the documentary filmmaker and the novelist except medium.

Good art is a lot more complicated than that.

However, you can’t throw a piece of bread at your garden-variety writers’ conference without hitting a writer who will insist that his manuscript — or, in classes, his scene — must have the resonance of truth because IT REALLY HAPPENED THAT WAY. And then these aspiring writers wonder why the pros just stop listening.

Edith, would you mind telling the class why, please?

Still the transposition does take place as surely, if not as obviously, in a novel as in a statue. If it did not, the writing of fiction could never be classed among works of art, products of conscious ordering and selecting, and there would consequently be nothing to say about it, since there seems to be no way of estimating aesthetically anything to which no standard of choice can be applied.

Did some of you get lost in the verbiage there? Basically, Edith is saying that just throwing your diary onto the printed page isn’t art, any more than simply setting up a camera to film every second of everyday life would be, because that would remove the artist from the process as anything but transcriptionist. A good writer, however, picks and chooses what parts of reality are important to the story and leaves out the rest.

Or, to use a glaring modern example, do you honestly think that reality TV would be bearable for even fifteen consecutive minutes’ viewing if no one were editing the footage?

Think about that the next time you hear someone say that the point of written dialogue is just to reproduce the speech of everyday life. (And yes, school-age readers, you have my permission to print out what I just said and wave it in your English composition teacher’s face.)

Before the young and the daring think Edith and I are taking their side too completely, let’s see what she has to say about the perennial bugbear of the young writer, the desire to do something that’s never been done before in print:

Another unsettling element in modern art is that common symptom of immaturity, the dread of doing what has been done before; for though one of the instincts of youth is imitation, another, equally imperious, is that of fiercely guarding against it. In this respect, the novelist of the present day is in danger of being caught in a vicious circle, for the insatiable demand for quick production tends to keep him in a state of perpetual immaturity, and the ready acceptance of his wares encourages him to think that no time need be wasted in studying the past history of his art, or in speculating on its principles.

“Ha!” I just heard half of you exclaim. “Ready acceptance of his wares! You try landing an agent in the current literary market, Edith.”

Before you dismiss this portion of her argument accordingly, consider a moment: I think a case could be made, and a pretty good one, that the extreme difficulty of selling first fiction, combined with how much busier our lives are than writers who lived a hundred years ago, tends to have the same effect that she’s describing here.

Don’t believe me? Okay, line up ten unpublished novelists and ask them to name not only the bestsellers in their categories in which they write, but the back-list perennials. Don’t accept any answer that names a book that’s been out for more than two years. Ask them to give you thumbnail reviews of each, and explain how their own books are similar or different.

8 of them will not be able to it; at least 5 will not have read anything in their chosen category that has come out within the last two years, which means that they are unfamiliar with the market. And 2-3 will laugh and tell you that they don’t have time to read at all.

But if you ask them if their novels are original, all ten will promptly say yes. But if they’re not familiar with the market in their book categories, how on earth do they know?

This, I’m afraid, is one of the things that render professional writers fairly easy to spot at a conference. Ask ten recently published novelists the same question, and you’ll probably get some pretty detailed analysis of the current book market. (Not to mention a plethora of complaints about their agents and editors.)

“Ah,” some of those non-readers will say, “but I don’t want my vision sullied by contact with others’. Nothing tamps down originality more than listening to what other people say.”

Really? Interesting. Let’s hear Edith’s opinion on the subject.

True originality consists not in a new manner but in a new vision. That new, that personal, vision is attained only by looking long enough at the object represented to make it the writer’s own; and the mind which would bring this secret germ to fruition must be able to nourish it with an accumulated wealth of knowledge and experience.

This, my friends, is one of the best definitions I’ve ever seen of what the publishing industry means by fresh, an elusive quality that tends to catch Millicent’s eye and warm the cockles of her boss agent’s cold, cold heart. Many, many writers could write the same story, but the difference between a fresh take and something that Millicent has seen fifteen times in the last week lies largely in how the writer chooses to tell the story, right?

Think the various writers’ respective decisions about how to narrow down what parts of reality do and do not add to the story might have anything to do with that?

Uh-huh; Edith’s not just whistling Dixie here: this is serious writing advice.

Not to mention a killer self-editing philosophy: when in doubt, ask yourself: could anyone but me have written this particular sentence/scene/character? If so, how can I revise it to render my voice and worldview more apparent? Repeat with every sentence/scene/character in your manuscript.

A lot of work? You bet. But as Edith says:

At any rate {the myth of originality without study} is fostering in its young writers the conviction that art is neither long nor arduous, and perhaps blinding them to the fact that notoriety and mediocrity are often interchangeable terms. But though the trade-wind in fiction undoubtedly drives many beginners along the line of least resistance, and holds them there, it is far from being the sole cause of the present quest for short-cuts in art.

That’s her really, really nice way of saying that if a writer’s only goal is to get published, the art is likely to suffer. Ditto if the writer is too lazy to learn what being a writer in her chosen category entails before taking a crack at it herself.

But she’s not about to let off the hook those who assume that if

(a) their own writing is having a hard time getting published, then

(b) all good writing must be having a hard time getting published, therefore

(c) everything currently being published is rubbish.

You will literally never hear a published author arguing this, incidentally, for obvious reasons, which is why, in case those of you who hang around writers’ conferences have been wondering, agents and editors simply stop listening to anyone who makes this particular argument. Which may be why Edith is so unsympathetic to it:

There are writers indifferent to popular success, and even contemptuous of it, who sincerely believe that this line marks the path of the true vocation. Many people assume that the artist receives, at the outset of his career, the mysterious sealed orders known as “Inspiration,” and has only to let that sovereign impulse carry him where it will.

We all know writers who say that, right?

Inspiration does indeed come at the outset to every creator, but it comes most often as an infant, helpless, stumbling, inarticulate, to be taught and guided; and the beginner, during this time of training his gift, is as likely to misuse it as a young parent to make mistakes in teaching his first child.

Wow. I think every writer who has ever even been tempted to say, “Oh, I don’t need to learn about the marketing side of the business; that will be my agent’s job. I handle the creative part,” should think long and hard about what Edith just said. Especially those who subscribe to the astonishingly pervasive writerly belief that all good writing will inevitably get published, regardless of how poorly its author happens to market it.

So does that mean that an aspiring writer should invest all of her writing time in boning up on what’s already on the market? Or that only after a writer has read everything published in the last hundred years should he attempt to write his own book?

Of course not; total immersion in other people’s books and absolute ignorance of the market are not the only two possible courses here. A savvy aspiring writer is going to want to forge a middle path.

And that can be difficult, especially now that finding a mountain of writerly advice is as simple as typing a question into a search engine. As Edith admits,

Study and meditation contain their own perils. Counsellors intervene with contradictory advice and instances.

See? I told you she seems surprisingly up on the current state of blogging about writing.

In such cases these counselors are most often other people’s novels: the great novels of the past, which haunt the beginner like a passions, and the works of his contemporaries, which pull him this way and that with too-persuasive hands. His impulse, at first, will be either to shun them, to his own impoverishment, or to let his dawning individuality be lost in theirs.

Or, to put this as Millicent the agency screener might, the vast majority of the submissions she sees are either completely out of step with the current literary market or quite derivative of a recent bestseller.

…but gradually he will come to see that he must learn to listen to them, take all they can give, absorb it into himself, and then to turn his own task with the fixed resolve to see life only through his own eyes.

In other words, to develop his own voice — and to demonstrate his own unique worldview through the details he chooses from real life to incorporate into his writing.

You had thought I was just rambling on without an ultimate point in mind, hadn’t you? Jet-lagged as I am, I still try to be selective.

I’m looking forward to a less befogged brain on the morrow, however. Keep up the good work!

Vrai et faux amis, or, the debate I would have had with Edith Wharton had she blogged

view-from-la-muse-library

For those of you who are tuning in late, I’m currently in residence at an almost mind-bogglingly beautiful artists’ retreat in Southwestern France — thus all of the photos of castles and cathedrals, in case any of you have been wondering if I’d suddenly gone mad for stonemasonry. Another major result of my being here, in case you missed my announcement earlier in the week: the new deadline for the First Periodic Author! Author! Awards for Expressive Excellence has been extended to midnight on Monday, June 1.

You’re welcome.

Let me tell you, I’ve gotten some great entries, in both the Expressive Excellence and Junior Expressive Excellence categories. I’m really looking forward to running the winners here — and to hearing from more of you!

Okay, back to work. If I seem to be talking an unusual amount about cause and effect these days, blame it on the fact that this is my first retreat in a foreign land — at least in one that is not primarily English-speaking; I have retreated in Canada. I must say, I’ve been fascinated by the enlivening effect on the brain caused by switching languages between my writing time (somewhere between 8 and 12 hours per day, in case you’re curious) and out-and-about time (usually about an hour per day, with the occasional day of shopping and/or sightseeing).

While I must confess that one of the effects has been to unearth from the depths of my psyche the perfect word or phrase for the moment in Italian or Greek, another has been a much heightened awareness of how much people think while they’re speaking, even in their native tongue. It’s definitely affecting the way I write dialogue.

I’ve also become very conscious of what the French call faux amis (false friends), words and phrases that sound the same in another language, but mean something quite different in the one you happen to be speaking at the time. Take, for instance, actuellement — it seems as though it should translate as actually, doesn’t it? En fait (in fact, the phrase one uses when one means actually here), it means currently.

And don’t even get me started on the confusion if one refers to an ad as l’avertissement (warning sign) rather than as la publicité. Or if you speak of the book you’re working on as la nouvelle, which means short story, rather than as le roman, a novel.

Because so many English words are lifted from other languages, it is stuffed to the gills with les faux amis, of course, which is why it’s so difficult a language in which to become fluent. Something else a writer in English might want to take into account whilst constructing dialogue, perhaps?

Enough about false friends for the moment. Let’s move on to talking about true ones.

One of the great things about attending a formal writing retreat (that is, an ongoing one for which you apply) is seeing what other writers are reading. Not just the people who are in residence when you are — at La Muse, as at many retreats, that number is pretty small; actuellement, there are four writers, including myself, and two painters — but what those who have been there in the past were toting around in their bookbags.

The happy result: Boccaccio nestles next to Mary Renault and Somerset Maugham; Stan Nicholls abuts Günter Grass and Arundhati Roy. Gabriel García Márquez’ LOVE IN THE TIME OF CHOLERA stands tall next to many volumes of Isaac Bashevis Singer and an apparently misshelved copy of Adam Smith’s THE WEALTH OF NATIONS. Biographies of J.R.R. Tolkien and Charles Bukowski jostle memoirs by Billie Holiday, Roald Dahl, and INCIDENTS IN THE LIFE OF A SLAVE GIRL, WRITTEN BY HERSELF.

Combine that with what the retreat’s organizers consider essential — here, both the complete works of both Charles Dickens and William Shakespeare, as well as many bound volumes of Paris Match, as well as masses of dictionaries in four languages, an extensive array of psychological theory, and mysteriously, a guitar — and you usually find yourself presented with a pretty eclectic collection.

Trust me on this one: you’re going to find something interesting that you have never encountered before. Take a gander at just part of what’s here for the reading:

library-at-la-muse

Yummy, eh?

As a direct and happy result of this kind of ongoing book accumulation, it’s generally well worth your while at an organized writers’ retreat to budget some fairly hefty time for reading. And not just for manuscripts in the library, either — you’re probably going to meet at least one writer with whom you would like to exchange work.

Lovely and rewarding, often, but still, time-consuming. Make sure to allot some time for it.

Truth compels me to mention, however, that actuellement, my opinion on the subject may well be colored by a fellow resident’s just having walked into the library with her thumb drive so I could download her just-this-second completed novel. (And no, this is not the first time I’ve seen someone do this at an artists’ retreat; people like to share. It’s wise to keep your writing schedule flexible enough to make field trips to admire freshly-completed sculptures and canvases upon which the paint is still wet, if you catch my drift.)

At this retreat, all attendees are asked to donate at least two volumes to the library, one that represented the kind of art we would be producing while in residence and one that reflected the part of the world that had produced us. Since I happened to know that a Seattle-based novelist had attended La Muse within the year, bringing with her the works of Garth Stein and Layne Maheu, I opted to dig deeper into my past and tote along VALIS, a largely autobiographical Philip K. Dick novel that happens to contain a scene set at my childhood home, right next to the hutch where my pet rabbits resided.

So if the moppet on the cover at the bottom right looks a trifle familiar, well, there’s a reason for that:

noras-book

Yes, I’m perfectly well aware that this photo is gigantic; I wanted you to notice that glorious volume in the middle. As you may see, my contributions paled in comparison to the absolutely gorgeous hand-made book one of the painters brought, but that’s to be expected, right? (If the book-lovers out there want to see more of Nora Lee McGillivray’s astonishingly beautiful individually crafted volumes, check out her website. It will tell you which museums to visit to see them in person.)

Since I’m currently working on a novel set at my alma mater, Harvard, I also imported (literally; I had to hand-carry it through Customs) F. Scott Fitzgerald’s THIS SIDE OF PARADISE, his paean to Princeton. A fascinating novel, if you’ve never read it, the one that catapulted him to early fame. It’s far less polished than his later work, as first novels so often are; the value of repeated revision is not always apparent to the first-time author.

Which brings me to back to my subject du jour, the writer’s true and false friends, via the small miracle of having discovered in this very library a thin volume of rare nonfiction by Edith Wharton that I had never read before.

The front cover bills THE WRITING OF FICTION as “The Classic Guide to the Art of the Short Story and the Novel,” a contention which, if true, renders it even more surprising that I’d never even heard of it before. However, since the back cover’s incorrectly contends that THE AGE OF INNOCENCE, the novel for which our Edith won the Pulitzer Prize — the first woman to do so, incidentally — was her first, whereas if memory serves, THE CUSTOM OF THE COUNTRY came out a good 7 years before, and the lovely THE HOUSE OF MIRTH 15, perhaps the claim of classicism is exaggeration for marketing purposes, rather than a statement of historical fact.

THE WRITING OF FICTION is very thought-provoking, however; it’s sort of what you would have expected a grande dame of letters to have blogged about the current state of literature in 1924, had blogs existed back then.

Yet quite a lot of what she has to say remains astonishingly applicable to today’s writers. Take, for instance:

The distrust of technique and the fear of being original — both symptoms of a certain lack of creative abundance — are in truth leading to pure anarchy in fiction, and one is almost tempted to say that in certain schools formlessness is now regarded as the first condition of form.

Now, the verbiage might be a bit old-fashioned, but this is a true friend. Not entirely coincidentally, it is also sentiment that agents and editors still express at writers’ conferences all the time. They’re perpetually receiving manuscripts that lack structure, either due either to deliberate authorial choice or a writer’s lack of literary experience.

Apparently structure-less scenes containing dialogue are particularly common. Proponents of slice-of-life fiction — an approach that tends to win great applause in short stories, and thus in writing classes that focus upon short works — will frequently make the mistake of trying to make dialogue in a novel absolutely reflective of how people speak in real life.

Why might that be problematic, you ask? Well, ride a bus or sit in a café sometime and eavesdrop on everyday conversation; it’s generally very dull from a non-participant’s perspective.

More to the point, it’s often deadly on the printed page. Real-life conversation is usually repetitive, cliché-ridden, and frankly, not all that character-revealing. It requires genuine artistry, then, to reproduce it well in manuscript form.

Or, as Aunt Edith might have put it, it takes technique. For some pointers on how to put that technique in action, you might want to check out the DIALOGUE THAT RINGS TRUE and DIALOGUE THE MOVES QUICKLY categories on the archive list at right.

For the moment, I want to return to what Aunt Edith was saying. Because I know that you’re all busy people, I’ll skip her comparison of Dostoyevsky and Tolstoy (whose WAR AND PEACE, you may be amused to hear, Henry James once called, “a loose baggy monster,” speaking of structure) and move on to the next part that deals with technique:

…the novelist who would create a given group of people or portray special social conditions must be able to identify himself with them; which is a rather long way of saying that an artist must have imagination.

Not so fast there, Edith: this analogy is a false friend. I think you’re conflating empathy with one’s characters with the ability to imagine what it would like to be them, usually related but not identical phenomena. The first involves feeling for one’s characters enough to present them, if not sympathetically, then at least with fairness; the second can be purely a matter of conjecture, without necessarily involving any actual empathy with the characters at all — or, indeed, any information about how such characters in real life might actually feel or think.

Hey, if it’s purely a matter of imagination, why not just project your own feelings and thoughts onto them? Or, to fall back on my earlier example, to a reader who is already steeped in the culture you’re describing, it’s going to make a big difference whether a character within that culture says actuellement when he actually means en fait, right?

Here, imagination could lead a writer into a fairly major mistake. Another common mistake springing from relying too heavily on imagination alone — no, make that two: characters made up out of whole cloth tend to be prone to falling into stereotypes, and if the author doesn’t care about a character enough to empathize with him, why should the reader?

Ponder that last one a moment. I’ll wait.

The stereotyping problem is particularly rampant, and not just in terms of clichés. Think about how villains, or even just plain unlikable characters, tend to be portrayed in fiction — or in memoir and creative nonfiction, for that matter. One sees quite imaginative but essentially unsympathetic approaches to bad guys all the time.

And even to not-so-bad guys. Few writerly attitudes lead so surely to two-dimensional characters as the dismissive assumption that the reader isn’t going to like ‘em, anyway.

As it happens, I have a GREAT example right at my fingertips. Not long ago, a friend from my home town alerted me to the fact that a recent bestselling account of the rise and fall of a Napa Valley wine dynasty contained a rather odd reference to my late father, Norman Mini. Not all that surprising; he was, among other things, quite a well-respected winemaker descended from centuries of winemakers; it would have been rather difficult to write about enology in Northern California without at least passing reference to someone in my family.

Yet when I looked up the actual reference, it was quite apparent that his winemaking acumen had nothing to do with why the author had mentioned him: on the page, he comes across as that paragon of writerly false friends, the straw man who is mentioned only to be knocked down.

Speaking of phrases that wouldn’t translate all that well into other languages.

The funny thing is, enough of the facts in the story she tells are correct that you might actually have had to meet the man (or interview someone who had, as her website claimed she had done in some 500 instances) in order to realize just how far from the truth the book’s account is. How is that possible, you cry? Well, although the bulk of the anecdote about him is more or less as it happened, barring some easily-corrected factual errors (which is why I am not mentioning the book or the author’s name here, in order to allow her time to correct them in the next edition), the purport of the anecdote as folks in my former neck of the woods have habitually told it for the last 30 years showed him in quite a positive light, even a charming one.

As the anecdote is re-told in this book, however, he comes across as a quite sinister character.

I’m sensing some disbelief out there. “Just a moment, Anne,” come the incredulous murmurs. “Again, how is that possible, since the book in question is nonfiction? Isn’t the whole point of objective reporting to avoid this sort of contretemps? Just the facts, ma’am.”

Well, not having written the pages in question myself, I naturally cannot be absolutely sure how an ostensibly true story ended up untrue on the printed page, but my guess would be that the author relied on a false friend or two. A lack of authorial empathy, perhaps, combined with an incomplete set of facts, with the holes filled in by imagination.

What did that look like in practice? Actually, the misrepresentation was quite skillfully done: the author simply opened the anecdote by describing my father as a Napoleonic 5’4″ of bowl haircut aspiring to be taller, thereby establishing him as self-deluded. From there, all it took was some generalities about how his outspokenness rubbed a few people the wrong way to convey the impression of an abrasive, in-your-face lecturer. (Quoth my learned and soft-spoken father: “Never trust someone whom everybody likes. He’s got to be lying to someone.”) The author then went on to bolster the impression of thwarted power selective quotes from another source, something Henry Miller wrote about my father in BIG SUR AND THE ORANGES OF HIERONYMUS BOSCH.

Et violà! After such a set-up, what reader wouldn’t look upon the anecdote that followed with a jaundiced eye?

While I can think of any number of problems with this approach — up to and including the fact that I know from long extended-family experience that once a biographical untruth appears in print, it will be repeated elsewhere; lies are far more durable than truths, evidently — here are the three least contestable:

(1) my father was fully 6 feet tall;

(2) his hair was so curly that he could not possibly have achieved the haircut she described as integral to his character, and

(3) a full reading of even the page from which she had cherry-picked Miller quotes would have demonstrated clearly that the man I knew as Uncle Henry intended the passage she cited to create exactly the opposite impression in his book from what she was trying to convey in hers.

Since Edith Wharton was notoriously careful about checking factual details, I can’t believe that she would have approved, despite her quip above. Since neither my father nor our Edith are, alas, still around to defend their points of view, I naturally tracked down the author’s website and e-mailed her to point out — politely, I thought, given the provocation — that her book contained a few inaccuracies.

Her response was, at best, huffy. Her research for the book had been extensive, she explained to me so it was unlikely that she had made a mistake. In making her case that perhaps I was at fault, she cited by name three people known to me in my early childhood as The Nice Man Who Gave Me a Puppy, Mr. Bob, and That Woman Who Broke Up Mr. Bob’s Marriage as the most likely sources of, say, a misidentified photo, if indeed any misidentification had occurred. Although she was willing to believe that I hadn’t contacted her just to insult her, I really should have checked her book’s 800 notes before even considering contacting her, because any photo would probably (her word) have been cited there.

Yeah, I know — I seriously considered posting her answer in its entirety as the centerpiece about how NOT to respond to a question from a reader, ever. Simply thanking me for my note and telling me that she would look into it would have served precisely the same purpose — getting me off her back, me with my annoying propensity to regard things like height and incidents that occurred within my memory as matters upon which I have a right to express myself — without leaving me with an anecdote that any professional author would have expected me to pass along to at least a couple of other people.

The general rule of thumb for avoiding insulting one’s readers, in case you’re wondering, is that an author should ALWAYS be polite to anyone who approaches her about her book, even if she feels that the yahoo currently in front of her is being rude. Even if the author is in the right, bad word of mouth tends to spread much, much faster than “Gee, I met this author, and she was so nice.”

Human nature, I’m afraid. Just as an untruth in one biography tends to spawn repetitions in the next ten, a rebuffed reader can tell fifty potential book-buyers to stay away from that jerk — or 5,000, if he chooses to share the anecdote online. The rise of the Internet has made bad reputations much, much easier to establish.

In fairness to my rebuffer, I probably should have contacted her publisher directly about the quite easily verifiable factual errors, The extent of her research was something she also boasted about on her website, which should have placed me on guard that she might conceivably be touchy about it: as experienced nonfiction writers tend to assume that thoroughness is the minimum requirement for the job, not an additional selling point, it’s rare for the author of a nonfiction book on a not particularly contentious topic actually to list the number of interviews she conducted. In the bio on her website, no less.

All that being said, it would be easy just to write this situation off as poor research — I suspect what actually happened here is that she mistook someone else for my father in a photograph, and just didn’t bother to double-check. (There I go again, fact-hugging.) But let’s think about the writing strategy involved in producing the questionable impression on the page:

a) An author had a real-life character she wanted to use for a specific purpose in her book. In order to make that character come to life, she uses her imagination. I suspect all of us can identify with that, right?

b) Because that specific purpose was negative, she chose her descriptions (and, in this case, quotes) in order to bolster that effect — again, something most writers do.

c) In a search for telling details that would convey the desired impression — which, lest we forget, was necessarily a product of the writerly imagination, since the author never actually met the man she was describing — and because she was not approaching the character with empathy, she selected bits that conformed to her preconceived notion of the character. Again, this is a fairly standard writing practice.

d) Unfortunately, the research that provided those bits was insufficient, and she ran into trouble.

Obviously, this was an instance that annoyed me, as did her reaction to my pointing out the factual errors in this part of her book. (If I understood her correctly — and her response contained enough spelling and grammatical errors that I’m not sure that I did — she was trying to argue that my recollections of my father’s height were more likely to be mistaken than her research.)

But did you notice the narrative trick I employed in telling you this real-life story — one that I used to comic effect even in the last paragraph?

No? Let me be brutally honest about my writerly motivations: I was writing an anecdote about a person I have some legitimate reason to dislike, so I don’t have a lot of incentive to present her with empathy, do I? So while the facts in the anecdote are all true, my telling of them clearly reflected that dislike — and in order to make you, dear readers, dislike her, too, I used my imagination in order to create motivations for her.

Oh, all of the actions I described did in fact occur. But there is no such thing as a story that creates its own tone or word choices, is there?

Starting to get the picture?

If those of you who write memoir are shaking in your booties, you probably are. The fact is, for all of the blather about the desirability of objective distance from one’s subject, if a writer is trying to create an emotional response in the reader, objectivity is often not possible. Nor, especially in memoir, is it always desirable.

However, an ostensible just-the-facts presentation is sometimes a false friend to the reader — and to the writer as well. Yes, even in fiction: if a writer tries to scare up some empathy for even the characters the reader isn’t supposed to like, the result is usually more complex characters and better character development.

In other words, it’s a better means of creating three-dimensional characters.

Case in point: in the anecdote I told above, the characters were pretty black-and-white — the maligned late father, the unsympathetic writer. Yet had I exercised a bit more empathy toward the latter, I could have told factually the same story, yet conveyed the impression of a more well-rounded — and consequently more interesting, from the reader’s perspective — villain. Lookee:

An old friend pointed out to me that a bestselling book contained some rather odd assertions about my father. I checked, and it was true: the anecdote about him was told unsympathetically, and the physical description was so off-base that she could only have been describing someone else. She specifically said that he was eight inches shorter than he actually had been, for instance, with straight hair fashioned into a haircut that had not been fashionable since ancient Rome.

Puzzled, I contacted her and asked: was it possible that someone had misidentified a photo for her? Would she be open to correcting the factual errors in a future edition?

She responded so quickly that she must have received the message on her Blackberry. She was on a research trip for her next book, she said, and thus could not possibly check her notes to see if I was correct until she got back to her office; if my story did turn out to have merit, she would of course take steps to correct the minor errors in future editions. However, if I had troubled to check through the book’s 800 notes about her 500 interviews — a number that would have represented approximately 20% of my home town’s population at the time, incidentally — the photograph in question was doubtless referenced, so she doubted that she had any errors. She was quite sure, she concluded, that I hadn’t intended to impugn her journalistic credibility by implying that she hadn’t done her homework properly.

I was entirely mistaken about my father’s height, in other words; presumably, she had a source that had said so. Clearly, I owed her an apology for having brought any of it up at all, especially when, as the author of a single book that sold well, she is so important to the literary world that her research trips are times of well-advertised mourning in bookstores everywhere. At the very least, I should have waited until she got back.

Quite a different story, isn’t it? Yet in some ways, she’s a more effective villain in the second version than the first: by allowing some of her good points some page space, she comes across as having more complex motivations. (I also think this version is funnier, because it presents more of her response from her perspective, rather than mine.)

“Philosophy is not insensitivity,” as brilliant novelist, nonfiction writer, and inveterate fact-checker Mme. de Staël tells us. An authorial inability — or outright unwillingness — to empathize with her characters’ points of view does not always equal an admirable objectivity. Sometimes, it’s the result of a failure of imagination, rather than a surfeit of it.

But in order to create well-rounded, plausible characters, whether from scratch out of one’s imagination or lifted from real life, a good writer needs both empathy and imagination.

Okay, so maybe I wanted to tell this particular story — which, as you may be able to tell by how miffed I am about it, just transpired about a week ago — more than I wanted to engage in banter with Edith Wharton. As a writer, that’s certainly my prerogative: I have the power to focus my narrative in the direction that I find the most satisfying. And as a blogger, I also have the power to return to the debate with Edith in a future post. There honestly is a lot to talk about there.

Hey, the lady had some great insights into true and false friends.

Which brings me back to some semblance of my original point — believe it or not, I did have one throughout this long, wide-ranging post. First, it always behooves a writer to read widely, whether in doing manuscript research (cough, cough) or just to see how others have done what you’re trying so hard to do well. If you don’t have access to a thoughtfully-constructed, inspirational library like La Muse’s, start asking writers you respect for recommendations.

Most writers are book-lovers, after all. It’s a question that seldom fails to elicit a smile at a book signing, even from the most retiring author.

Second — and you’ve heard this one from me before — just because someone’s won a Nobel prize in literature (or has 800 notes in her bestseller) doesn’t automatically mean that everything she says in print is true. Use your own judgment, especially about writing advice.

Don’t be afraid to examine a gift horse’s dental hygiene before accepting it as your own, if you catch my drift.

Third, if you’re writing about real people, the false friend of ostensible objectivity is no excuse not to treat them with the empathy with which a good writer habitually approaches her fictional characters. Quadruple-check your facts before committing them to the printed page, and try to present even the characters you don’t like as well-rounded, plausible characters. You may even find that they work better as villains that way.

You also never know whose daughter is likely to blog about you, right?

Keep up the good work!

Who said that? Wait, I did. Or was it Oscar Wilde?

hall-at-la-cite

All this week, I have been discussing the Frankenstein manuscript, the text whose author either kept changing his mind about the style he wished to embrace — or tone, or target audience, or book category — or just kept revising it so often that the narrative reads like a patchwork of different prose styles. Today, I would like to talk about the Frankenstein manuscript’s prettier and more socially-acceptable cousin, self-plagiarized repetition.

Where the Frankenstein manuscript varies substantially as pages pass, the self-plagiarized text merely becomes redundant: scenery described the same way, for instance, or a clever line of dialogue repeated in Chapters 2, 5, and 16.

Nonfiction writing in general, and academic writing in particular, is notoriously prone to redundancy. Once you’ve gotten into the habit of footnoting everything in the least questionable, it’s pretty easy to reuse a footnote, for instance, or to come to rely upon stock definitions instead of writing fresh ones every time.

Or, in a memoir, to tell the same anecdote more than once.

My point is, most of the time, self-plagiarization is inadvertent; a writer simply finds a certain turn of phrase appealing and forgets that she’s used it before. A great way to catch this sort of redundancy is — wait for it — to read your manuscript IN HARD COPY, IN ITS ENTIRETY, and OUT LOUD.

Oh, had I suggested that before?

Sometimes, though, self-plagiarization is deliberate. If a line was clever once, the writer thinks, the reader will find it so the second time — and the fifth, and the forty-seventh. Deliberate redundancy is particularly common with humor: since situation comedies tend to rely upon repetition of catch phrases, many aspiring writers believe — mistakenly, often — that the mere fact of repetition will render a line funny.

On the page, it seldom works. (Sorry to be the one to break it to you sitcom lovers.)

Nowhere is the practice of self-plagiarization more prevalent than in the garden-variety political speech. And if you doubt that, tell me: do you think people would remember that the Rev. Dr. Martin Luther King, Jr. had a dream if he had said it only ONCE in his famous March on Washington speech?

There’s a good narrative reason for that, of course: the repetition of an idea makes it memorable. The ideas — and usually even the actual phrases — of the beginning of a political speech invariably recur throughout, to drive the point home.

And, as anyone who has listened to two consecutive State of the Union addresses can tell you, political speeches often sound the same from year to year. No matter how fiercely THE WEST WING tried to promote the notion of presidential speechwriters as ultra-creative writers, if you look at speeches given by the same politician over time, self-plagiarization is of epidemic proportions.

On paper, phrase repetition is problematic, but in and of itself, it is not necessarily self-plagiarization. On paper, phrase repetition can be used for emphasis (as I have just done here). A lot of good writers choose to repeat phrases within a single paragraph for rhythmic reasons, which can bring a passage a feel of invocation. Take the ending of the St. Crispin’s Day speech from HENRY V, for instance:

If we are mark’d to die, we are enow
To do our country loss; and if to live,
The fewer men, the greater share of honour.
God’s will! I pray thee, wish not one man more.
By Jove, I am not covetous for gold,
Nor care I who doth feed upon my cost;
It yearns me not if men my garments wear;
Such outward things dwell not in my desires.
But if it be a sin to covet honour,
I am the most offending soul alive.
No, faith, my coz, wish not a man from England.
God’s peace! I would not lose so great an honour
As one man more methinks would share from me
For the best hope I have. O, do not wish one more!
Rather proclaim it, Westmoreland, through my host,
That he which hath no stomach to this fight,
Let him depart; his passport shall be made,
And crowns for convoy put into his purse;
We would not die in that man’s company
That fears his fellowship to die with us.
This day is call’d the feast of Crispian.
He that outlives this day, and comes safe home,
Will stand a tip-toe when this day is nam’d,
And rouse him at the name of Crispian.
He that shall live this day, and see old age,
Will yearly on the vigil feast his neighbours,
And say ‘To-morrow is Saint Crispian.’
Then will he strip his sleeve and show his scars,
And say ‘These wounds I had on Crispian’s day.’
Old men forget; yet all shall be forgot,
But he’ll remember, with advantages,
What feats he did that day. Then shall our names,
Familiar in his mouth as household words-
Harry the King, Bedford and Exeter,
Warwick and Talbot, Salisbury and Gloucester-
Be in their flowing cups freshly rememb’red.
This story shall the good man teach his son;
And Crispin Crispian shall ne’er go by,
From this day to the ending of the world,
But we in it shall be remembered-
We few, we happy few, we band of brothers;
For he to-day that sheds his blood with me
Shall be my brother; be he ne’er so vile,
This day shall gentle his condition;
And gentlemen in England now-a-bed
Shall think themselves accurs’d they were not here,
And hold their manhoods cheap whiles any speaks
That fought with us upon Saint Crispin’s day.

Now THAT’s a political speech.

Unfortunately, a lot of poor writers favor this device, too, so it tends to be a rather risky trick to try to pull off in a short piece, such as a synopsis, or even in the first few pages of a manuscript submitted for a contest or as part of a query packet. To professional eyes, trained to search for the repetition of a single verb within a paragraph as evidence of boring writing, “we few, we happy few” will not necessarily jump off the page for its rhythm. In an ultra-quick reading (as virtually all professional readings are), it may be mistaken for an incomplete edit: you meant to change “we few” to “we happy few,” but you forgot to delete the words you did not want.

Let’s see if you’ve been paying attention for the last few days: why would a savvy submitter not want to convey the impression of an incomplete editing job?

That’s right: because that’s the birthmark of the dreaded Frankenstein manuscript, the fish that Millicent the agency screener is only too happy to throw back into the sea.

Self-plagiarization tends to raise red flags with professional readers for other reasons, however. The writer may not realize that she has reused a particularly spectacular image from Ch. 1 in Ch. 3, but believe me, if there is repetition, professional readers will catch it. Remember, the pros are trained to catch redundancy; editors are notorious for remembering entire pages verbatim.

I am no exception: when I was teaching at the University of Washington, I was known for noticing when term papers resubmitted in subsequent quarters, even though I read literally hundreds of papers per term. I would even remember who wrote the original.

As you may well imagine, I quickly acquired a reputation amongst the fraternities and sororities who kept files of A term papers for their members to, ahem, borrow.

Which reminds me to tell you that paraphrasing what you’ve said earlier in the manuscript tends to be significantly less frowned-upon than outright literal repetition. That’s why, in case you were wondering, while very similar passages may earn you an ill-humored rebuke from a professional reader, generalized repetition usually will not knock you out of consideration if the self-plagiarized bits occur far apart, such as at the beginning and end of a book.

However, in a shorter piece, or in those first 50 pages of your novel that nice agent asked you to send for consideration, it certainly can cost you. Repetition sticks in the professional reader’s craw, nagging at her psyche like a pebble in a shoe, so it is best to do it as little as possible.

“Now wait a minute,” I hear some of you out there grumbling. “Oscar Wilde repeated the same quips in one play after another. It became his trademark, in fact. So why should I be punished for using a single particularly sterling line 150 pages apart in my novel?”

You have a point, of course, oh grumblers. You might also have bolstered your argument by mentioning that Aaron Sorkin reused not only lines and speeches from SPORTS NIGHTin THE WEST WING, but entire plot lines and basic characters.

Tell you what — after you make it big, I give you permission to establish a trademark phrase and use it as often as you like. Until you do — as I sincerely hope you will — all I can do is tell you what tends to annoy agents, editors, and contest judges.

All writers of book-length works have repeated themselves at one time or another; if a simile struck us as the height of cleverness last week, chances are good that we will like it next week as well. Each time we use it, it may seem fresh to us.

These little forays into self-indulgence are so common, in fact, that literary critics have a name for them: tropes.

F. Scott Fitzgerald was a notorious troper in his short stories. A thwarted heroine’s sobbing out (usually with her face hidden by her hair), “I’m so beautiful – why can’t I be happy?” immediately before she does something self-immolatingly stupid to remove herself from the possibility of marrying the story’s protagonist occurs at least four times throughout his collected works.

Why our Scott found that particular line so very attractive in a pretty woman’s mouth remains a mystery eternal — it’s hard to believe he ever actually heard a sane female utter it, even in jest. But he did, and now it’s stuck to his name for all eternity.

Learn from his unhappy fate, I beg of you.

Usually, though, self-plagiarization is less obvious to the untrained eye than ol’ Scott’s outright line reuse. Spread out over an entire text — or as it often appears in the case of successful writers of series, once per book — self-plagiarization may be fairly innocuous, the kind of thing that might only bug someone who read manuscripts for a living.

For example, E.F. Benson, author of two delightful series, the Lucia books and the Dodo books, was evidently extraordinarily fond of using Arctic analogies for one person suddenly grown cold to another. To mention but three examples:

“It was as if an iceberg had spoken,”

“It was as if the North Pole had spoken,” and

“icebergs passing in the North Sea” must speak to one another so.

Admittedly, it’s not a bad analogy, if not a startlingly original one. The problem is, as a Benson enthusiast, I was able to come up with three of them without even pulling any of his books off the shelf. These repetitions, deliberate or not, stick with the reader, just as surely as repeated phrases stick with the audience of a political speech.

Here, yet again, is an awfully good reason to read your entire book (or requested chapters, or contest submission) out loud before you submit it. Believe it or not, just as dialogue that seemed fine on the page can suddenly seem stilted when spoken aloud, phrases, sentences, and images that your eye might not catch as repetitious are often quite obvious to the ear.

Another good reason to read aloud: to make sure that each of your major characters speaks in a different cadence. It’s substantially easier for the reader to follow who is speaking when that way.

Don’t tell me that all of Aaron Sorkin’s and David Mamet’s characters speak in identical cadences, as though they all shared one vast collective mind; to my sorrow, I am already well aware of that fact. Remember what I said earlier this week about the dangers of those new to the biz assuming that what the already-established have done, they may get away with as well?

Uh-huh. In a first-time author, it would be considered poor craft to have every character in the book sound the same. Not to mention poor character development.

While I’m on the subject, keep an ear out in your reading of your manuscript for lines of dialogue that cannot be said aloud in a single breath without passing out — they tend to pull professional readers out of the story.

Why, you shout breathlessly? Well, in real life, listeners tend to interrupt speakers when the latter pause for breath, so cramming too many syllables into an uninterrupted speech usually doesn’t ring true on the page. Remember to allow your characters to breathe occasionally, and your dialogue will seem more realistic.

Oh, bother; I’ve written past the time I allotted myself for blogging today; on retreat, one needs to adhere to a schedule. Oh, I’m so beautiful — why can’t I be happy?

Keep up the good work!

PS: to repeat a footnote from yesterday, the deadline for submitting entries to the First Periodic Author! Author! Awards for Expressive Excellence is now Monday, June 1, at midnight wherever you are. Follow this link to the rules and descriptions of the fabulous prizes, and may the best writer win the ECQLC! (Eye-Catching Query Letter Candy, that is.)

The Frankenstein manuscript, part II: when you should be wary about following in the footsteps of the greats

moat-at-la-cite
Isn’t this a great horror movie castle? It’s the (dry) moat around La Cité in Carcassonne, a 19th-century reconstruction of a medieval walled city. Not just any medieval walled city, mind you — the one that used to be on that very spot.

It’s also, and probably more to the point at the moment, a half-hour drive from La Muse, where I am currently enjoying a particularly productive writing retreat.

Speaking of which: I begin today by repeating yesterday’s announcement about the new deadline for the First Periodic Author! Author! Awards for Expressive Excellence: entries are no longer due yesterday. Although as those of you who are already working with agents and editors can probably attest, I need it yesterday actually isn’t all that unusual a request in the publishing industry (which seems to run on two speeds: delay and panic; alternate and repeat as necessary), as you may have heard someplace, I’m on a writing retreat.

In fact, I’ve decided to extend the retreat another couple of weeks. I’m writing up a storm, and where there’s such great support for writing AND magnificent cheese…

So l’m also extending the contest deadline. Entries are due via e-mailed by midnight on Monday, June 1.

Yesterday, I introduced you to the Frankenstein manuscript, the frightening entity that is presented as a book written by a single author, but reads as though it had been written by several, so different are the voices, perspectives, and even word choices throughout. To professional readers — e.g., agents, editors, contest judges, and our old pal Millicent, the agency screener — this kind of patched-together manuscript is a sign of a not-yet-fully-developed authorial voice.

And why is that, boys and girls? Chant it with me now: because a fully-developed voice is consistent throughout the entire narrative.

Unfortunately for those who like to experiment with multiple voices, such meandering manuscripts are common enough that tend to become profoundly suspicious of any manuscript that changes style or voice abruptly — at least, if those manuscripts were produced by first-time authors. With the super-quick readings that manuscripts generally receive in the pre-acquisition stage (and always get in the first round of contest judging), the Frankenstein manuscript and the manuscript genuinely setting out to do interesting things with perspective are easily confused.

There are many fine examples of good books where writers have adopted a Frankenstein format self-consciously, in order to make a point. If you are even vaguely interested in experiments in narrative voice, you should rush out and read Margaret Atwood’s ALIAS GRACE. In this novel-cum-historical account-cum narrative nonfiction book, Atwood tells the story of a murder, alternating between a tight first-person point of view (POV, for the rest of this post), straightforward third-person narrative, contemporary poems about the case, letters from the parties involved, newspaper clippings and even direct quotes from the murderess’ confession.

It is an enjoyable read, but for writers, it is also a rich resource on how to mix battling narrative styles and structures well; as one might expect from a stylist as gifted as she, Atwood constructs her patchwork narrative so skillfully that the reader never has to wonder for more than an instant why (or how) the perspective has just changed.

Which is, in case you were wondering, one of the primary reasons Millicents usually object to narrative shifts: in multiple POV manuscript submissions, it’s not always clear when the perspective switches from one character to another. It’s especially confusing if the different viewpoints — or worse, various narrators in a multiple first-person narrative — are written in too-similar voices.

Is everyone clear on the distinction I’m making here? A Frankenstein manuscript often displays unintentionally displays a multiplicity of voices, tones, vocabulary levels, etc. A well-written multiple POV novel, by contrast, presents each point of view and/or first-person narrative voice as distinctly different, so the reader doesn’t have any trouble following who is in the driver’s seat when, plot-wise.

Or, to put it another way, the Frankenstein manuscript is evidence of a lack of authorial control, consistency, and often, proofreading; a good multiple POV narrative is beautiful evidence of a sure authorial touch, a strong sense of character, and great attention to detail.

That being said, it is just a hard fact of submission that it’s a whole lot easier for an established author to impress professional readers with a multiple POV novel — or, indeed, any sort of experimental writing — than someone trying to break into the biz. I admire Margaret Atwood tremendously as novelist, poet, and essayist; I have spent years crossing my fingers as she hovered around the short list for the Nobel Prize. However, I suspect that even she would have had terribly difficult time marketing ALIAS GRACE if it were her first novel, at least in the current market, due to its arguably Frankenstein structure.

Ditto for the inimitable Mario Vargas Llosa’s AUNT JULIA AND THE SCRIPTWRITER, one of my favorite novels of all time, and also a must-read for any writer considering playing funny tricks with narrative voice. Vargas Llosa is something of a structural prankster, folding, spindling, and mutilating the ordinary rules of storytelling in order to keep the reader off-balance.

The result, I must admit, might confuse a reader who wasn’t already in love with his writing from other books. One might be tempted, upon encountering the third or fourth startlingly radical shift in tone, vocabulary, and apparently intended audience, to conclude that this is just a Frankenstein manuscript by a writer who couldn’t make up his mind what the book is about.

Personally, I admire Vargas Llosa’s dash; when he was running for president of Peru (yes, really), he published an erotic novel, IN PRAISE OF THE STEPMOTHER, about…well, you can probably guess. (He lost the election, incidentally.) He, too, has been rumored to be on the short list for the Nobel Prize for an awfully long time.

But if he were trying to market AUNT JULIA AND THE SCRIPTWRITER right now as a first novel…well, you know the tune by now, don’t you?

The moral here is this: once you’ve gained international acclaim as a prose stylist, you have a lot more leeway to mess with the conventional rules of writing. So please don’t kid yourself that just because your favorite author got away with an experiment, you can necessarily do so as well.

Heck, Alice Walker made up entirely new punctuation rules for THE COLOR PURPLE, and that won the Pulitzer Prize. In SEEING, José Saramago treated us to an entire narrative devoid of punctuation that I, for one, consider necessary to clear communication, and he won the Nobel Prize.

But that doesn’t mean you should try either of these things at home. It’s just too likely that Millicent will take one look at your fascinating experiment and exclaim, “Here’s another one who doesn’t know how to use a semicolon!” or “Criminy, what makes this guy think I’m going to read more than two sentences of a book without any periods?”

Sad, but true. In your first book, in the current market, you probably cannot get away with breaking more than one or two of the rules — and even those need to be immistakably marked, so agents, editors, and contest judges know that you broke them for a reason, rather than out of ignorance.

Trust me, no one on the Pulitzer committee seriously believed that Alice Walker did not know how to use a semicolon properly.

“Wait a gosh-darned minute,” I hear some of you exclaiming. “I take some liberties with narrative style, but it becomes clear over the course of the book why I’m doing it. By the end, it will seem downright clever to the reader. Do you mean to say that if it is not clear in the first 50 pages, or whatever short excerpt the agent, editor, or contest has asked to see, my innovative experiment in English prose might just get thrown into the reject pile because it will be mistaken for bad writing?”

In a word, yes. Next question?

Before you fret and fume too much about how the intense pre-screening of the current agency system prevents genuinely bold experiments in writing from reaching the desks of publishers at the major houses, take a moment to consider the Frankenstein manuscript from the point of view of the agent, editor, or judge who finds it on her desk one busy morning.

It’s not a pretty sight, I assure you; stitched-together corpses seldom are.

As a freelance editor, when I receive a Frankenstein manuscript, I have the option of sitting down with the author, having a major discussion about what she wants the book be, and helping guide the work toward more internal stylistic consistency. Basically, the process entails identifying and compiling a list of all of the battling styles, making the author come up with a justification for using each, and having the justifications duke it out until one (or, rarely, two) is declared the winner by the author.

It takes time, and it’s generally worth the effort. But had I mentioned that freelance editors are generally paid by the hour?

However, when a screener at an agency or an editor at a publishing house receives a Frankenstein manuscript — and yes, some manuscripts are so internally scattered that the problem becomes apparent in just the first chapter or first 50 pages — she is unlikely to have the time to figure out which voice and/or style is going to end up dominating the book. Even if she absolutely loves one of the styles or voices, her hectic schedule does not allow time for equivocation.

She must that she select one of two options, and quickly: either she commits to nursing the author through precisely the kind of boxing match I described above, or she can simply reject the work and move on to the next submission, in the hope of finding a writer whose book will not need as much tender loving care.

With literally hundreds of new submissions coming in each week, which option do you think she’ll select more often?

When a contest judge receives a Frankenstein manuscript, the choice is even quicker and more draconian. The judge knows that there’s no question of being able to work with the author to smooth out the presentation; in the vast majority of literary contests, the judge won’t even know who the author is.

Plop! There it goes, into the no-prize-this-year file. Better luck – and first readers – next year.

The moral, I devoutly hope, is obvious. If you are attempting to play with unconventional notions of structure or style, make sure that it is pellucidly clear in the manuscript exactly what you are doing. Don’t leave it to the reader to guess what you’re up to, because, as I’ve shown above, professional readers just don’t have the time to figure it out.

Also, consider making your deviations from standard structure and narrative rules bold, rather than slipping them in here and there. Experimenting with several styles within a short number of pages is decidedly risky – and perversely, the less daringly experimental you are, the riskier it is, because tentative attempts look to professional eyes like unfinished work.

To borrow E.F. Benson’s wonderful example, let’s say you were planning to paint a picture of a house down the street. The house has a crooked chimney. The novice painter would paint it exactly as is, unskillfully, and viewers of the finished painting would wonder forever after if the chimney had really looked like that, or if the novice just couldn’t paint straight lines. An intermediate painter would paint the chimney as straight, to rule out that conclusion.

But an expert painter would add 10 degrees to the angle of the chimney, so there would be no doubt in the observer’s mind that he had painted it that way intentionally.

The more deliciously complex and groundbreaking your chosen style is, the more clearly you should announce it. Unless, of course, you want to wait until you’re on the short list for the Nobel Prize before you start getting wacky.

Tomorrow, I shall talk about practical measures to keep your manuscript from falling accidentally into the Frankenstein realm.

In the meantime, keep up the good work!

The Frankenstein manuscript, part I, or, Puritans in the present?

puritan-family-painting

Yes, yes, I know: you were expecting a nice, scenic photograph of France, perhaps something in a medieval castle or a vineyard. But I’m on a writing retreat, people: I’m indoors, tapping away at my keyboard, not traipsing around the countryside with my camera.

Which is as it should be, of course. My work on my novel is going far more quickly than I had expected — hooray! — so much so that I’ve decided to extend my retreat by another couple of weeks.

All the more reason, then, to keep sitting here instead of wandering around outside.

And yet it’s a pity, because the weather is very nice, as nearly as I can tell from this side of my French (in every sense) windows. I’m getting quite a lot of revision done, the point of my being here, but every so often, that cartoon devil sitting on my shoulder does whisper that I could actually work on the novel anywhere, but how often am I in France?

By that same token, I do plenty of blogging back home, so I’m going to be posting some short ones this week, revising some craft issues rather than launching the promised new series on retreating. Because, really, how often am I in France?

Spending hours and hours revising my work, tinkering with voice and story, reminded me of a semi-magical moment a few years back, when an editing client of mine has just made a major breakthrough with her book. One day, after months upon months and chapters upon chapters of experimenting with different styles — writing which she did not perceive to be experimentation, incidentally, but finished draft — she suddenly stumbled upon precisely the tone and perspective that worked for the book, an engaging voice she could maintain consistently throughout the entire story. As happens sometimes, what had been a mess of words just suddenly congealed into something sharp and analytical and true.

Remember what I was saying last week about how the Millicents of this world just abhor inconsistency in submissions, whether those gaffes lie in the realm of format, spelling, grammar, story details, or tone? People who read manuscripts for a living are trained to spot and deplore unevenness. As a result of this necessary but rather pedantic focus, a manuscript whose voice is sure and consistent tends to strike Millicent’s tired eyes like the sight of a cool river on a blazing summer day.

(The view from the aforementioned French windows is really pretty spectacular. A river is involved.)

We writers don’t talk about voice nearly enough, I think, especially the fact that very, very few of us, no matter how talented we might happen to be, find our authorial voices the first time we sit down to write a novel. Voice is more than self-expression: it’s tone, level of detail, analytical perception, sense of humor, rhythm, and all of the other hyper-personalized ways in which one writer tells a story differently than another. Learning to wield these weighty tools to produce a consistent and seemingly effortless result takes practice, patience, and much trial and error.

Or, to put it another way: it’s a whole lot harder to write a good book than a good individual sentence, paragraph, or scene. Why? Because the alchemy doesn’t need to come together only once, as it does in a well-written sentence; it has to come together every time, and in a similar way.

Yet all too often, we talk about voice as though it were more or less synonymous with talent, as if it were something a writer is either born with or not. I don’t think that’s true. Oh, it’s true enough that talent can’t be learned, but craft can be, and many a great sentence-builder has missed becoming a great writer because she relied too much on the former at the expense of developing the latter.

Here’s a novel thought: consistent voice is almost always the product not of original inspiration, but of conscientious revision.

Let that one sink in for a moment. I’ll wait. I’ve got this pretty view to ponder.

On an artistic level, I’m always thrilled when a client (or any other talented writer, for that matter) finds her voice, but as an editor, I know that in the short term, it means a lot more work to come. Because, you see, once a writer discovers the right voice and perspective for the story he’s telling, he will have to go back through the rest of the book with a fine-toothed comb, to make the voice that now has emerged sound consistent throughout the entire story.

Which brings me, rather neatly, back to a topic that reared its ugly head last week: the Frankenstein manuscript, a book that meanders in voice, tone, perspective, structure, and/or style so much that it sounds as though it had been written by a committee, instead of an individual writer. All of these are cobbled together, like the body parts of Dr. Frankenstein’s creature, to create the illusion of a whole entity, but it lacks the spark, the true-to-life continuity of a story told from beginning to end by a sure authorial voice.

This is my personal nickname for such a book, but I assure you, every single agent and editor knows what it is, and dreads it – because they know, as I do, that its appearance heralds months and months of fine-combing to come.

The sad thing is, the Frankenstein tendency is almost always accidental, and generally goes entirely unnoticed by the writer. Writing a book takes a long time: as was the case for my editing client, authorial voices, preferences, and even underlying philosophy can change radically over the course of a writing project. As revision is layered on top of revision, many writers become too absorbed in the details of the book to sit down and read it straight through AS A BOOK – which, unfortunately, is the only way to recognize a Frankenstein manuscript.

Let me repeat that: there is no way to diagnose and treat a manuscript’s Frankensteinish tendencies without sitting down and reading the whole darned thing. Preferably IN HARD COPY, IN ITS ENTIRETY, and OUT LOUD, in as few sittings as possible.

If the prospect of improving artistically is not enough to set you running for your comfy reading chair, here’s an excellent marketing incentive to send you scurrying in that direction, manuscript in hand: unfortunately for writers of Frankenstein pieces, reading a manuscript straight through, at least the first part of it, is how agents and editors determine whether they want to work with an author.

Translation: if you don’t catch the problem, they will. If you have a Frankenstein manuscript, you are far, far better off recognizing the fact yourself before you submit it, because from the diagnosis of professionals, there is no appeal.

Sometimes, the pieced-together nature of a book is intentional, and its similarity to the standard Frankenstein tome will render it very, very easy for agents and editors to dismiss. If you are given to experimenting with multiple points of view, for instance, or changes in voice, or structural alterations in mid-story, you need to be very, very aware that professional readers may well be mistaking your conscious choices for symptoms of Frankenstein array of incompletely-realized narrative ideas.

Many years ago, I met Stan, a promising writer, at a writers’ conference. Stan described his novel beautifully: a coming-of-age story about a boy so engrossed in the messages of the TV shows and movies he saw in the late 1950s that he incorporated these styles into how he viewed his life. The result, Stan told me, was intended to be a picaresque account growing up from the kid’s perspective, real-life stories told as cowboys and Indians, spy thriller, spaceman adventure, etc.

Well, to be frank, I wasn’t all that enthused; it didn’t seem like a particularly fresh book concept. But being well aware that I am not the best audience for works about prepubescent boys, I gave him a patient hearing. Why am I not ideally suited for such stories, you ask? As someone who spent her formative years sitting through sensitive European films where an earthy older woman’s charms gently coax some suspiciously attractive and precocious young boy toward manhood, I become leery every time a young protagonist goes anywhere within five miles of the town bad girl, his best friend’s older sister’s window, or anybody’s mother but his own. But that’s just a fluke of my upbringing.

From a marketing perspective, I think that at this point in literary history, such stories are a hard sell to experienced readers, unless they are AWFULLY well told. There are countless films about 8-to-12 year-old boys learning important life lessons the hard way; if the age is so darned important, why aren’t there as many films from the perspectives of girls in that age group? (An important exception to this: Kasi Lemmons’ excellent film EVE’S BAYOU tells such a story from a young girl’s perspective amazingly well.) I think that if you choose to tackle such a well-documented age group in a work intended for adult readers — particularly if you want to stick to the well-worn ground of white, middle- or upper-middle class boys in suburbia or in small towns with swimming holes — you really have to come up with something startling to rise above the sheer volume of competition.

So as I say, I was leery, but we exchanged manuscripts, despite my trepidations. And lo and behold, long before 50 pages had past, his intrepid wee protagonist had grabbed his fishing pole and skipped his way toward the edge of town, where the local voodoo priestess/cajoler of young boys into manhood lived.

Imagine my surprise.

Yet the fact that I’d seen the plot, conservatively speaking, 2700 times before was not what put me off the book. No, the problem was the fact that each stylistic switch came as a complete and utter surprise — even to yours truly, who knew the premise of the book going in. Each episode was indeed presented in the style of some well-worn visual media style. Quite well, as a matter of fact.

However, since the writing style changed radically every ten pages or so, pretty much any reader was guaranteed to fall into one she disliked occasionally. And since there was no overarching framework to make this junior Walter Mitty’s account of himself hang together, it read like a collection of short stories, unrelated articles of clothing hanging side-by-side on a clothesline, rather than as a cohesive book.

It read, in short, like a Frankenstein manuscript.

Because I liked Stan and thought he was a pretty good writer on the sentence level, I wanted to help him out, so I worked up nerve to make a bold suggestion. “What if you set up very plainly in the first chapter that your protagonist sees life through a directorial lens?” (Sort of like Fellini’s 8 1/2, I added to myself, as a cinematic footnote from my childhood.) “That way, the reader would be in on the conceit right from the beginning, and could enjoy each switch as play, rather than leaving the reader to guess after the style has changed 6 or 7 times that you have a larger purpose here.”

To put it mildly, Stan did not cotton to this advice; it sounded, he said, just like the feedback he had gotten from the agents and editors at the conference, or indeed, every agent he had queried. (Again, imagine my surprise.) We all obviously, he said huffily, just didn’t like the fact that he was experimenting with narrative structure, doing something new and exciting and fresh.

We were, in his considered opinion, sticks in the proverbial mud. Well, we may have been, but we also evidently all knew a Frankenstein manuscript when we saw one, for the exceedingly simple reason that any professional reader sees so very, very many in any given year. So from that perspective, Stan’s trouble was not that he was trying to do something original; it was that his manuscript had an extremely common consistency problem.

But Stan was absolutely convinced that what was being critiqued was his artistic vision, rather than his presentation of it, so while he was perpetually revising to sharpen the differences between the segments, he never seemed to get around to sitting down with the entire manuscript to see if his critics might have had a point about the overall manuscript. Predictably, he continued to have trouble placing his book, because, to professional eyes, such a manuscript means only one thing: the investment of a tremendous amount of editorial time and energy to make the work publishable.

My friend with ambitions to rewrite HUCK FINN had constructed his creature self-consciously, but far more often, writers are not even aware that the style shifts are visible. Particularly in first novels, the stylistic changes are often the inevitable result of the writer’s craft having improved over the years spent writing the book, or simple inexperience in carrying a late-added theme all the way through a story.

In the most extreme cases, the shifts are so pronounced that the Frankenstein book can actually read as a sort of unintentional anthology.

I’m not talking about multiple-perspective pieces — although it is very easy for a book relying upon several storytelling voices to end up as a Frankenstein work, without a cohesive narrative thread tying it all together. No, in a good multiple-perspective novel, each voice and/or POV is sharp, distinct, differentiated to the extent that a reader familiar with each could open the book at any page and know within a paragraph who is speaking. THE POISONWOOD BIBLE, for instance, juggles multiple perspectives and voices beautifully, so that although the reader is treated to the overarching story in bits and pieces, the whole blends into seemingly organic coherence.

In a Frankenstein manuscript, no such organic coherence exists, even if the overall plot makes linear sense. The reader is jerked from writing style to writing style, as if the same story were being told on all available networks, but an indecisive child held the remote control, so the style of telling leaps from soap opera to broad comedy to PBS documentary.

It’s tiring to read, and often, hard to follow. It also says pretty clearly to anyone who reads manuscripts for a living that the author has not yet performed a thorough, beginning-to-end edit on the book. And this is a serious problem for the editor, as it is her job to strengthen the dominant style and muffle the rest, so the whole can stand as a unified piece of prose.

It is also a serious problem for the author, since it’s difficult to sell a piece that meanders stylistically. (Just ask Stan.)

Another extremely common manifestation of Frankensteinery is the text that hasn’t yet really decided which tense it is in, and so meanders back and forth between (usually) the present and the past. In fiction, the explanation for this is generally pretty simple: the writer thought at one point that it would be nifty to write the book in the present tense, realized part-way through that it’s darned difficult to tell a story that way (how does one handle events that have been in progress for some time, for instance?), and changed to the past. Only in the transition process, not all of the verbs got changed.

Oops.

And what does the end result look like to a professional reader like Millicent, everybody? That’s right: like an indicator that the writer did not take the time to sit down and re-read his work after revision.

Hmm, where have I heard before that such a course of action really isn’t the best strategic move? I’m sure it will come to me…

Sometimes, though — and this one is more common in nonfiction, notoriously so in memoir — the writer just thinks it’s cool to present past events in the present tense. It sounds more colloquial that way, she reasons, the way someone might tell an anecdote verbally.

The trouble is, flipping past actions into the present tense can quickly become darned confusing for the reader. To take a recent random (and kind of surprising, from so usually consistent a writer) example from Sarah Vowell’s THE WORDY SHIPMATES:

Williams in Salem is such a myopic researcher of biblical truth he doesn’t care who gets hurt. His intellectual fervor, coupled with a disregard of practical consequences, reminds me of nuclear physicist J. Robert Oppenheimer, running his secret Manhattan Project lab in Los Alamos with a single-minded zeal, then quoting the Bhagavad Gita as the first test of his atomic bomb lights up the desert. “Now I am become Death, the destroyer of worlds,” he said.

Now, this paragraph makes perfect sense, on one level: an intelligent reader could figure out that the narrator is in the present, talking about Oppenheimer and Williams in the past. But quick, tell me based upon this passage alone: who was born first, Oppenheimer or Williams?

If you said Oppenheimer, you were probably following the hint given by the tense choices in this passage: since Oppenheimer is clearly speaking in the past, and Williams is presented in the present tense, the implication is that Williams is the more recent trodder of the earth’s crust, right? Perhaps even a contemporary of Vowell’s?

So would it astonish you to learn that Williams was obsessing in 1635, not 2008, when the book came out?

For some reason best known to herself, Vowell chose to describe the actions of Williams and his fellow Puritans in both the present and the past tense, sometimes within the same paragraph. Since her background is in radio (by definition a speaker’s medium), I am forcing myself to conclude that this was a well-considered authorial choice, not merely the result of a reluctance to re-read her own work (which she does regularly on NPR) or an editorial oversight.

The New York Post’s reviewer’s response was less charitable — and more, I suspect, like Millicent’s would have been had THE WORDY SHIPMATES crossed her desk as a submission from a previously unpublished aspiring writer. “As a whole,” the review comments dryly, “the book reads like an unedited manuscript.”

Like, in other words, a Frankenstein manuscript. Which is sad, because I really, really wanted to love this book. (I don’t take just any author’s work with me to read on retreat, you know.)

In Ms. Vowell’s defense, I can think of a number of strategic reasons the frequent tense changes might have seemed like a good idea. Casting so much of the Puritans’ story in the present tense might have been a deliberate attempt to draw a parallel with current political conditions at the time the book came out, for instance (which may be why the book already seems a trifle dated). Or perhaps it was an effort to make the lives of our long-dead forebears seem more immediately relevant.

But whatever the motivation, I don’t think it worked. As a reader, I have to say that I found the frequent temporal shifts jarring every single time they occurred in the book. I thought they made the historical tale she was telling significantly harder to follow on the page.

Now, I suspect that some of you out there may share the belief that writing in the present tense is inherently more grabbing than writing in the past. Certainly, those of you who feel this way are not alone: there has been quite a bit of literary fiction over the last 20 years that has embraced that notion that placing a narrative in the now is more immediate.

Personally, I don’t think it’s true, largely because anyone who reads on a regular basis is already well versed in the not-very-difficult mental process of becoming absorbed in a past tense story as though it were happening in present time. I think that a reader has to be awfully darned literal to perceive himself to be distanced from action simply because it is presented in the past tense. I also know from experience that writing an entire book in the present tense necessarily entails quite a few technical difficulties that may be avoided almost entirely by placing it in even the most recent of pasts.

However, tense choices are entirely up to the author –but if you’re going to write in the present tense, please do it consistently.

Again, if you’re not willing to heed this advice for artistic reasons, embrace it because it’s good marketing. Manuscripts that tense-flip for no apparent reason tend to get dismissed as poorly proofed, at best. Unless a reader has a pretty darned good reason to assume that your authorial choices are deliberate — like, say, Sarah Vowell’s extensive track record of excellent published writing — he’s likely to interpret tense inconsistency not as a matter of style, but as a mistake.

So you might want to save the major experimentation until after you’re already an established writer; first, cut your teeth on less radical ways to make English prose interesting. Or, to put it another way: José Saramago wrote an entire book devoid of periods; that doesn’t mean that a first-time writer could get away with it.

Yes, yes, I know: it’s unfair that the already-published should be judged by less stringent standards than those just breaking into the biz, but I’m not going to lie to you: that’s how it works. I honestly don’t think that THE WORDY SHIPMATES would have made it past Millicent had it been written by a previously unpublished writer.

Which would have been a shame, as it’s an interesting book with some wonderful insights and some very memorable sentences crammed into it. But plenty of interesting books with wonderful insights and memorable sentences don’t clear the first hurdle at agencies or in literary contests.

Why? Often, because those insights and sentences come across as flukes, occasional narrative bright spots not entirely integrated into the overall narrative. The voice is not consistent.

Cue the monster; he’s on again.

Don’t despair, however, if you fear your manuscript has Frankenstein tendencies. Tomorrow, I shall go into what happens to a Frankenstein manuscript when it reaches an agency or a publishing house — as well as methods you can use to catch and mend the problem before it passes under professional eyes.

In the meantime, keep up the good work!

PS to those of you who intended to enter the First Periodic Author! Author! Awards for Expressive Excellence, but don’t think you can get your entry in by midnight (your time) tonight: go ahead, take another couple of weeks.

After all, I am.

Yes, you read that correctly: if you can get your entry e-mailed by midnight on Monday, June 1, it will still be eligible to win fabulous prizes. (Hey, I happen to have it on good authority that the primary judge is on a writing retreat.)

How to format a book manuscript properly, part XII: not all truths are self-evident, or, why a sensible writer should hang onto that massive grain of salt

signing-the-constitution

I’ve been making a Herculean effort not to gloat too much here at Author! Author! about being on a writing retreat in France — or at least to hold off on it until we’ve made it through this series on standard format so I can settle into a nice, luxurious series on how to apply for and what to expect from formal artists’ retreats. But I shall burst if I don’t chortle about just two things today — no, make it three.

First, this is my writing space:
la-muse-writing-room
I’m ALONE in that, incidentally. You can’t see the other fireplace or the wood stove, but I assure you that they’re there.

Second, this is the view from one of the four six-foot-high French windows in my writing space:
window-view
Third, when I asked the very kind proprietors if I might have another lamp in my writing space, they promptly installed what appears from here to be a early 20th century chandelier:
other-end-of-la-muse-writing-space
I’d been thinking something more along the lines of a $20 lamp from IKEA, but hey, I’ll live with it. I could throw an intimate dinner party in the armoire.

I’m just saying: La Muse is a very, very nice place to write. And yes, there are fellowships available — but you’ll be hearing more about all of this in the weeks to come.

Okay, the chortling is out of my system now, more or less. Back to business.

The last few times I have come to the end of an extended series on manuscript formatting — book manuscripts, that is; please be aware that short stories, magazine articles, theses, dissertations, and other types of writing are subject to other restrictions — I’ve ended with a rather peevish little discussion about why, in the face of so much conflicting information about submission requirements floating around these days, professional advice-givers like me don’t either:

(a) check out every other source out there to make sure that we’re all saying precisely the same thing (which would be so time-consuming that none of us would have time to give any further advice),

(b) take it upon ourselves to force every single individual who is empowered to pass judgment upon a manuscript within the confines of North America to agree upon a single (and preferably single-page) set of rules to which everyone without exception would adhere (which would require a convention so large that the framers of the U.S. Constitution would turn pale at the very thought), or

(c) shut up entirely and let those new to the biz try to figure out some genuinely counter-intuitive rules all by themselves.

I can’t speak for everyone currently giving advice on the subject, of course, but in my own case, the answer is really pretty straightforward: the norms I’ve been explaining throughout this series are in fact the ones I have used successfully myself for many, many years. Since neither I, any of my editing clients, or (as far as I know) any reader of this blog who has followed this advice to the letter has ever been asked by an agent or editor to make a single purely formatting change to his/her manuscript, I feel quite confident in continuing to give this particular set of advice.

But I will say something that one seldom hears advice-givers say: whether you choose to adhere to the rules of standard format I’ve set out here is ultimately up to you. But once you choose to follow a particular rule, you must obey it 100% of the time in your manuscript.

Let me repeat that, because it’s monumentally important: it’s not enough to adhere to a formatting rule most of the time; you must cleave to it in every single applicable instance in the text.

Why? You should know the words to the song by now: because inconsistency isn’t going to look professional to people who read manuscripts for a living.

I used to think that I didn’t actually need to state this requirement — after all, isn’t the part of the point of a rule that it should be followed on a regular basis, rather than just periodically? However, within the last year, I’ve seen enough manuscripts and contest entries (yes, I still judge from time to time) by good writers who sometimes use a single dash and sometimes a doubled one (if you’re not absolutely certain which is correct, I can only suggest that you return to the first post of this series and read through it again), or whose Chapters 1-3, 6, and 17 have a (ugh) single space after periods and colons, whereas Chs. 4, 5, and 10-12 have two, and the rest feature both…

Well, you get the picture. Apparently, the need for consistency is not as self-evident as I had previously believed.

I would point the finger at a few culprits for this astonishingly pervasive manuscript problem. First — and I’m quite positive that those of you who have been hanging around Author! Author! for a while have felt this one coming practically since the top of this post — the vast majority of aspiring writers simply do not reread their own work enough. I’m not talking about revision here (although most submissions could use more liberal helpings of that, frankly), but rather actually sitting down and scanning a manuscript IN ITS ENTIRETY, IN HARD COPY, and OUT LOUD.

What tips me off that very few writers actually do this before submitting their pages to an agent or a contest? Well, for starters, inconsistent formatting. And spelling errors. And repeated words. And scenes where characters do or say things that they’ve done or said half a page before.

You know, the kind of stuff that any reader would catch if s/he sat down with the actual pages and read them closely.

Often, such errors are not the result of compositional carelessness, but of repeated revision –the second culprit I’m dragging before the court in irons today. Zeroing in on the same page, paragraph, or even sentence over and over again without re-reading the entire section can easily result in what I like to call a Frankenstein manuscript, one that reads in hard copy as though it were cobbled together from the corpses of several drafts, sometimes ones written in different voices.

Come closer, and I’ll let you in on a secret of good writing: it flows smoothly. A sure narrative voice is a consistent one. That’s why writers brand-new to the writing game so often labor under the quite mistaken impression that their favorite books were their respective authors’ first drafts, and thus (one assumes) that their own first drafts should be marketable without further revision: because a the author of a well-crafted narrative works hard to create the illusion of spontaneous consistency.

Awfully hard. Seamlessness is no accident, you know.

So what do you think a professional reader like Millicent the agency screener, her cousin Maury the editorial assistant, or their aunt Mehitabel the veteran contest judge thinks when they encounter, say, one sentence that’s in the past tense, followed by three that are in the present? Or a character named George on page 8 and Jorge on page 127?

“Inconsistency,” they breathe in unison. “This manuscript needs more work.”

Or at least a good authorial read-through IN ITS ENTIRETY, IN HARD COPY, and OUT LOUD.

I’m going to be talking at greater length about the Frankenstein manuscript phenomenon soon, you’ll no doubt be happy to hear. Since it’s such a natural follow-up to the standard format series, I may defer my discussion of writing retreats to attend to it first. I’ll have to give it some thought. (Don’t worry: either way, you’ll be seeing some nice pictures of France.)

The third culprit — and I have yet another excellent question from a reader to thank for reminding me to bring it to your attention — is the fact that sometimes presenting a manuscript professionally means breaking one of the standing rules.

Yes, you read that correctly. Among the many, many things that those new to submitting to agencies and publishing houses are magically expected to know is the one instance where using boldface is not only acceptable, but generally expected. No one will hurt you if you don’t use it, mind you, but your future agent may ask you to change your book proposal if you don’t.

I’m talking, in case you’re wondering, about section headings in book proposals. And sometimes in nonfiction manuscripts, but it really depends upon the agent or editor’s personal preference. Brace yourselves, because this logic is going to be a bit convoluted: boldface shouldn’t be used for emphasis, but it’s okay to use in a section heading in nonfiction; some agents actively prefer it, as did my memoir’s publisher.

But seriously, don’t use boldface anywhere else.

Confused? You’re not alone. Quoth curious reader Odin:

I’m having trouble finding a credible source which discusses how to format when there are location headings at the start of sections within a chapter. In a published book, they’d be left-justified with a blank line between it and the start of the text. After a section, there would be two or three blank lines, then the next left justified heading.

How do I do this in a manuscript? Left-justified chapter heading, then a # for the blank line, then start the section. At the end of the section, one # for the blank line, then the heading, etc? I don’t like the # between the heading and the text it heads because when the manuscript is double spaced, it tends to float all alone. I put the headings directly above the text and just used one blank line with a # between the end of one block and the next. It gets the idea across and I’m consistent with it throughout the manuscript, but I’d love to know how to do it right.

I freely admit it: I’m always a bit nonplused when I get a question like this, one that cites as law a rule that just isn’t used in professional manuscripts. But since I do hear from readers who have stumbled across advice like this quite often, I shall pass along a tip for assessing its helpfulness: if the sources you’ve been consulting are telling you to mark skipped lines with # or *, you probably haven’t been consulting sources conversant with the current book market. (The # is used for short stories and articles, not book manuscripts, and I’ve never seen a professional manuscript (as opposed to a contest entry) use * to mark a skipped line.)

It’s also — again, brace yourself, if you’ve been hobnobbing with old rule lists — not at all necessary in a current book manuscript to add any marker at all to indicate a skipped line in the text. Just hit the return key and call it good.

Before those of you who have fallen under the spell of short story and article rules start shouting, “But…but…” allow me to remind you that as we discussed earlier in this series, NOT EVERYTHING THAT FALLS UNDER THE RUBRIC OF WRITING SHOULD BE FORMATTED IDENTICALLY.

Have you happened to notice that amazingly few sources out there bother to tell aspiring writers that?

I suspect that it’s not entirely a coincidence, therefore, that so many aspiring writers assume that all writing should be formatted precisely the same way, regardless of where it will be submitted. That’s just not true — but without some fairly hefty cross-source research, how is someone new to the professional writing to know that?

Case in point: Odin’s dilemma. Pretty much any US-based agent would make her take the #s out of her manuscript, because short story formatting would imply to an editor that both the author and the agent are inexperienced in dealing with book manuscripts. In a submission process where tiny details often make an immense difference, that’s a chance that few agents are going to be willing to take.

So as you make your way through the bewildering forest of advice out there, toting your massive grain of salt, be aware of the fact that many seemingly authoritative sources out there disagree on certain points for the very simple reason that they’re talking about different things, although they often do not say so explicitly. Bear in mind that because such a high percentage of the aspiring writers’ market wants easy answers, preferably in the form of a single-page list of rules universally applicable to every writing venue, the temptation to produce a short, one-size-fits-all list of rules is considerable.

That doesn’t mean you should disregard such lists entirely, of course. Just keep in mind that any list that purports to cover every type is necessarily going to run afoul of some established standard somewhere.

Just to make it perfectly clear: if anyone is looking for terse, bullet-pointed to-do lists for writers, I think any of my long-term readers can tell you that this blog is NOT the place to start. As the thousands of pages of archived posts here can attest, I am the queen of elaboration.

Lots and lots of elaboration.

Which is why Odin’s question so delighted me, I must say: in compiling my own quite specific list, I had overlooked the section heading exception. Yet another opportunity to elaborate and clarify!

So I am pleased to present the two options for what a section heading in a nonfiction book (or proposal) should look like — first, utilizing boldface:

wharton-section-break-example11

Quite straightforward, isn’t it? This format also — and this is important in a book proposal, as they are often read very quickly — renders skimming easy.

That being said, there are anti-boldface hard-liners who might object to this; they’re rare, but they exist. So here is an alternate, bold-free version:

wharton-section-break-example2

Again: simple, elegant, non-confrontational. And — again, important — it would be clear what is happening where, even to a rapidly-skimming eye.

I must confess, however, that I don’t like it as much as the first. Why? Pull out your hymnals, everyone: because it just doesn’t look right.

While I’m on the subject of unnecessary doohickeys writers are sometimes told to shoehorn into their book manuscripts and proposals, let’s talk about what should happen on the last page. For a BOOK manuscript, the proper way to end it is simply to end it.

No bells, no whistles, no # # #, no -86-. Just stop writing.

Even the ever-popular THE END is not needed. In fact, I know plenty of Millicents (and their bosses, and editors, and contest judges) who routinely giggle at the use of THE END to indicate that a manuscript is not, in fact, going to continue. “What is this writer thinking?” they ask one another, amused. “That I’m going to keep reading all of that blank space after the last paragraph, wondering where all of the ink went? That I’m incapable of understanding why there aren’t any more pages in the submission? Please!”

Remember what I was saying earlier in this series about professional critique being harsh? Don’t even get me started on professional ridicule.

Personally, I have sympathy for how confusing all of the various advice out there must be for those who have never seen a professional manuscript up close and personal — that is, as I have said many times, why I revisit this decidedly unsexy topic so often. But honestly, some of the rules that commenters have asked about over the last three years must be from sources that predate World War II, or perhaps the Boer War. I’ve been editing book manuscripts for most of my adult life (and proofing galleys since early junior high school), and I have to say, I’ve literally never seen a single one that ended with “-86-”

So truth compels me to admit that I can sort of see where Millicent might find it amusing to see in a submission.

But you can sort of see her point of view here, can’t you? To people who read book manuscripts for a living in the US, the very notion of there NOT being a consensus is downright odd: why, the evidence that there is a consensus is sitting right in front of them. The mailman brings stacks of it, every single day.

“Oh, come on — everyone doesn’t already know these rules?” Millicent asks, incredulous. “This information is widely available, isn’t it?”

That’s a QUOTE, people — but as someone who regularly works with folks on both sides of the submission aisle, I have come to believe that the wide availability of the information is actually part of the problem here. The rules governing book manuscripts haven’t changed all that much over the years, from an insider’s perspective, but from the POV of someone new to the game, the fact that they have changed at all, ever — coupled with these rules not being applicable to every conceivable type of professional writing — can look an awful lot like inconsistency.

And we all know how Millie, Maury, and Mehitabel feel about that, don’t we?

Which is why, in case you have been wondering, I always spend so much time and space here explaining the logic behind each rule I advise using. I’m just not a fan of the do-it-because-I-say-so school of teaching, and besides, I want the right way to sink into your bones, so it may save you time for the rest of your writing career.

If the flurry of rules starts to seem overwhelming, remind yourself that although submissions do indeed get rejected for very small reasons all the time, it’s virtually unheard-of for any manuscript to have only ONE problem. They seldom travel alone.

So I would caution any aspiring writer against assuming that any single problem, formatting or otherwise, was the ONLY reason a manuscript was getting rejected. Most of the time, it’s quite a few reasons working in tandem — which is why, unfortunately, it’s not all that uncommon for Millicent and her cohorts to come to believe that an obviously improperly-formatted manuscript is unlikely to be well-written. The notion that changing only ONE thing, even a major one, in the average manuscript would render it rejection-proof is not particularly easy for a professional reader to swallow.

There is no such thing as a rejection-proof manuscript, you know. While it would indeed be dandy if there were a magical formula that could be applied to any manuscript to render it pleasing to every Millicent out there, that formula simply doesn’t exist; individual tastes and market trends vary too much.

This is vital to understand about standard format: it’s not a magic wand that can be waved over a submission to make every agent, editor, and contest judge on the face of the earth squeal with delight at the very sight of it.

But it is a basic means of presenting your writing professionally, so your garden-variety Millicent will be able to weigh it on its non-technical merits. All I can claim for standard format — and this isn’t insignificant — is that adhering to it will make it less likely that your submission will be rejected on a knee-jerk basis.

However, I’m not going to lie to you: even a perfectly-formatted manuscript is going to garner its share of rejections, if it’s sent out enough. Why? Because every agent out there, just like every editor, harbors quirky, individuated ideas about how the perfect book should be written.

Sorry. If I ran the universe…well, you know the rest.

Whatever set of rules you decide to embrace, though, make it YOUR decision — and stick to it. Don’t leap to make every change you hear rumored to be an agent’s pet peeve unless you are relatively certain in your heart of hearts that implementing it will make your manuscript a better book.

Yes, even if the suggestion in question came from yours truly. It’s your manuscript, not mine.

Keep up the good work!

Author! Author! How to format a book manuscript properly, part XII: not all truths are self-evident, or, why a sensible writer should hang onto that massive grain of salt

signing-the-constitution

I’ve been making a Herculean effort not to gloat too much here at Author! Author! about being on a writing retreat in France — or at least to hold off on it until we’ve made it through this series on standard format so I can settle into a nice, luxurious series on how to apply for and what to expect from formal artists’ retreats. But I shall burst if I don’t chortle about just two things today — no, make it three.

First, this is my writing space:
la-muse-writing-room
I’m ALONE in that, incidentally. You can’t see the other fireplace or the wood stove, but I assure you that they’re there.

Second, this is the view from one of the four six-foot-high French windows in my writing space:
window-view
Third, when I asked the very kind proprietors if I might have another lamp in my writing space, they promptly installed what appears from here to be a early 20th century chandelier:
other-end-of-la-muse-writing-space
I’d been thinking something more along the lines of a $20 lamp from IKEA, but hey, I’ll live with it. I could throw an intimate dinner party in the armoire.

I’m just saying: La Muse is a very, very nice place to write. And yes, there are fellowships available — but you’ll be hearing more about all of this in the weeks to come.

Okay, the chortling is out of my system now, more or less. Back to business.

The last few times I have come to the end of an extended series on manuscript formatting — book manuscripts, that is; please be aware that short stories, magazine articles, theses, dissertations, and other types of writing are subject to other restrictions — I’ve ended with a rather peevish little discussion about why, in the face of so much conflicting information about submission requirements floating around these days, professional advice-givers like me don’t either:

(a) check out every other source out there to make sure that we’re all saying precisely the same thing (which would be so time-consuming that none of us would have time to give any further advice),

(b) take it upon ourselves to force every single individual who is empowered to pass judgment upon a manuscript within the confines of North America to agree upon a single (and preferably single-page) set of rules to which everyone without exception would adhere (which would require a convention so large that the framers of the U.S. Constitution would turn pale at the very thought), or

(c) shut up entirely and let those new to the biz try to figure out some genuinely counter-intuitive rules all by themselves.

I can’t speak for everyone currently giving advice on the subject, of course, but in my own case, the answer is really pretty straightforward: the norms I’ve been explaining throughout this series are in fact the ones I have used successfully myself for many, many years. Since neither I, any of my editing clients, or (as far as I know) any reader of this blog who has followed this advice to the letter has ever been asked by an agent or editor to make a single purely formatting change to his/her manuscript, I feel quite confident in continuing to give this particular set of advice.

But I will say something that one seldom hears advice-givers say: whether you choose to adhere to the rules of standard format I’ve set out here is ultimately up to you. But once you choose to follow a particular rule, you must obey it 100% of the time in your manuscript.

Let me repeat that, because it’s monumentally important: it’s not enough to adhere to a formatting rule most of the time; you must cleave to it in every single applicable instance in the text.

Why? You should know the words to the song by now: because inconsistency isn’t going to look professional to people who read manuscripts for a living.

I used to think that I didn’t actually need to state this requirement — after all, isn’t the part of the point of a rule that it should be followed on a regular basis, rather than just periodically? However, within the last year, I’ve seen enough manuscripts and contest entries (yes, I still judge from time to time) by good writers who sometimes use a single dash and sometimes a doubled one (if you’re not absolutely certain which is correct, I can only suggest that you return to the first post of this series and read through it again), or whose Chapters 1-3, 6, and 17 have a (ugh) single space after periods and colons, whereas Chs. 4, 5, and 10-12 have two, and the rest feature both…

Well, you get the picture. Apparently, the need for consistency is not as self-evident as I had previously believed.

I would point the finger at a few culprits for this astonishingly pervasive manuscript problem. First — and I’m quite positive that those of you who have been hanging around Author! Author! for a while have felt this one coming practically since the top of this post — the vast majority of aspiring writers simply do not reread their own work enough. I’m not talking about revision here (although most submissions could use more liberal helpings of that, frankly), but rather actually sitting down and scanning a manuscript IN ITS ENTIRETY, IN HARD COPY, and OUT LOUD.

What tips me off that very few writers actually do this before submitting their pages to an agent or a contest? Well, for starters, inconsistent formatting. And spelling errors. And repeated words. And scenes where characters do or say things that they’ve done or said half a page before.

You know, the kind of stuff that any reader would catch if s/he sat down with the actual pages and read them closely.

Often, such errors are not the result of compositional carelessness, but of repeated revision –the second culprit I’m dragging before the court in irons today. Zeroing in on the same page, paragraph, or even sentence over and over again without re-reading the entire section can easily result in what I like to call a Frankenstein manuscript, one that reads in hard copy as though it were cobbled together from the corpses of several drafts, sometimes ones written in different voices.

Come closer, and I’ll let you in on a secret of good writing: it flows smoothly. A sure narrative voice is a consistent one. That’s why writers brand-new to the writing game so often labor under the quite mistaken impression that their favorite books were their respective authors’ first drafts, and thus (one assumes) that their own first drafts should be marketable without further revision: because a the author of a well-crafted narrative works hard to create the illusion of spontaneous consistency.

Awfully hard. Seamlessness is no accident, you know.

So what do you think a professional reader like Millicent the agency screener, her cousin Maury the editorial assistant, or their aunt Mehitabel the veteran contest judge thinks when they encounter, say, one sentence that’s in the past tense, followed by three that are in the present? Or a character named George on page 8 and Jorge on page 127?

“Inconsistency,” they breathe in unison. “This manuscript needs more work.”

Or at least a good authorial read-through IN ITS ENTIRETY, IN HARD COPY, and OUT LOUD.

I’m going to be talking at greater length about the Frankenstein manuscript phenomenon soon, you’ll no doubt be happy to hear. Since it’s such a natural follow-up to the standard format series, I may defer my discussion of writing retreats to attend to it first. I’ll have to give it some thought. (Don’t worry: either way, you’ll be seeing some nice pictures of France.)

The third culprit — and I have yet another excellent question from a reader to thank for reminding me to bring it to your attention — is the fact that sometimes presenting a manuscript professionally means breaking one of the standing rules.

Yes, you read that correctly. Among the many, many things that those new to submitting to agencies and publishing houses are magically expected to know is the one instance where using boldface is not only acceptable, but generally expected. No one will hurt you if you don’t use it, mind you, but your future agent may ask you to change your book proposal if you don’t.

I’m talking, in case you’re wondering, about section headings in book proposals. And sometimes in nonfiction manuscripts, but it really depends upon the agent or editor’s personal preference. Brace yourselves, because this logic is going to be a bit convoluted: boldface shouldn’t be used for emphasis, but it’s okay to use in a section heading in nonfiction; some agents actively prefer it, as did my memoir’s publisher.

But seriously, don’t use boldface anywhere else.

Confused? You’re not alone. Quoth curious reader Odin:

I’m having trouble finding a credible source which discusses how to format when there are location headings at the start of sections within a chapter. In a published book, they’d be left-justified with a blank line between it and the start of the text. After a section, there would be two or three blank lines, then the next left justified heading.

How do I do this in a manuscript? Left-justified chapter heading, then a # for the blank line, then start the section. At the end of the section, one # for the blank line, then the heading, etc? I don’t like the # between the heading and the text it heads because when the manuscript is double spaced, it tends to float all alone. I put the headings directly above the text and just used one blank line with a # between the end of one block and the next. It gets the idea across and I’m consistent with it throughout the manuscript, but I’d love to know how to do it right.

I freely admit it: I’m always a bit nonplused when I get a question like this, one that cites as law a rule that just isn’t used in professional manuscripts. But since I do hear from readers who have stumbled across advice like this quite often, I shall pass along a tip for assessing its helpfulness: if the sources you’ve been consulting are telling you to mark skipped lines with # or *, you probably haven’t been consulting sources conversant with the current book market. (The # is used for short stories and articles, not book manuscripts, and I’ve never seen a professional manuscript (as opposed to a contest entry) use * to mark a skipped line.)

It’s also — again, brace yourself, if you’ve been hobnobbing with old rule lists — not at all necessary in a current book manuscript to add any marker at all to indicate a skipped line in the text. Just hit the return key and call it good.

Before those of you who have fallen under the spell of short story and article rules start shouting, “But…but…” allow me to remind you that as we discussed earlier in this series, NOT EVERYTHING THAT FALLS UNDER THE RUBRIC OF WRITING SHOULD BE FORMATTED IDENTICALLY.

Have you happened to notice that amazingly few sources out there bother to tell aspiring writers that?

I suspect that it’s not entirely a coincidence, therefore, that so many aspiring writers assume that all writing should be formatted precisely the same way, regardless of where it will be submitted. That’s just not true — but without some fairly hefty cross-source research, how is someone new to the professional writing to know that?

Case in point: Odin’s dilemma. Pretty much any US-based agent would make her take the #s out of her manuscript, because short story formatting would imply to an editor that both the author and the agent are inexperienced in dealing with book manuscripts. In a submission process where tiny details often make an immense difference, that’s a chance that few agents are going to be willing to take.

So as you make your way through the bewildering forest of advice out there, toting your massive grain of salt, be aware of the fact that many seemingly authoritative sources out there disagree on certain points for the very simple reason that they’re talking about different things, although they often do not say so explicitly. Bear in mind that because such a high percentage of the aspiring writers’ market wants easy answers, preferably in the form of a single-page list of rules universally applicable to every writing venue, the temptation to produce a short, one-size-fits-all list of rules is considerable.

That doesn’t mean you should disregard such lists entirely, of course. Just keep in mind that any list that purports to cover every type is necessarily going to run afoul of some established standard somewhere.

Just to make it perfectly clear: if anyone is looking for terse, bullet-pointed to-do lists for writers, I think any of my long-term readers can tell you that this blog is NOT the place to start. As the thousands of pages of archived posts here can attest, I am the queen of elaboration.

Lots and lots of elaboration.

Which is why Odin’s question so delighted me, I must say: in compiling my own quite specific list, I had overlooked the section heading exception. Yet another opportunity to elaborate and clarify!

So I am pleased to present the two options for what a section heading in a nonfiction book (or proposal) should look like — first, utilizing boldface:

wharton-section-break-example11

Quite straightforward, isn’t it? This format also — and this is important in a book proposal, as they are often read very quickly — renders skimming easy.

That being said, there are anti-boldface hard-liners who might object to this; they’re rare, but they exist. So here is an alternate, bold-free version:

wharton-section-break-example2

Again: simple, elegant, non-confrontational. And — again, important — it would be clear what is happening where, even to a rapidly-skimming eye.

I must confess, however, that I don’t like it as much as the first. Why? Pull out your hymnals, everyone: because it just doesn’t look right.

While I’m on the subject of unnecessary doohickeys writers are sometimes told to shoehorn into their book manuscripts and proposals, let’s talk about what should happen on the last page. For a BOOK manuscript, the proper way to end it is simply to end it.

No bells, no whistles, no # # #, no -86-. Just stop writing.

Even the ever-popular THE END is not needed. In fact, I know plenty of Millicents (and their bosses, and editors, and contest judges) who routinely giggle at the use of THE END to indicate that a manuscript is not, in fact, going to continue. “What is this writer thinking?” they ask one another, amused. “That I’m going to keep reading all of that blank space after the last paragraph, wondering where all of the ink went? That I’m incapable of understanding why there aren’t any more pages in the submission? Please!”

Remember what I was saying earlier in this series about professional critique being harsh? Don’t even get me started on professional ridicule.

Personally, I have sympathy for how confusing all of the various advice out there must be for those who have never seen a professional manuscript up close and personal — that is, as I have said many times, why I revisit this decidedly unsexy topic so often. But honestly, some of the rules that commenters have asked about over the last three years must be from sources that predate World War II, or perhaps the Boer War. I’ve been editing book manuscripts for most of my adult life (and proofing galleys since early junior high school), and I have to say, I’ve literally never seen a single one that ended with “-86-”

So truth compels me to admit that I can sort of see where Millicent might find it amusing to see in a submission.

But you can sort of see her point of view here, can’t you? To people who read book manuscripts for a living in the US, the very notion of there NOT being a consensus is downright odd: why, the evidence that there is a consensus is sitting right in front of them. The mailman brings stacks of it, every single day.

“Oh, come on — everyone doesn’t already know these rules?” Millicent asks, incredulous. “This information is widely available, isn’t it?”

That’s a QUOTE, people — but as someone who regularly works with folks on both sides of the submission aisle, I have come to believe that the wide availability of the information is actually part of the problem here. The rules governing book manuscripts haven’t changed all that much over the years, from an insider’s perspective, but from the POV of someone new to the game, the fact that they have changed at all, ever — coupled with these rules not being applicable to every conceivable type of professional writing — can look an awful lot like inconsistency.

And we all know how Millie, Maury, and Mehitabel feel about that, don’t we?

Which is why, in case you have been wondering, I always spend so much time and space here explaining the logic behind each rule I advise using. I’m just not a fan of the do-it-because-I-say-so school of teaching, and besides, I want the right way to sink into your bones, so it may save you time for the rest of your writing career.

If the flurry of rules starts to seem overwhelming, remind yourself that although submissions do indeed get rejected for very small reasons all the time, it’s virtually unheard-of for any manuscript to have only ONE problem. They seldom travel alone.

So I would caution any aspiring writer against assuming that any single problem, formatting or otherwise, was the ONLY reason a manuscript was getting rejected. Most of the time, it’s quite a few reasons working in tandem — which is why, unfortunately, it’s not all that uncommon for Millicent and her cohorts to come to believe that an obviously improperly-formatted manuscript is unlikely to be well-written. The notion that changing only ONE thing, even a major one, in the average manuscript would render it rejection-proof is not particularly easy for a professional reader to swallow.

There is no such thing as a rejection-proof manuscript, you know. While it would indeed be dandy if there were a magical formula that could be applied to any manuscript to render it pleasing to every Millicent out there, that formula simply doesn’t exist; individual tastes and market trends vary too much.

This is vital to understand about standard format: it’s not a magic wand that can be waved over a submission to make every agent, editor, and contest judge on the face of the earth squeal with delight at the very sight of it.

But it is a basic means of presenting your writing professionally, so your garden-variety Millicent will be able to weigh it on its non-technical merits. All I can claim for standard format — and this isn’t insignificant — is that adhering to it will make it less likely that your submission will be rejected on a knee-jerk basis.

However, I’m not going to lie to you: even a perfectly-formatted manuscript is going to garner its share of rejections, if it’s sent out enough. Why? Because every agent out there, just like every editor, harbors quirky, individuated ideas about how the perfect book should be written.

Sorry. If I ran the universe…well, you know the rest.

Whatever set of rules you decide to embrace, though, make it YOUR decision — and stick to it. Don’t leap to make every change you hear rumored to be an agent’s pet peeve unless you are relatively certain in your heart of hearts that implementing it will make your manuscript a better book.

Yes, even if the suggestion in question came from yours truly. It’s your manuscript, not mine.

Keep up the good work!

How to format a book manuscript properly, part X: I’m gonna sit right down and write myself a letter/and make believe it came from you…

gaudi-door

What? No Fats Waller fans out there?

I would bet a nickel that those of you who have been reading this blog for a year or more have been thinking for the last couple of weeks, My, but Anne revisits the topic of standard format frequently. She must really feel passionate about a properly put-together manuscript! And I hope that the more charitable among you at least considered adding mentally, Although that might not be an altogether common passion, I consistently find Anne’s rather peculiar taste in subject matter interesting/helpful/not very annoying yet.

I am passionate about it — as I am about any skill that helps good aspiring writers get their work the positive attention it deserves. Also, I don’t want any of you to feel that I didn’t prepare you properly for the First Periodic Author! Author! Awards for Expressive Excellence, a competition for which adherence to standard format is the sina qua non of success.

Not to nag you, but were you aware that the deadline is Monday, May 18 (at midnight wherever you are), and that there are fabulous prizes involved, not to mention undying glory and a semi-permanent place in my good graces? For another gander at the rules (or your first, if you haven’t yet begun to contemplate your entry), please click here.

To be completely honest, though, I have had an ulterior motive for indulging this particular passion over this particular period, the best possible ulterior motive for a writer: to finagle myself some extra time to immerse myself in my current novel.

That’s right, boys and girls: it’s writing retreat time again.

And this time around, it’s somewhere pretty incredible: a tiny, magical artists’ space in a medieval village in the Montaigne Noir of southwestern France. Four writers, two painters, one nice dog, a whole lot of quiet — just what I need to plunge into a flurry of revision. So while you fine folks have been reading in daily installments about the joys of standard format and hearing weekly from guest posters, I have been wending my way up Spain’s Costa Brava on my way to the Langedoc.

I know — even I get jealous when I think about it.

So I’ll be signing off for the next few weeks. Best of luck on your submissions, and I’ll post again when I get back!

May I kid myself that at least a small handful of you believed that for a few consecutive seconds? Enough of you, say, to form an intramural softball league where the Credulous could pitch to the Easily Duped?

No? How about enough to play on a single team? Or to pull off a really good game of chess?

Okay, so my reputation for posting early, often, and long is evidently well-established. Besides, we still have some formatting business on our collective plate, a series on subtle censorship to pursue, and a contest to run here, people.

Not to mention the fact that I have scores of nifty pictures that I’m just dying to post. (That’s a side view of Gaudì’s cathedral door, in case you were wondering.)

I also have a sneaking suspicion that at least enough of you to form a truly sizzling mah johnng tournament are curious enough about how a hardcore, write-your-way-in artists’ retreat works that blogging about it while I’m actually here would be a worthwhile experiment. So in the weeks to come, I shall be talking about how a formal, intensive, artists colony-type retreat works, how to apply for such a thing (fellowships and/or work exchanges are often be available if one knows in advance that they exist), and how one prepares to go into hiding with one’s work, never fear.

Step one, in my case: hit up interesting authors to write guest posts. (We’ve got a lulu coming up on Friday, incidentally, so don’t forget to tune in this weekend to check it out.) Step two: spend a month revising posts on a well-beloved topic so I may post them later, while I’m on the road.

Because, let’s face it, I’m probably not going to be in the mood to think seriously about manuscript formatting just after staring at a street musician in Carcassonne reproduce Me and Bobby McGee phonetically, am I? (Freedom’s just another word for napping in Toulouse, apparently.)

Step three: steal a few spare moments whilst on the road to address some excellent questions from readers that honestly do deserve posts of their own — or, in this case, a shared post written while I was waiting in a train station in Figueres for an car rental clerk whose advertised 30-minute lunch break lasted a good two and a half hours.

So if what follows seems a trifle giddy at times, blame the train fumes and the concept of the siesta.

Instead of fuming, let’s turn our attention to a great formatting question inveterate commenter Dave posted some time back:

While I have your attention, it seems that some time ago you were going to mention something about manuscript format. To be exact, I think you were going to tell us how to format longer passages that a character is voicing or reading, those that in published form are often printed with wider margins, in italics, or even with a different font. As a more concrete example, I’m thinking of a letter the protagonist might receive that is presented to the reader in its entirety. To be direct, do you intend to post anything about that in the near future?

As I told Dave when he first asked this, sometime back in the Paleolithic era before I knew that I would be going on retreat, I did indeed intend to post something on the subject. In fact, I’ve been intending it for quite some time. (Hey, my to-blog list is of epic length — I get scads of provocative questions.) The time will never be riper than now, however, to address this particular question, because we’re already talking about formatting issues.

The short answer is, as it so often is in this game, it depends.

Upon what, you ask? Well, upon the length of the letter one wants to include, for one thing — but of that, more follows later. Also, if we want to get technical about it (and the masses cry, We do! We do!), it depends upon whether the manuscript in question is an academic work or not — or is a nonfiction work of the type often produced by academics.

Why on earth would it make a difference whether a professor — or someone else who aspired to that level of expertise — wrote the darned thing? Sure that you really want to know?

Okay, you asked for it: because a university press would expect any quotation longer than 3 lines of text to be offset, devoid of quotation marks, and single-spaced, PROVIDED that the quote in question is not longer than a page; quotes less than three full lines long are simply placed within quotation marks. Offsetting, for the benefit of those intrepid readers who did not automatically skip the rest of this paragraph immediately after the words university press, is achieved by skipping a line, then indenting the quoted material five spaces (or half an inch, in Word) on both the left and right margins. After the quote comes another blank line, then the text resumes normally.

In practice, then, a page featuring quotations in an academic manuscript might look a little something like this:

academic-sample2

Why mark quotes from other works so VERY well? That way, there can be absolutely no question about when a professor is borrowing material from somebody else’s published or unpublished work. (There tends to be a lot of unpublished work floating around the average university.)

“That’s all very well and good,” enough of you to get together and raise a barn are probably muttering, “but this doesn’t really address Dave’s question, does it? Or are we to conclude that a letter in a novel manuscript should be treated like a quote one academic lifted from another and stuffed wholesale into her dissertation?

Not exactly — but again, it depends.

If the letter in question is short (or the excerpt being reproduced in the narrative is), there’s no need to treat it as anything BUT a quote:

novel-letter-example1

Perfectly obvious what’s going on here, isn’t it?

Some writers prefer to use italics for short letters (probably because, as Dave pointed out, they’ve seen them used that way in books), but frankly, I wouldn’t recommend it; it implies an ignorance of the fact that the editor, not the author, is ALWAYS the one who makes decisions about how text will appear in a published version. However, since some of you are undoubtedly not going to listen to me on this one, here is how to use italics properly in this context:
novel-letter-example2

I sense some of you shaking your heads. “But Anne,” note-lovers everywhere cry in protest, “that doesn’t LOOK like a letter. I like a letter to look like a letter on the page; that’s part of its charm. So how do I convey that without seeming as though I’m usurping editorial authority?”

I had a feeling I would be hearing from you folks: there’s no shortage of writers who feel very strongly that every single syllable of every note passed between characters MUST be reproduced faithfully in the text, as if the reader had never seen a letter before and thus could not even begin to imagine what one might look like. Frankly, it’s seldom actually necessary to a plot to include the parts of a letter that would be hard to squeeze within the strictures of standard format: the letterhead, if any; the date; the salutation; the signature.

But you head-shakers are not convinced by that, are you? And I’m not going to be able to convince you that the 15-page letter starting on pg. 82 might work better simply broken off into its own chapter entitled The Letter, am I?

Okay, here are the two acceptable ways of formatting a letter like a letter in a manuscript — which, not entirely coincidentally, will also work beautifully for letters that go on for pages and pages. First, unsurprisingly, it may be presented like dialogue, within quotes:
novel-letter-example-long

As with any other multi-paragraph quote, quotation marks do not appear at the end of a paragraph if the opening of the next paragraph is still part of the letter. They do, however, show up at the beginning of each paragraph within the letter, to alert the reader that this is not normal text.

The other option — and this will work with long quotes in nonfiction as well — is to offset the letter text, as one would with a long quote in an academic work. In a non-academic manuscript, however, the offset quote should be double-spaced, like the rest of the text:

novel-letter-example-long2

Although this last format does work well for long quotes, I’m not a huge fan for letters. Frankly, I don’t think it’s as distinctive, and there’s always the off chance that a rapidly-skimming reader (like, say, Millicent) might not realize that the salutation is the opening of an offset section.

But it’s really up to you. Do bear in mind, though, that the goal here is not to reproduce the letter exactly as it appeared in the story, or as you would like to see it in the published book — it’s to make it absolutely clear when the text is an excerpt from a letter and when it is not.

Like academic publishers, Millicents don’t like to leave such things open for interpretation. Don’t make her guess where a letter — or any other long quote — begins or ends.

The tardy car clerk did eventually return, you’ll be happy to hear, but she was not able to handle the necessary paperwork to exchange the faulty GPS system. Her supervisor, she said, would be able to handle that when he came back from lunch.

Keep up the good work!

Ducking Responsibility: Details to Include in your Pet Memoir and a Topic You Might Want to Leave Out by guest blogger Bob Tarte

bobtarte

Welcome to the second installment of my periodic series on censorship issues large and small, concentrating especially on ways writers are discouraged from writing on or what they want. As you may recall from last week, I’ve asked a number of interesting authors to share their thoughts about subtle censorship — and I’ve been blown away by their enthusiastic and generous response.

I’m especially delighted to bring you today’s guest blogger, the inimitable and hilarious Bob Tarte, author of the brilliant pet memoirs ENSLAVED BY DUCKS and FOWL WEATHER. Bob’s got a great voice, highly personalized, an essential for effective memoir — anyone seriously interested in writing humorous memoir should take a gander (so to speak) at his seemingly effortless wit.

In case those of you who are not comedy writers are wondering why: there’s nothing more difficult than appearing to be spontaneously funny; it takes great art.

Those of you who have been hanging around Author! Author! for a while may recall Bob’s name: his is one of my standard examples of a fabulous author bio. If you haven’t yet written your bio (and you should be thinking about it, if you are querying or submitting; it’s not the kind of project that benefits from being tossed together at the last minute), you might want to check his out: in a scant few paragraphs, he manages not only to showcase his writing credentials beautifully, but also create an indelible impression of a fascinatingly quirky personality.

But let’s get to the question doubtless on everyone’s mind: what’s a pet memoir, you ask?

I’ll let Bob’s books speak for themselves — or at least the publisher’s blurbs do it for them. Let’s start with his first book, ENSLAVED BY DUCKS, to which I’m told Patricia Heaton from “Everybody Loves Raymond” has already bought the film rights:

enslavedbyducksjacketEnslaved By Ducks
How One Man Went from Head of the Household to Bottom of the Pecking Order

When Bob Tarte left the city of Grand Rapids, Michigan for the country, he was thinking peace and quiet. He’d write his music reviews in the solitude of his rural home on the outskirts of everything.

Then he married Linda. She wanted a rabbit. How much trouble, he thought, could a bunny be?

Well, after the bunny chewed his way through the electrical wires and then hid inside the wall, Bob realized that he had been outwitted. But that was just the beginning. There were parrots, more rabbits, then ducks and African geese. The orphaned turkeys stranded on a nearby road. The abandoned starlings. The sad duck for sale for 25 cents.

Bob suddenly found himself constructing pens, cages, barriers, buying feed, clearing duck waste, spoonfeeding at mealtime. One day he realized that he no longer had a life of quiet serenity, but that he’d become a servant to a relentlessly demanding family: Stanley Sue, a gender-switching African grey parrot; Hector, a cantankerous shoulder-sitting Muscovy duck; Howard, an amorous ring-neck dove; and a motley crew of others. Somehow, against every instinct in him, Bob had unwittingly become their slave.

He read all the classic animal books — The Parrot Who Owns Me, The Dog who Rescues Cats, Arnie the Darling Starling, That Quail Robert, The Cat Who Came for Christmas — about the joys of animals, the touching moments. But none revealed what it was really like to live with an unruly menagerie.

Bob Tarte’s witty account reveals the truth of animal ownership: who really owns who, the complicated logistics of accommodating many species under one roof, the intricate routines that evolve, and ultimately, the distinct and insistent personalities of every animal in the house – and on its perimeter. Writing as someone who’s been ambushed by the way in which animals — even cranky ones — can wend their way into one’s heart, Bob Tarte is James Herriott by way of Bill Bryson.

Then there’s FOWL WEATHER, one of NPR’s Nancy Pearl’s Under-the-Radar Books for January 2008. Quoth Madame Nancy: “If you’re longing for a book that will make you laugh out loud, then run, don’t walk, to the nearest library or bookstore and pick up a copy of Bob Tarte’s Fowl Weather.”

Before you lose yourself in daydreaming about receiving a review like that, cast your eyes over the official blurb:

fowlweatherjacketFowl Weather
How Thirty-Nine Animals and a Sock Monkey Took Over My Life

Bob Tarte’s second book, Fowl Weather, returns us to the Michigan house where pandemonium is the governing principle, and where 39 animals rule the roost. But as things seem to spiral out of control, as his parents age and his mother’s grasp on reality loosens as she battles Alzheimer’s disease, Bob unexpectedly finds support from the gaggle of animals around him. They provide, in their irrational fashion, models for how to live.

It is their alien presences, their sense of humor, and their unpredictable behaviors that both drive Bob crazy and paradoxically return him to sanity. Whether it’s the knot-tying African grey parrot, the overweight cat who’s trained Bob to hold her water bowl just above the floor, or the duck who bests Bob in a shoving match, this is the menagerie, along with his endlessly optimistic wife Linda, that teaches him about the chaos that’s a necessary part of life.

No less demanding than the animals are the people who torment Bob and Linda. There’s the master gardener who steps on plants, the pet sitter applicant who never met an animal he didn’t want to butcher, and a woman Bob hasn’t seen since elementary school who suddenly butts into his life.

With the same biting humor and ability to capture the soul of the animal world that made Enslaved by Ducks such a rousing success, Bob Tarte shows us that life with animals gives us a way out of our small human perspectives to glimpse something larger, more enduring, and more wholly grounded in the simplicities of love — even across species lines.

Speaking of radio, Bob also hosts a podcast for PetLifeRadio.com called What Were You Thinking? that is, he says, ostensibly about exotic pets, but as frequently lapses into “a chronicle of life with his own troublesome critters.” It’s well worth a listen, whether you own pets or not.

As clever souls among you may well have gathered by now, I’m a great admirer of Bob’s work — which is currently available both on Amazon US, with a different cover on Amazon Canada and Amazon UK, and, for the indie bookstore-minded, Powell’s, should you be interested. However, that’s not the only reason that I’m genuinely tickled to present his guest post today as a combination Orthodox Easter treat (it’s Sunday, in case you were wondering; like many another nice Greek-American girl, I’m cooking up a storm even as you read this) and reward to all of you for having made it successfully through my recent very dense HOW DO MANUSCRIPTS GET PUBLISHED, ANYWAY? series.

When Bob and I were discussing his guest post, I realized something startling: I have literally never run a post about how an author might handle readers’ responses to his work. How on earth had I missed the topic of the fan letter — and the anti-fan letter? Bob has been kind enough to remedy this oversight — and to give us his insight on how seemingly uncontroversial topics can abruptly bloom into a forest of unexpected feedback.

So join me, please, in a big round of applause for today’s guest blogger, Bob Tarte. Take it away, Bob!

fowlweatherjacket-4enslavedbyducksjacket-4fowlweatherjacket-4enslavedbyducksjacket-4fowlweatherjacket-4enslavedbyducksjacket-4

I write humorous books about pet ducks and bunnies. And I get hate mail.

Most of the comments from readers of Enslaved By Ducks and Fowl Weather josh me about spoiling our animals, and deservedly so. My wife Linda used to sing a lullaby to our grumpy rabbit Binky. And we once kept a goose named Liza on our front porch for an entire summer while nursing her through a lung infection — plying her with bowls of duck pellets, dandelion greens, water, and gourmet-quality mud.

So I’m surprised when I’m occasionally scolded for not lavishing enough care upon our pampered critters. And a few times, I’ve been accused of outright animal abuse.

“You People Make Me Sick”
Binky died from an unknown malady after acting listless for a few days. Linda rushed him to the vet when he suddenly grew worse. After we had buried him, I was so distraught that I constructed a neurotic backyard monument to him complete with winding walking paths.

We hadn’t realized that once a bunny shows signs of illness, it is often too late to help. We had read books on keeping rabbits, phoned the breeder frequently for help, and did our best for him. But this was in the pre-Internet era when life’s mysteries were further than a Google search away. We know much more about our critters now, though this doesn’t make us feel any better about past mistakes.

Maybe I should have included a disclaimer to this effect. A reader responded to Binky’s story in Enslaved By Ducks by sending me a sheet on basic rabbit care adorned with a sticky-note that said, “You people make me sick.”

The same book contains the story of Weaver, a starling we rescued who was unable to fly. We had just started raising and releasing orphaned songbirds for Wildlife Rehab Center in Grand Rapids, and Linda successfully brought Weaver and his siblings to a state of ear-splitting good health.

She fed them the standard-recipe formula that rehabbers use with insectivorous birds: kitten kibbles, pureed chicken baby food, a squirt of liquid vitamins, and water, all slushed together in a blender. Weaver eventually took wing and left us. But a reader emailed me, outraged and frothing at the keyboard that we had fed him such a concoction. “I would bring charges against you if I could,” she wrote.

Because of comments like these — as well as an online review criticizing Enslaved By Ducks as a lousy ‘how-to’ book, though I had written it as a ‘how-not-to’ book — I find myself over-explaining things these days rather than assuming that readers will realize we’re not secretly running a taxidermy service here. But there’s a stronger reason for over-explaining than staving off criticism from the occasional malcontent. I want to decrease the odds of my contributing to anyone’s animal mishap.

Weaver

Weaver

Inoculate Yourself
Here’s an example of what I’m blathering on about. I’m writing a book about our six cats called The Funnel of Happiness. My sister Joan and her husband Jack with their 12 cats make several appearances, beginning with Jack live-trapping three feral cats with the help of a wireless video camera and the hindrance of many sleepless nights.

Once the cats are settled on the front porch, and after one of the females unexpectedly has kittens, Joan and Jack take them successively to the vet to get them spayed or neutered. Before releasing them into the house to mingle with Winston, Gizmo, Mimi, Linus, Libby Lou, and Max, they also have them tested for feline leukemia.

I mention this fact more than once in The Funnel of Happiness, but not because it contributes to my madcap narrative. I include it because I don’t want a single reader to introduce a feline leukemia-positive kitty into their home and endanger their other cats due to information that I failed to include.

Some details, however, are probably best excluded from a pet book.

In Fowl Weather I chronicled a horrendous July in which five of our animals died, including a Muscovy duck who managed to hang himself in the fencing while trying to get at a rival in an adjacent pen, and two khaki Campbell ducks that fell victim to a burrowing raccoon.

A reader chided me for being reckless about housing our animals, and he was right at least in the case of the industrious raccoon, but was fetching from afar when it came to the suicidal duck. We’ve taken steps to make the recurrence of these occurrences improbable, but it’s impossible to plan for everything.

This past March we lost more birds to a predator. I opened the barn one Saturday morning and was shocked to discover a dead and partially eaten hen on the floor. I didn’t see how any animal could have gotten inside, so I decided that the elderly chicken had succumbed to natural causes, and a rat, perhaps, had taken advantage of the situation. When closing the barn that evening, I checked the shadows for a lurking raccoon, then took care to batten down all hatches. The next morning two more hens had been killed.

Mink Attack
The banks of the Grand River are usually 500 feet from us. But they raised their skirts and scuttled to within 100 feet of our barn, thanks to an early March snowmelt and lots of rain. A mink apparently moved forward with the flowing water. We deduced this after our handyman Gary looked over the dead hens and concluded that an animal with a small mouth had killed them — and after a buddy of our neighbor’s reported seeing a mink cross his driveway after dark.

With Gary’s help, I fortified an old, unused chicken coop that occupies a corner inside the barn, covering the open side with chicken wire and plugging up any cracks and holes large enough to wiggle a couple of fingers through — because minks can weasel in almost anywhere. Linda examined the outside of the barn, identifying a slit in a window frame here, a knocked out knothole there, which I sealed as I best as I could.

Our rehabber friends weren’t encouraging, though. If a mink or weasel really wants to get inside, there’s little you can do to keep it out — especially if you house your ducks and chickens in a 100-year-old barn that’s not exactly airtight. Herding our birds into the coop, keeping the lights on, and playing a talk radio station for a few nights paid off, because we didn’t lose another bird.

In addition to shoring up structural security and setting live traps for the mink, we took a more direct and drastic step. We hired our friend Charlie to stand guard with his .22 rifle for a couple of hours after sunset the first two nights with our blessing to blast the mink into fur hat-dom if it reappeared.

I mention Charlie’s sentry duty in the “Mink Attack” episode of my podcast What Were You Thinking? for PetLifeRadio.com. And I’m planning on working the mink story into my cat book, which funnels in tales of our other animals. But I haven’t made up my mind whether or not to include Charlie’s contribution. It’s probably best to leave it out. Many people who read pet memoirs are opposed to killing animals under any circumstances.

I’m with these folks in spirit. But I loved the hens that died. They were delightful creatures who greeted me at the barn door for treats each evening, pressing so close that I had to carefully wade through the flock. So, in a choice between losing more chickens or forfeiting a mink, I picked the hens, or would have, had it come down to that choice. Charlie never caught a glimpse of the nocturnal marauder. The river receded, and our birds once again have the full run (and flight) of the barn each night.

Victor, Juanita, and Two Tone

Victor, Juanita, and Two Tone

It’s Hopeless, So Just Give Up
In the end, you can write and write and write, but people will still read into your book whatever they want to.

At the beginning of Fowl Weather I include a cast of characters, because our many animals (36 at the time) are hard for readers to keep track of. I grouped the cast under three headings: ‘Nonhuman’ for animals, ‘Humans’ for us lesser beings, and ‘Inhumans’ for entities like the telephone that have power over our lives. Just for a gag, I put my friend Bill Holm in the ‘Nonhuman’ category to emphasize his standing as an annoyance.

A book reviewer for a North Carolina newspaper was generous in her positive comments about Fowl Weather. And she chuckled about the scenes that featured my “imaginary friend Bill Holm.”

Being imaginary came as quite a bombshell to the real-life Bill Holm, who insists that he exists, and if he doesn’t, people who have heard him speak when he accompanies me on book signings are due for intensive therapy. Apart from the joke in the cast of characters, nothing in the book suggests that Bill is merely a product of my imagination, even though from time to time I find myself wishing that he were.

That critic accurately recounted all other facts about Fowl Weather in her review, unlike another who groused that she found it impossible to finish the book because of its supposed prejudice against the elderly. Ignoring the fact that I’m hardly in the bloom of youth myself, the comment is breathtaking considering that a major thread of the memoir is my mom’s fight with Alzheimer’s disease and my family’s efforts to help her. I’ve received countless emails from readers who are going through a similar situation with a family member, and to a person they have appreciated how I treat the subject.

A few years ago, Linda ran an ad in our local paper seeking help with a strenuous landscaping job. One man who applied had an obvious physical impairment that made it difficult for us to imagine how he could perform the work. When I wrote about the incident in Fowl Weather, I didn’t want readers in our community to say, “Oh my, gosh, that’s so-and-so,” so I disguised the man by making him asthmatic.

I also often play fast and loose with the gender and location of our vets, since there are so few avian veterinarians in our county and they could be readily identified. Nevertheless, I get emails that say, “Hey, we go to the same guy.”

Anyway, that critic who accused me of age discrimination decided that my passage about the asthmatic was more evidence of my grudge against the elderly, even though the age of the fellow was never alluded to in any way.

I should have noted in Fowl Weather that he was in his forties, and I should have taken pains to emphasize Bill Holm’s corporeality, too.

Frannie

Frannie

Unbearable Recklessness
This brings me back to the reader who posted the online comment that we lost some of our animals due to substandard housing. The afternoon of the second mink attack, Linda took a walk through the woods behind our house by sticking to the high ground (which I need to learn to do in my books). Spotting what she thought was a crow’s nest in a tree, she focused her binoculars and backed slowly away after realizing that the big brown heap was, in fact, a bear.

I didn’t believe her at first. We’re way too far south in Michigan for bears, but I saw the sleeping animal myself and backed away at a speedier clip than she had.

In the fifteen years that we’ve been keeping ducks and hens in our barn, we’ve never had problems with a mink until this spring. I’ll explain this in The Funnel of Happiness, of course, partly to alert other poultry keepers of a potential problem if they live near a river, and also to ward off criticism that we were reckless enough not to have identified every possible element that might go wrong in our lives.

But what if the bear had come crashing through the woods to tear our backyard goose pen apart as if it had been made of matchsticks? What potential havoc might Michigan’s version of Bigfoot wreak on the outdoor pets? Shouldn’t we anticipate these potential threats and act accordingly?

I’m afraid I can’t answer these questions. I’m too busy at the moment. I’ve started work on a meteor deflection screen for the top floor of the house to protect our parrots on the first floor, and I’ll definitely include the plans in the appendix of my next book.

I just hope I’m not overdoing the over-explaining. It’s humorous pet book I’m writing, after all.

bobtarteBob Tarte and his wife Linda live on the edge of a shoe-sucking swamp near the West Michigan village of Lowell. When not fending off mosquitoes during temperate months and chipping ice out of plastic wading pools in the depths of winter, Bob writes books about his pets, namely Enslaved by Ducks and Fowl Weather. He’s currently working on a book about his six cats called The Funnel of Happiness.

Bob has written the Technobeat world music review column for The Beat magazine since 1989 and posts his columns at . He has also written for The New York Times, The Boston Globe, and The Miami New Times newspapers.

He hosts a podcast for PetLifeRadio.com called What Were You Thinking? that’s supposedly about ‘exotic pets’ as a general topic, but just as often turns into a chronicle of life with his own troublesome critters. For a direct link to Bob’s show, click here.)

Bob and Linda currently serve the whims of over 50 animals, including parrots, ducks, geese, parakeets, a rabbit, doves, cats, and hens. They also raise and release orphan songbirds (including woodpeckers) for the Wildlife Rehab Center, Ltd. in Grand Rapids and have the scars to prove it.

Visit Bob Tarte’s website for photos of Bob, Linda, and the animals, information about Bob’s books, links to Bob’s music review website and pet podcast, Bob’s email address, and several totally useless videos.

enslavedbyducksjacket-4fowlweatherjacket-4enslavedbyducksjacket-4fowlweatherjacket-4enslavedbyducksjacket-4fowlweatherjacket-4

Structural redundancy, part IV: the percussive use of and — and a favor

Roland's film We Pedal Uphill

We begin today with a shameless plug for a writer/director friend of mine’s film, out today in New York: Roland Tec’s WE PEDAL UPHILL. For those of you who live within driving distance of Cinema Village (where the film opens TODAY, incidentally) yet weren’t sufficiently blows away by the glowing New York Times Review, here’s the blurb:

One man drives an entire day to thank another for rescuing his family from the floodwaters of Katrina. A secretary to an election official must decide whether to bend the truth or lose her job. A PR handler scours the Redwood forest for the perfect spot for a presidential photo op. A mother watches silently from the window as her gay teenage son runs away from home in the middle of the night. These are just some of the characters brought to life with humor and empathy in Roland Tec’s tapestry of post-9/11 America. The thirteen stories that fill the landscape of We Pedal Uphill offer an intimate portrait of those who either stood bravely against the tide of fear or found themselves helplessly swept up in it..

If you happen to be anywhere near Greenwich Village within the next week, would you do me a favor and drop by to see it? I was supposed to be in NYC for the opening, but my doctors vetoed it, due to my latest hacking cough. Never mind that I’ve known Roland since he was a pup, or that I broke all land-speed records to make it to the San Francisco premiere of his first film, ALL THE RAGE: all that matters, apparently, is my not getting pneumonia again.

I suspect that doctor characters in my next three novels are going to be rather unpleasant characters. I really would have liked to see it hot off the presses, so to speak. I believe that the film is going to be coming out to my neck of the woods on its way around the art-house circuit, but it’s not quite the same, is it?

Okay, that’s enough about me for one day. Let’s talk about you: are your fingers still stained with highlighter ink, readers?

If they are, I’m proud of you: last time, I urged you to scan your submission pages (in particular, the first five, or all of a contest submission) for over-use of the words and, but, and then. Because the average manuscript submission is positively peppered with ‘em, I suggested that you print out these pages and highlight these words throughout, so that you might get a sense of just how often you tend to utilize them.

Well marked-up hands are thus today’s infallible indicator of Revisionist Virtue. Well done, messy-handed ones.

Of course, I assume that not all of you leapt right in and did it, or that still others of you started the task and gave up three buts into the task. “What was Anne thinking,” I heard some of you muttering, “to advise such a time-consuming (and potentially ink-consuming) exercise? Doesn’t she realize that a writer’s time is valuable?”

Yes, as a matter of fact, I do — which is precisely why I’m advising your investing a little time now in exchange for not having masses of your time wasted later by submissions that push Millicent the agency screener’s rejection buttons.

Why focus on conjunctions in particular, you ask? Well, quick-reading agency screeners, editorial assistants (who screen submissions for editors) and contest judges are routinely ordered to subtract points (Brownie in the case of the former two, literal in the case of the contest submission) for grammatical errors — and word repetition is always high on their penalty list.

As is that habitual roommate of conjunctions, the run-on sentence. Not sure what one looks like? Here’s a lulu:

Unsatisfied with Antoinette’s response, Guillermo withdrew his sword then wiped it disdainfully back and forth across his pantaloons to remove the blood and the gristle without bothering either to sheath it or thrust again afterward, because he would only need to draw it again if Claude turned out to be alive still and Antoinette wasn’t worth it in any case, but still, something about her facial expression, awed no doubt at his virile violence on her behalf but still feminine in its modesty, caused him to reconsider her earlier response, because mightn’t her apparent shock indicate mere innocent-bystanderish surprise and maidenly horror at what now seemed likely to have been his all-too-precipitate assumption that simply because Claude was in Antoinette’s drawing-room at half-past four in the afternoon and unaccompanied by a duenna or chaperone of any sort, he must perforce have been on the cusp of forcing himself upon her, although in retrospect, that seemed unlikely, since Claude had been cradling a cup of delicately-scented tea, eighteen smallish chocolate cakes, and a lap dog on the chintz couch — now covered in the sanguinary evidence of what now seemed a slight error of judgment, as well as quite a bit of chocolate frosting and Lhasa apso fur — whilst Antoinette was playing the spinet, the gift of her redoubtable grandfather who first founded the steel mill and thus founded the family fortune, all the way across the room against the far wall, the one which gave pride of place to that copy of the Mona Lisa Antoinette’s great-uncle had commissioned some starving artist to make for him in Paris that he always claimed in later years was the original.

Laugh if you like, but would it astonish you to learn that this is SHORTER than some of the sentences my aged eyes have beheld in manuscripts? I’ve seen sentences that have dragged on for more than a page, and although I have apparently lived to tell about it, there’s really no legitimate justification for dragging the reader through such an epic.

Run-on sentences, much like the repetition of a favorite word or phrase, are seldom the result of well-thought-out and purposeful writerly strategy. (Or, if so, it’s poor strategy: “I know! I’ll bore my reader AND annoy Millicent by making her read the sentence twice in order to understand it!”) The vast majority of the time, writers stumble into the habit without really noticing.

Believe me, professional readers WILL notice — and reject accordingly.

Yet another great reason to read your manuscripts OUT LOUD, IN HARD COPY, and IN THEIR ENTIRETY before you submit them.

Hint: if you can’t say any given sentence within a single breath, it might be a run-on. Another tip-off: where run-ons gather, there will be ands aplenty also, typically.

So take up your marked pages, please, and let’s observe the reproduction habits of and.

If you’re like most writers, your marking project probably revealed two major patterns of usage: in lists and in the HUGELY popular X happened and then Y happened structure. See if you can spot instances of both here:

Abe took a deep breath and ran his palms over his face. He pulled his handkerchief from his pocket and mopped the red and black tattoo over his left eyebrow, folded it twice, and stuffed it back into his coat. Outwardly composed, he smiled and extended his hand to Emile.

How did you do? Admittedly, we’re looking for something a bit subtle here. Although the types of repetition used in this example may sound merely chatty when read out loud, they come across as structurally redundant on the page. Even minor word repetition can set editorial teeth on edge, because they — like other professional readers — are trained to zero in on redundancy.

To see how this orientation might affect how one reads, let’s look at this same paragraph with a screener’s heightened antennae:

Abe took a deep breath and ran his palms over his face. He pulled his handkerchief from his pocket and mopped the red and black tattoo over his left eyebrow, folded it twice, and stuffed it back into his coat. Outwardly composed, he smiled and extended his hand to Emile.

See? The repetition of all those ands can be downright hypnotic — the percussive repetition lulls the reader, even if the action being described on either end of the and is very exciting indeed.

There’s a technical reason for that, you know, and if you’ve been paying attention throughout this series, it has probably already occurred to you: the swiftly-scanning eye’s automatic tendency is to jump between repeated words on a page, in very much the manner that a CLUE player might move his piece from the study to the kitchen via the secret passage about which everyone in the game is evidently quite well-informed. (Hey, it’s an editor’s job to demand precise word usage.)

The result: Miss Scarlet did it in the kitchen with the revolver.

Oops, wrong chain of events: the result relevant to us is a submission page read far, far more quickly than any of us might wish. Not only by Millicent and her ilk, but by the average reader as well.

The best way to avoid triggering this skimming reaction is to vary your sentence structure. A great place to start: keep an eye out for any sentence in which the word and appears more than once. As in:

Ezekiel put on his cocked hat, his coat of many colors, and his pink and black checked pantaloons. And he dusted himself out before heading toward the big top, clown shoes a-flopping.

Did your eye catch the subtle problem here? No? Take a gander at it as Millicent would see it:

Ezekiel put on his cocked hat, his coat of many colors, and his pink and black checked pantaloons. And he dusted himself out before heading toward the big top, clown shoes a-flopping.

All of the ands are serving slightly different functions here, two of which would be perfectly valid if they stood alone: the first is connecting the second and third items in a list; the second is connecting two characteristics in a shorter list. And the third — as in this sentence — is the kind of usage I discussed yesterday, where a conjunction gives a false sense of chatty consecutiveness between the first sentence and the second.

When I first began writing that last paragraph, I didn’t intend it to be an illustration of just how visually confusing word repetition may be on the page — but as I seemed to be succeeding brilliantly at doing just that, I figured I’d just run with it.

You’re welcome. Let’s highlight the repetition here, to determine precisely why a skimming reader might find it confusing:

All of the ands are serving slightly different functions here, two of which would be perfectly legitimate if they stood alone: the first is connecting the second and third items in a list; the second is connecting two characteristics in a shorter list. And the third — as in this sentence — is the kind of usage I discussed yesterday, where a conjunction gives a false sense of chatty consecutiveness between the first sentence and the second.

The twin revising morals:

(1) EVERY writer, no matter how experienced, will occasionally write a poorly-constructed sentence or paragraph, so there will NEVER be a point where any of us can legitimately assume that our first drafts require no revision whatsoever, and

(2) Just because a given word may carry more than one meaning — or, as here, refer to distinct categories of things — that fact doesn’t nullify the effects of repetition.

Because we writers tend to think of words according to their respective functions within any given sentence, rather than as images on a page, this kind of repetition often flies under our self-editing radars. Unless one is looking for it specifically, it’s easy to overlook.

Thus the highlighting pens, in case you were wondering. I’m just trying to make that repetition jump out at you.

Incidentally, words that sound alike but are spelled differently — there, they’re, and their, for instance — often strike readers as repetitious if they are used in too close proximity to one another. As in:

“They’re going to look for their zithers in there,” Thierry pointed out.

Why might this sentence give a reader pause? Because many pronounce silently in their heads while they scan.

Particularly with names, I’ve noticed. As we discussed last week, the screenwriters’ axiom of avoiding christening characters with names that begin with the same letter — since skimming eyes zero in on capital letters, readers are likely to confuse Darren, Dirk, and Denise — makes perfect sense. However, names that sound similar can produce a similar effect.

Change ‘em so they don’t sound so much alike. Millicent will thank you — and, having survived editing a manuscript whose characters were Maureen, Marlene, Doreen, Arleen, and Darlene, I will thank you, too.

Next time, I shall delve into some other problems that commonly arise from an over-reliance upon ands. In the meantime, in between time, try to minimize word and sentence structure repetition, and keep up the good work!